旅游领域英文译写一本通

旅游领域英文译写一本通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

教育部语言文字信息管理司 著
图书标签:
  • 旅游英语
  • 翻译技巧
  • 旅游指南
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 外语学习
  • 翻译实践
  • 旅游行业
  • 英语写作
  • 语言技能
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513589017
版次:1
商品编码:12117619
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:46
字数:51000
正文语种:中文、英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,家长,职场人士,一般读者
《旅游领域英文译写一本通》是根据教育部、国家语委制定的国家标准“公共服务领域英文译写规范”编制的解读性的图书。本书的作者即国家标准的制定者。本书主要集中在旅游领域,对常见的公示语的正确翻译及翻译原因进行阐述。开本方便携带,利用读者使用。

内容简介

《旅游领域英文译写一本通》适合与旅游相关的部门使用,正确地翻译旅游领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。

作者简介

教育部语言文字信息管理司的主要工作是研究并审定语言文字标准和规范,制定语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;负责少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。

目录

旅游_1
1 旅游景观名称 1
2 功能设施信息 6
3 警示警告信息 12
4 限令禁止信息 13
5 指示指令信息 15
6 说明提示信息 17
附录?20
1 功能设施信息 20
2 警示警告信息 28
3 限令禁止信息 29
4 指示指令信息 32
5 说明提示信息 34
索引_37

前言/序言

编写和使用说明
为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,明确了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,706余条公示语的推荐译文。
《旅游领域英文译写一本通》—— 您的专业翻译助手 本书旨在为旅游从业者、翻译工作者以及对旅游英文有深入需求的读者提供一本权威、实用、全面的参考指南。我们深知,在日益全球化的旅游市场中,准确、地道的英文表达是吸引国际游客、提升服务品质、塑造品牌形象的关键。然而,旅游领域的专业术语、文化差异、行文习惯等复杂性,常常让从业者在翻译中遇到困境。《旅游领域英文译写一本通》正是为了解决这些痛点而生,它不仅是一本词典,更是一套系统性的翻译方法论,帮助您掌握旅游英文的精髓。 内容特色与亮点: 1. 海量专业词汇与短语精选: 细分领域覆盖: 本书精心收录了旅游业各个细分领域的核心词汇和常用短语,包括但不限于: 酒店与住宿: 房型(Standard, Deluxe, Suite, Villa)、设施(Concierge, Valet Parking, Room Service, Wi-Fi)、服务(Check-in, Check-out, Housekeeping, Bellboy)、预订与价格(Reservation, Booking, Rate, Discount, Package Deal)。 交通与出行: 航空(Airport, Terminal, Gate, Flight, Boarding Pass, Layover, Connecting Flight)、铁路(Train Station, Platform, Carriage, Timetable, Sleeper Car)、公路(Highway, Expressway, Toll Road, Public Transportation, Taxi, Ride-sharing)、邮轮(Cruise Ship, Port, Embarkation, Disembarkation, Cabin, Itinerary)。 景点与活动: 历史遗迹(Historical Site, Monument, Ruins, Ancient City)、自然风光(National Park, Scenic Spot, Waterfall, Mountain Range, Beach)、主题乐园(Theme Park, Amusement Park, Roller Coaster, Water Park)、文化体验(Museum, Art Gallery, Opera House, Local Cuisine, Festival, Workshop)。 旅游服务与产品: 旅行社(Travel Agency, Tour Operator, Travel Agent)、旅游线路(Tour Package, Itinerary, Group Tour, Individual Tour)、旅游保险(Travel Insurance, Medical Evacuation, Trip Cancellation)、目的地管理(Destination Marketing, Tourism Board, Local Guide)。 精炼实用: 每一个词汇和短语都经过精心筛选,剔除冗余,保留最常用、最核心的表达,并配有清晰的中文释义和例句,帮助您理解其在实际语境中的应用。 同义词辨析: 对于一些容易混淆的词汇,本书会提供同义词辨析,解释它们之间的细微差别,让您的表达更加精准。 2. 地道翻译技巧与规范: 文化语境的考量: 旅游翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是文化的传递。本书深入分析了中西方在旅游习惯、文化习俗、价值观等方面的差异,指导您如何避免因文化误解而产生的翻译错误,以及如何使译文更能引起目标受众的共鸣。例如,在描述美食时,如何恰当地使用词汇来传达风味和体验,而不是简单的直译。 商业沟通的策略: 针对旅游宣传册、网站内容、酒店介绍、营销邮件等商业文案,本书提供了专业的翻译策略,教您如何运用具有吸引力和说服力的英文,精准传达产品优势,提升转化率。 标准化表达与术语规范: 国际旅游业有其固定的术语体系和表达习惯。本书梳理了这些规范,帮助您在编写宣传材料、回复客户咨询时,使用标准、专业的英文,树立良好的品牌形象。 常见翻译误区的警示: 总结了旅游翻译中常见的陷阱和错误,如过度直译、术语不当、文化禁忌等,并提供纠正方法,让您少走弯路。 3. 实用范文与模板: 多场景示例: 本书包含大量不同类型旅游场景的英文范文,涵盖: 酒店介绍: 酒店官网描述、客房介绍、设施说明。 景点推广: 景点宣传语、导览解说词、活动公告。 旅游线路介绍: 行程安排、特色亮点、预订须知。 客户服务: 咨询回复、投诉处理、行程确认。 营销文案: 旅游广告、社交媒体推广、博客文章。 结构解析与模仿: 对每篇范文进行结构解析,分析其语言特点、表达技巧和逻辑顺序,方便读者模仿学习。 可替换模板: 提供一些常用的句子结构和表达方式,读者可以根据自身需求进行替换和套用,快速生成高质量的英文内容。 4. 语言风格的把握: 专业与亲和并重: 旅游英文需要在专业性与吸引力之间找到平衡。本书指导您如何运用生动、形象的语言,同时又不失严谨和准确,让您的文字既能传递信息,又能激发读者的旅游热情。 不同文体的语言特点: 分析不同文体(如广告语、说明文、叙述文)的语言特点,帮助您掌握不同场合下最恰当的表达方式。 适用读者: 旅游企业从业者: 酒店管理人员、旅行社计调、市场营销人员、导游等,需要用英文进行日常沟通、撰写宣传材料、服务国际游客。 翻译工作者: 致力于旅游领域的笔译或口译人员,需要一本权威的工具书,提高翻译的准确性和专业性。 对外汉语教师与留学生: 需要了解旅游行业相关英文表达,为教学或学习做准备。 对旅游英文有需求的任何个人: 计划自助游、希望更深入了解目的地文化、撰写旅游博客等。 《旅游领域英文译写一本通》是您在旅游英文翻译道路上不可或缺的伙伴。它将助您自信地驾驭旅游领域的英文表达,提升专业形象,拓展国际视野,在竞争激烈的旅游市场中脱颖而出。

用户评价

评分

作为一名长期在旅游行业工作的人员,我深知语言沟通在旅游体验中的重要性。《旅游领域英文译写一本通》这本书,可以说是我从业以来看到过的最全面、最实用的旅游英文译写指南。它不仅仅是面向普通旅行者,对于我们这些专业人士来说,更是一本提升工作效率和专业素养的宝典。我尤其赞赏书中对于旅游产品描述的精细化处理。无论是撰写旅游线路的宣传文案,还是制作景点介绍的讲解词,都需要用精准、生动、富有吸引力的英文来吸引潜在客户。这本书就提供了大量这方面的范例和技巧,比如如何用英文来传达“价值感”、“独特性”以及“沉浸式体验”。它还深入分析了不同目标市场的客户群体,以及针对不同群体,英文表达的侧重点应该如何调整。例如,对于追求奢华体验的客户,可能需要多使用“exclusive”、“premium”、“bespoke”等词汇,而对于追求文化体验的客户,则需要使用“authentic”、“heritage”、“cultural immersion”等词汇。我特别喜欢书中关于“旅游翻译中的文化敏感性”的章节,它强调了在翻译过程中,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,要避免出现文化冲突或者误解。书中举了很多实际的案例,说明了错误的翻译可能带来的后果。此外,这本书还涉及到了旅游合同、服务协议等法律文件的英文译写,这对于我们这些需要处理大量文书工作的专业人士来说,是非常有价值的。它不仅能帮助我们写出更专业的合同,还能帮助我们更好地理解和规避法律风险。总而言之,这本书对于所有从事旅游行业,或者对旅游英文有较高要求的人来说,都是一本不可或缺的参考书。

评分

我必须承认,《旅游领域英文译写一本通》这本书,彻底刷新了我对旅游英文的认知。之前,我一直以为,只要掌握了基本的旅游常用语,就足以应对旅途中的沟通。然而,这本书让我看到了一个更深层次的世界——如何用英文“讲好”一个关于旅游的故事,如何让我的文字拥有情感和温度。我最喜欢的是它对于“细节描绘”的讲解。很多时候,旅行的魅力就藏在那些不经意的细节里,比如一个老街的斑驳墙壁,一家咖啡馆里飘来的香气,或者一个街头艺人的悠扬乐声。这本书提供了很多能够捕捉这些细节的英文词汇和短语,比如形容老街的“weather-beaten facades”、“crumbling charm”,形容咖啡香的“aromatic allure”、“rich and inviting aroma”,以及形容音乐的“melodious tune”、“haunting melody”。这些词汇能够让我的文字充满画面感,让读者能够感受到我所体验到的美好。它还教会了我如何运用“对比”和“烘托”的手法,来增强旅游描述的层次感。比如,在描述一个宁静的海边小镇时,可以先描写远处大海的波涛汹涌,再转而描绘小镇的宁静祥和,形成鲜明的对比,从而突出小镇的独特魅力。这本书还非常注重“情感的连接”,它教我如何用英文来表达我对一个地方的喜爱、对一次经历的感激、或者对旅途中遇到的人的温暖。比如,形容一个地方“stole my heart”,或者形容一次经历“truly unforgettable”,这些表达都能够引起读者的共鸣。它还提供了很多关于“如何写出引人入胜的标题”和“如何构思一个有吸引力的开头”的技巧,这些对于吸引读者继续阅读至关重要。总而言之,这本书不仅是一本工具书,更是一本能够激发我创作灵感的艺术指南。

评分

这是一本非常有分量的书,从拿到《旅游领域英文译写一本通》的那一刻起,我就预感到它将会在我的旅行和写作生涯中扮演一个重要的角色。这本书的深度和广度,远超我的想象。它不仅仅是关于翻译,更是关于如何用英文来“构建”一个完整的旅游体验。我尤其赞赏它在“文化内涵”方面的解读。旅游不仅仅是走马观花,更是对一个地方历史、文化、风俗的深入了解。这本书就提供了很多能够传达这些深层信息的英文表达。比如,在介绍一个古老的遗址时,它教我如何用英文来阐述其历史意义、艺术价值,以及它在当地人心中的地位,而不是仅仅停留在“这是一个古迹”的层面。它还探讨了如何用英文来描述那些具有象征意义的物品或习俗,比如某种手工艺品所承载的传统技艺,或者某种节日庆典所代表的文化传承。让我印象深刻的是,它还涉及到了“如何用英文来撰写旅游相关的研究报告或学术论文”,这对于我这个经常需要查阅资料和撰写学术性文章的人来说,简直是雪中送炭。它提供了关于如何规范引用、如何撰写严谨的分析以及如何运用专业术语的指导,这能够极大地提升我学术写作的质量。此外,这本书还对“旅游语言的演变和发展趋势”进行了探讨,让我对旅游英文的未来有了更清晰的认识,比如现在越来越流行的“体验式旅游”、“可持续旅游”等概念,在英文表达上有什么新的特点和要求。它还提供了一些关于“如何利用社交媒体进行旅游内容的英文推广”的建议,这对于想要拓展自己影响力的博主来说,非常有价值。总而言之,这是一本集理论、实践、前沿为一体的宝典,它让我看到了旅游英文译写的无限可能。

评分

天呐,拿到这本《旅游领域英文译写一本通》的时候,我简直就像挖到了宝藏!作为一名资深的旅行爱好者,每年都要出去好几趟,虽然英语底子还算可以,但每次涉及到写旅行日记、攻略,或者在社交媒体上分享旅途见闻,总觉得词不达意,有时候甚至闹出点小笑话。这本书的出现,简直是及时雨。我特别喜欢它的一点是,它不仅仅是简单地罗列单词和短语,而是从非常实用的角度出发,把旅游的各个环节都给拆解开来。比如,预订机票、酒店,我之前总是用最基础的词汇,表达起来很生硬,这本书里就给了很多地道的表达方式,像“standby ticket”、“early bird discount”这些,还有怎么礼貌地询问“non-smoking room”或者“room with a view”,以及处理突发情况,比如“lost my luggage”或者“my reservation was canceled”,都有非常详尽的表达范例和注意事项。它还涉及到了在不同国家和地区,因为文化差异而产生的沟通技巧,这一点我之前真的没太在意,但看了书才知道,原来在某些地方,直接表达“No”可能不太礼貌,需要委婉一些。这本书的编排也很人性化,我不用从头看到尾,可以根据自己的需求,比如我最近要去欧洲,就会翻到欧洲旅游的部分,里面有很多针对欧洲当地风情的特色表达,比如描述古老建筑的“centuries-old architecture”、“cobblestone streets”,或者品尝当地美食的“local delicacies”、“artisanal cheese”,这些都能让我的文字更生动、更有感染力。我甚至还发现了一些关于如何在旅行中进行文化体验的英文表达,比如“immerse myself in local culture”、“attend a traditional festival”,这些都能帮助我更深入地了解目的地。总的来说,这本书的内容非常丰富,覆盖了旅行的方方面面,绝对是每一个热爱旅行,又想用英文更好地记录和分享自己旅途的人的必备指南。我迫不及待地想用学到的新知识,来写我下一趟日本之旅的游记了!

评分

拿到《旅游领域英文译写一本通》的时候,我简直迫不及待地想把它翻个底朝天!作为一名独立旅行博主,写英文游记是我与全世界分享我的旅途故事的主要方式。然而,一直以来,我都感觉自己的英文表达不够“味儿”,写出来的东西要么过于平淡,要么显得有些“翻译腔”。这本书的出现,就像是为我打开了一个新世界的大门!我特别喜欢它在描述情感和体验方面的指导。旅行不仅仅是看风景,更是内心的感受和灵魂的触动。这本书提供了很多能够传达这些细微情感的词汇和句式,比如形容日出的“ethereal beauty”、“golden hues painting the sky”,形容海风的“gentle caress”、“salty kiss on my skin”,以及形容当地人友善的“genuine warmth”、“eyes that sparkle with kindness”。这些词语能够让我的游记更加有感染力,让读者仿佛身临其境。它还教我如何用英文来讲述一个“故事”,如何设置悬念,如何运用比喻和拟人,让我的文字更加引人入胜。我以前写到美食,可能就只会说“delicious”,但这本书却提供了“mouthwatering”、“flavor explosion”、“a symphony of tastes”等更具表现力的说法,瞬间就能勾起读者的食欲。此外,它还针对不同类型的旅行,比如背包客的自由行、家庭的休闲游、情侣的浪漫之旅等,提供了不同风格的英文表达建议,让我能够根据自己的旅行主题,选择最合适的语言风格。这本书还特别强调了“简洁明了”的原则,在旅游攻略和实用信息部分,它教会我如何用最少的文字传递最有效的信息,避免冗余和啰嗦,这对于提高文章的可读性非常有帮助。总的来说,这本书是每一个想要用英文“讲好”自己旅行故事的博主,都应该拥有的利器。

评分

这是一本令人惊喜的书。在翻阅《旅游领域英文译写一本通》之前,我一直认为,旅游领域的英文翻译,无非就是那些常用的单词和短语的组合。然而,这本书让我看到了一个更广阔、更精细的领域。它不仅仅停留在字面意思的转换,而是深入到了文化、语境以及目的地的独特性。我尤其欣赏它对不同文化背景下沟通方式的考量。例如,在描述服务行业时,这本书提供了很多关于如何礼貌地表达需求、投诉或者感谢的范例,这些细节对于跨文化交流至关重要。它也探讨了在翻译旅游宣传材料时,如何捕捉和传达目的地的“灵魂”,比如一个古老的城市,它不仅仅是有历史,更是承载着一代又一代人的记忆和故事,而这都需要通过精妙的英文来传达。我曾在一个旅游论坛上看到有人抱怨,说某地的宣传语翻译得太生硬,没有一点吸引力,读了这本书我才明白,那是因为译者可能没有真正理解当地的文化魅力,也没有掌握如何用英文来“讲故事”。这本书还为我提供了一些关于如何翻译那些独具地方特色的名词或概念的思路。有些东西,比如某种食物、某种手工艺品、或者某种节日活动,在当地有着特殊的意义,但可能在其他文化中没有直接对应的词汇。这本书就教我如何通过描述性的语言,或者借鉴相似文化中的表达方式,来让读者更容易理解。它还涉及到了不同类型的旅游,比如探险旅游、生态旅游、文化旅游等,针对不同类型的旅游,在英文的侧重点上也会有所不同,这本书都给出了相应的指导。让我印象深刻的是,它还提到了在翻译旅游评论时,如何保留原作者的情感色彩,无论是赞美还是批评,都要准确地传达出来。这真是一本极其细致且实用的工具书。

评分

我一直认为,语言是连接世界最好的桥梁,而《旅游领域英文译写一本通》这本书,则为我搭建了一座通往旅游英文沟通的坚实桥梁。在阅读这本书之前,我对旅游领域的英文翻译,总觉得有些“摸不着头脑”,不知道该如何才能让自己的表达既准确又地道。这本书的出现,彻底改变了我的看法。它不仅仅是单词和语法的堆砌,更是一种对旅游文化和交流方式的深刻理解。我尤其欣赏它在处理“文化差异”这一块的细致之处。比如,在描述一些具有当地特色的习俗或禁忌时,这本书就提供了非常得体的英文表达方式,能够避免冒犯,并展现出对当地文化的尊重。它还教我如何在不同的语境下,选择最合适的语气和措辞,比如在向酒店前台询问信息时,要使用礼貌客气的语言,而在与朋友分享旅行趣事时,则可以更加随意和幽默。书中还涉及到很多关于“形容词和副词的妙用”,我以前写风景,总是用“beautiful”或者“nice”,但读了这本书,我才发现原来有那么多更形象、更生动的词汇,比如形容海滩的“pristine sands”、“powder-soft sand”,形容山脉的“jagged peaks”、“towering giants”,这些词汇一下子就能把我脑海中的画面具象化。它还提供了很多关于“动词的精确选择”,让我明白,不同的动词能够传递不同的动作和情感,比如“wander”和“stroll”都表示行走,但前者带有随意和探索的意味,后者则更加悠闲和舒适。这本书的编排也非常合理,我能够根据自己的需求,快速找到我想要的内容,无论是关于交通、住宿、餐饮,还是关于当地的文化、历史,都有详尽的解答。它让我明白,旅游英文的译写,绝不仅仅是简单的词语替换,更是一种对目的地、对文化、对旅行体验的深度理解和精准传达。

评分

我一直对旅游的英文表达感到头疼,总觉得自己的词汇量不够,而且很多表达方式不够地道。《旅游领域英文译写一本通》的出现,简直就像在我迷茫的旅途中点亮了一盏明灯。这本书不仅仅是单词的堆砌,它更像是把整个旅游的场景都搬到了书里,然后告诉你,在每一个场景下,你可以用什么样的英文来表达。我特别喜欢它关于“场景式”的讲解。比如,当你走进一家餐厅,想要点餐、询问特色菜、或者表达对食物的喜爱,这本书都为你准备了多种多样的句式和词汇,从“Could I have the menu, please?”到“What's the specialty of the house today?”再到“This dish is absolutely exquisite!”,这些都是非常实用的。它还把旅游的不同阶段都考虑进去了,从行前准备(预订机票、酒店、签证)、旅途中(交通、住宿、餐饮、景点介绍、与当地人交流)到旅后总结(写游记、评价),每一个环节都有详细的英文译写指导。尤其让我受益的是,它在描述风景、体验时,提供了很多非常形象生动的词汇和短语,比如形容山峦的“majestic peaks”、“snow-capped summits”,形容海水的“azure waters”、“crashing waves”,以及形容小镇的“quaint village”、“charming alleys”。这些词语瞬间就能让我的描述鲜活起来。而且,这本书还注意到了不同国家和地区的文化差异,在表达方式上给出了很多建议,比如在一些国家,直接拒绝可能不太礼貌,需要委婉表达,这本书就提供了相应的英文句式。它还教会了我如何避免一些常见的文化误解,这对于想要深入体验当地文化的旅行者来说,简直太重要了。这本书就像一本随身的旅游英文秘书,随时都能为我提供最恰当的语言支持。

评分

说实话,在拿到《旅游领域英文译写一本通》之前,我对于“翻译”这件事一直存在一种模糊的认识,总觉得无非就是把中文换成英文,或者把英文换成中文。但这本书彻底颠覆了我的看法。它让我明白,真正的“译写”,尤其是在专业领域,是需要深入理解文化背景、语境,以及目标读者的需求的。这本书在旅游领域的应用,更是将这一点展现得淋漓尽致。我最欣赏的是它对于不同类型旅游文本的分析。比如,它区分了旅游广告语、旅行攻略、游记散文、甚至旅游相关的学术论文,并且针对每一种文体,都给出了详尽的译写指导。广告语需要强调吸引力和情感连接,而攻略则需要清晰、准确、易于理解。书里举了很多例子,对比了不同译法产生的效果,有时候仅仅是词语的选择,就能让原本平淡无奇的介绍,变得充满诱惑力,或者让复杂的行程变得一目了然。我尤其喜欢它关于“意译”和“直译”的探讨,以及在旅游语境下,如何把握好这个度。有时候,对某个地方的特色描述,比如“小桥流水人家”,如果直译成“small bridge, flowing water, and people's homes”,听起来会非常生硬,但这本书提供了一些更具画面感和文化韵味的表达,比如“charming waterways and traditional dwellings”或者“pastoral scenes with tranquil canals and ancient houses”,这让我明白了,优秀的译写不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。这本书还涉及到了如何处理一些文化独有的概念,比如一些当地的神话传说、节日习俗,或者是一些只有当地人才懂的俚语,它都给出了非常实用的处理方法,或者提供了可以参考的通用表达。这对于想要深入了解一个地方的读者来说,简直太有价值了。这本书让我从一个简单的“语言搬运工”,变成了一个能够理解和传达文化精髓的“沟通桥梁”。

评分

读完《旅游领域英文译写一本通》,我最大的感受就是,原来写一篇关于旅游的英文文章,可以这么“讲究”。我以前写旅行博客,总是用最熟悉的词汇,感觉写出来的东西就像流水账,虽然记录了我的行程,但总觉得少了点什么,没法让读者真正感受到我所经历的美好。这本书就像一位经验丰富的向导,带我一步步走进旅游英文的精妙世界。它不仅仅是教我单词,更重要的是教我如何“用”这些单词,如何根据不同的场景和意图,选择最恰当的表达。比如,在描述自然风光时,它提供了大量生动形象的形容词,从“breathtaking panorama”到“serene landscape”,再到“rugged terrain”,让我能够准确地描绘出山川湖海的不同姿态。在描述人文风情时,它更是提供了丰富的词汇,可以用来形容当地人的热情好客(“warm hospitality”、“friendly locals”),或者他们的独特习俗(“time-honored traditions”、“cultural immersion”)。我特别喜欢它关于“如何写一个引人入胜的开头”和“如何写一个令人回味的结尾”的章节,这些细节恰恰是提升文章质量的关键。它还教会了我如何运用比喻、拟人等修辞手法,让我的文字更加富有表现力,比如把一个古老的城市比作“a living museum”,或者把蜿蜒的山路比作“a ribbon of asphalt winding through emerald hills”。这本书还提供了一些非常实用的“陷阱”提示,比如哪些中文表达在翻译成英文时容易产生歧义,或者哪些英文词汇在特定的旅游语境下使用会显得不地道。这让我避免了很多潜在的错误,让我的英文表达更加精准和专业。总而言之,这本书为我打开了一个全新的写作视野,让我对如何用英文“讲好”一个旅游故事有了更深刻的理解。

评分

很好的书 值得我们认真学习 快下单哟

评分

还没有看内容。不知道有没有帮助。

评分

????? ?????? ???? ?????????? ??????????

评分

很好的书 值得我们认真学习 快下单哟

评分

实用!但不便宜。

评分

不错,学习了。

评分

不错,学习了。

评分

????? ?????? ???? ?????????? ??????????

评分

大品牌值得信赖,比超市便宜多了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有