中國翻譯傢譯叢:鄭永慧譯九三年

中國翻譯傢譯叢:鄭永慧譯九三年 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 維剋多·雨果 著,鄭永慧 譯
圖書標籤:
  • 翻譯文學
  • 現當代文學
  • 中國文學
  • 鄭永慧
  • 九三年
  • 文學譯著
  • 小說
  • 長篇小說
  • 經典作品
  • 文化藝術
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020112357
版次:1
商品編碼:12143330
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:338
字數:341000

具體描述

內容簡介

  《九三年》(1874)是雨果的Z後一部長篇小說。小說塑造瞭旺代叛軍首領朗特納剋侯爵和他的侄孫、鎮壓叛亂的共和軍司令郭文,以及郭文的傢庭教師、公安委員會特派員西穆爾登這三個中心人物。圍繞他們展開瞭錯綜復雜的情節,生動地描寫瞭資産階級和封建勢力在1793年生死搏鬥的曆史場麵。小說Z後:死裏逃生的朗特納剋因良心發現,返迴大火焚燒中的城堡救齣三個孩子;郭文為叔祖的人道精神所感動,情願用自己的頭顱換取朗德納剋的生命;西穆爾登在郭文人頭落地的同時開槍自盡。《九三年》可以說是雨果的寫作藝術和人道主義精神的Z完美的錶達。

目錄

前言
第一部在海上
第一捲索德烈樹林
第二捲剋萊摩爾號軍艦
一英國和法國混在一起
二黑夜籠罩在軍艦和那位秘密乘客身上
三貴族和平民混在一起
四戰爭和災難
五力和人
六天平的兩端
七航海就是碰運氣
八九比三百八十
九有人逃走
一他逃脫瞭嗎?
第三捲阿爾馬羅
一語言就是力量
二鄉下人的記憶力抵得上船長的學問
第四捲泰爾馬剋
一沙墩頂上
二“雖有耳朵,卻聽不見”
三大號字的用處
四嘉義芒
五郭文的簽字
六內戰的種種變化
七絕不寬大(巴黎公社的口號),絕不饒恕(親王
們的口號)
第二部在巴黎
第一捲西穆爾登
一那時候巴黎的街景
二西穆爾登
三沒有浸進冥河的一部分
第二捲孔雀街的一傢酒館
一三個地獄裏的判官
二在黑暗中大聲疾呼
三最深處的神經的顫動
第三捲國民公會
一國民公會
二在幕後的馬拉
第三部在旺代
第一捲旺代
一森林
二居民
三居民和森林的同謀
四他們的地下生活
五他們的戰時生活
六土地的靈魂附在人的身上
七旺代斷送瞭布列塔尼的光榮
第二捲三個小孩
一比內戰更進一步
二道爾
三小軍隊大戰役
四這是第二次瞭
五一滴冷水
六胸部創傷治好瞭,心上還在流血
七真理的兩極
八痛苦
九一座外省的巴士底
一人質
一一像古時代的那種恐怖
一二準備救護工作
一三侯爵在做些什麼
一四伊曼紐斯在做些什麼
第三捲聖巴托羅繆的屠殺
聖巴托羅繆的屠殺
第四捲母親
一死神齣現瞭
二死神說話
三農民們竊竊私語
四弄錯瞭
五“曠野裏有人在呼喊”
六形勢
七前奏麯
八說話和咆哮
九巨人與巨人的鬥爭
一拉杜
一一絕望的人們
一二救星
一三劊子手
一四伊曼紐斯也脫逃瞭
一五不要把錶和鑰匙放在同一個衣袋裏
第五捲魔鬼身上的上帝
一找到瞭,可是又失去瞭
二從石門到鐵門
三孩子們醒過來瞭
第六捲在勝利之後纔發生戰鬥
一朗特納剋被捕
二沉思中的郭文
三司令官的鬥篷
第七捲封建和革命
一祖先
二軍事法庭
三錶決
四西穆爾登既是法官,又是操生殺權的主宰
五土牢
六太陽齣來瞭

精彩書摘

  《中國翻譯傢譯叢:鄭永慧譯九三年》:
  第一捲 索德烈樹林
  一七九三年五月的最後幾天,桑泰爾①帶到布列塔尼②來的巴黎聯隊中,有一分隊正在阿斯蒂野地方的陰森可怕的索德烈樹林裏搜索。他們的人數不滿三百人,因為經過這場殘酷的戰爭,聯隊的大部分兵士都打死瞭。那時候,經過瞭阿爾貢納、熱馬普和瓦爾米戰役③,原有六百個誌願兵的巴黎第一聯隊隻剩下二十七人,第二聯隊隻剩下三十三人,第三聯隊隻剩下五十七人。那是史詩式鬥爭的時代。
  巴黎派到旺代來的幾個聯隊一共有九百一十二人。每個聯隊有三尊大炮。這些聯隊是很快地組織起來的。四月二十五日,戈義野正當著司法部長,布索特正當著國防部長,忠告區公所④建議派遣誌願兵聯隊到旺代去,公社的社員魯賓作瞭報告;五月一日,桑泰爾已經準備好派遣一萬二韆兵士、三十尊野戰炮和一個炮兵聯隊齣發。這些聯隊雖然組織得這麼匆促,卻組織得很完善,所以直到今天還成為模範;現在組織戰鬥兵團,就仿照著這些聯隊的編製,這種編製改變瞭過去兵士和下級軍官的人數比例。
  四月二十八日,巴黎公社頒發瞭下麵的命令給桑泰爾的誌願兵:“絕不寬大,絕不饒恕。”到瞭五月底,從巴黎齣發的一萬二韆人已死瞭八韆人。
  走進瞭索德烈樹林的聯隊時時刻刻在警戒著。他們並不著忙。他們嚮左邊,嚮右邊,嚮前麵和後麵張望;剋雷貝爾①說過,“兵士的背上是長著一隻眼睛的”。他們走瞭很久。現在該是什麼時候呢?這是一天中的哪一段時間呢?很難說,因為在這麼荒野的叢林裏,經常總是陰森森的,在這座森林裏,從來就不十分光亮。
  索德烈樹林是悲慘的。就是在這座樹林裏,從一七九二年十一月起,內戰開始瞭種種罪行;凶暴的跛子慕斯開東②的齣身地就是這座不祥的密林;在這裏發生的殺人罪行之多,可以使聽見的人頭發竪起來。
  沒有比這裏更可怕的地方瞭。兵士們小心翼翼地前進。四麵開滿瞭花;圍繞在他們身邊的,是一道顫動著的丫枝的牆,樹葉的可愛的涼氣就從那上頭撲到人身上;這裏那裏陽光透過綠色的陰影射進來;地上,菖蘭花、沼澤的菖蒲、草原的水仙、預告晴天的小花——雛菊、春天的番紅花,裝飾著厚厚的一塊茵綠地毯的四邊和中間,地毯上叢生著各種形狀的蘚苔,從樣子像一條毛蟲的到樣子像一顆星星的都有。兵士們在沉默中一步一步前進,輕輕地撥著荊棘。鳥兒在刺刀的上空鳴唱著。
  過去在和平時期,索德烈樹林是人們夜間獵鳥的叢林之一(這種狩獵名為“鬍意斯一巴”);現在人們在這裏狩獵的對象是人。
  叢林裏全是樺樹、山毛櫸和橡樹;地麵很平;蘚苔和深厚的草減弱瞭兵士們前進的腳步聲;沒有什麼小徑,即使有,不到一會兒也就走不通瞭;周圍是貓兒刺、野李樹、羊齒草、一簇簇籬笆似的針苜蓿、高大的荊棘;十步以外就看不見人。不時有一隻鷺鷥或者一隻水鷗從丫枝中飛過,錶明附近是沼澤。
  他們嚮前走著。他們漫無目標地走著,心裏焦慮不安,害怕發現他們找尋的人。
  他們不時遇見紮過營的地方的痕跡、燒焦的地麵、踐踏過的草、紮成十字架形的木棒、血跡斑斑的丫枝。這裏曾經燒過飯,這裏曾經舉行過彌撒,這裏曾經包紮過傷兵。可是曾經到過這裏的那些人已經不見瞭。他們在哪兒呢?也許很遠。也許很近,躲藏著,手裏拿著喇叭管火槍。森林裏仿佛沒有人。聯隊加倍小心。愈顯得荒涼,愈應該提高警惕。他們看不見任何人:這更是害怕遇見人的理由。他們應付的是一座名聲很壞的森林。
  敵人在這兒埋下伏兵是很可能的。
  三十個齣去偵察的近衛兵由一個曹長率領,在前頭走著,和主力部隊離開相當遠。聯隊的隨軍女酒保跟他們在一起。這些女酒保很願意跟先頭部隊在一起。這樣做雖然會遇到危險,可是能夠多看點東西。好奇心是女性勇敢的一種錶現。
  突然間,這一小隊先頭部隊的兵士像獵人走近野獸的巢穴一樣吃瞭一驚。他們聽見瞭灌木叢的中間有一種像呼吸似的聲音,他們仿佛看見瞭樹葉叢裏有人晃動。兵士們互相打瞭一個招呼。
  在偵察兵所負擔的這種偵察和搜索的任務中,軍官的指揮是不需要的;應該做的事情兵士們自然就做瞭。
  不到一分鍾,有人晃動的地方已經被包圍起來,舉起的步槍繞成一個圈子,包圍著這地方;四麵八方同時瞄準這陰暗的叢林中心,兵士們的手指擱在扳機上,眼睛盯住這塊可疑的地方,隻等曹長的一聲命令便開始嚮這地方掃射。
  可是女酒保卻大著膽子從荊棘叢中嚮前張望,曹長正要喊“開火!”的一刹那間,女酒保喊瞭一聲:“慢!”她急匆匆地嚮叢林裏奔過去。大傢都跟著她。
  的確有人在那裏。
  在灌木叢的最繁茂的地方,一塊圓形小空地的邊緣上——這種圓形小空地是炭窯在樹林裏燒樹根時燒成的——有一個仿佛丫枝築成的洞,樣子像樹葉搭成的房間,一邊敞開著像一間凹進去的臥室,裏麵有一個女人坐在苔蘚上麵,給一個嬰孩哺乳,膝蓋上擱著兩個熟睡著的小孩的金發蓬鬆的腦袋。
  這就是伏兵。
  “你在這兒乾什麼,你?”女酒保嚷起來。
  女人抬起瞭頭。
  女酒保憤怒地加上一句:“你到這兒來,你瘋瞭嗎?”接著她又說:“差點兒就打死你瞭!”女酒保迴過頭來對兵士們說:“一個女的。”“當然瞭,我們早看見瞭!”一個近衛兵說。
  ……

前言/序言

  一八六二年鞦,雨果流亡至蓋納西島,開始為一本醞釀中的小說記筆記;其後過瞭十年,於一八七二年鼕動筆寫作,一八七四年二月齣版,這就是著名的長篇小說《九三年》。
  小說以一七九三年法國布列塔尼地區的旺代叛亂為題材,通過一支共和國軍隊與叛軍作戰的故事,再現瞭法國大革命急風暴雨時期驚心動魄的階級搏鬥,熱情頌揚瞭共和國軍人勇敢無畏的犧牲精神,譴責瞭外國乾涉者和反動貴族的復闢野心。
  《九三年》是雨果最後一部長篇小說,也是他的寫作藝術達到爐火純青地步的産物。這部小說已不再襲用浪漫主義的奇人、奇事、奇境的傳統,而選擇瞭具有重大曆史意義和現實意義的題材。在藝術方法上,除保持鮮明、強烈的正反對照的浪漫主義特色外,還注意塑造瞭一些富有現實感的人物形象。在《九三年》中,浪漫主義與現實主義兩種藝術方法的融閤,不僅豐富和擴大瞭作品的思想內容,也大大增強瞭作品的藝術魅力。較之雨果的其他幾部長篇小說,《九三年》的篇幅比較短小,結構卻更為緊湊,情節更為集中,筆力也尤見雄渾。一七九三年紛繁復雜的階級鬥爭,竟在一部三十萬言的小說中得到生動的再現,不能不讓人欽佩作傢的宏大氣魄和藝術功力。加之作者是懷著革命激情來描繪這段曆史的,所以不僅寫齣瞭當時階級鬥爭的嚴酷,也寫齣瞭革命的正義性和“九三年”恐怖手段的曆史必要性,尤其可貴的是把共和國士兵的思想覺悟及其與人民群眾之間的血肉聯係寫得十分真摯感人。這一點,在以法國大革命為題材的作品中,應當說是十分罕見的。
  然而,雨果是一個人道主義者,他的世界觀與一七九三年的革命原則不可能不産生衝突。在雨果看來,革命利益與人道原則常常是不一緻的,他可以理解革命,卻接受不瞭革命的嚴峻現實。這種思想矛盾,構成瞭他小說中尖銳的戲劇衝突。
  朗特納剋是旺代叛亂的組織者、領導者,是波旁王室和國內外反動勢力寄予全部希望的人物。此人有纔乾、有魄力,在打擊革命力量和屠殺無辜方麵毫不手軟。以緻救助過他的泰爾馬剋也覺悟到:“誰救瞭狼就害瞭羊。”然而雨果卻要讀者相信,這樣一個殺人如麻的反革命領袖,竟肯犧牲自己的生命和事業,以換取三個農民子女的生命。惟一的原因是母親的呼號在他心中點燃瞭人性的火花。他從即將使他脫險的暗道摺迴,返身進入烈焰騰空的碉堡,勇敢而鎮靜地救齣瞭那三個孩子。這一英雄之舉在共和國士兵中引起一片歡呼,改變瞭這個反革命頭子在他們心目中的形象。當朗特納剋侯爵威嚴地走下扶梯時,共和國的士兵竟敬畏地嚮後退縮,他們的將領也因之陷於無法自拔的苦惱。郭文明知釋放朗特納剋意味著縱虎歸山,旺代將再度燃起戰火,生靈將再遭塗炭;然而從人道的觀念齣發,他不願懲辦一個為援救三個兒童而犧牲自己的老者。在革命利益與人道原則的衝突中,人道占瞭上風,郭文終於放走瞭共和國最凶惡的敵人。
  郭文是雨果的喉舌,雨果的社會理想、對人類前途的信念、對革命的感受,都藉郭文的嘴加以抒發,郭文的思想鬥爭,反映瞭雨果自己的思想矛盾。在雨果思想上,人與人的敵對關係,是人性中的“惡”造成的,一旦“善”的天性被喚醒,惡魔也能“放下屠刀,立地成佛”。雨果認為暴力不能降服敵人,隻有人道的光輝纔能戰勝邪惡、消除人與人之間的對立。雨果虛構齣侯爵救小孩的情節,意在說明“童稚的天真”可以打敗“凶猛的心靈”,韆軍萬馬所不能戰勝的,卻會被牙牙學語的兒童所戰勝。雨果試圖通過書中三個主要人物證明,“在王權之上,在革命之上,在人世一切問題之上,還有人心的無限仁慈……”;在“絕對正確的革命”之上,還有一個“絕對正確的人道主義”。由此齣發,朗特納剋寜肯放棄他那個階級的復闢事業去救三個孩子;郭文置革命利益於不顧,甘心以自己的頭顱換取侯爵的生命;西穆爾登盡管是革命原則的化身,內心卻愛郭文超過愛革命,郭文人頭落地,他隨即開槍自殺。
  這三個主要人物的結局,在情理上令人頗難接受,在藝術上卻相當富有魅力,也許其他任何一種結局都不能産生這種結局所産生的強烈效果,而這正是所有浪漫主義作傢所苦心追求的。試想如果侯爵逃之夭夭,或者逃跑未遂,被抓迴來處死,較之現在的結尾都會顯得平淡,不能在讀者思想上引起大的波瀾。所以作為小說傢的雨果,不管他的某些構思是否違背瞭生活的真實,卻是為他自己的思想找到瞭最完美的藝術錶現形式,從這一點來說,《九三年》當推雨果筆下最成功的藝術作品之一。
  雨果於一八二年齣生,一八八五年去世,幾乎生活瞭整整一個世紀。他經曆瞭十九世紀所有重大的政治變革,他的數量驚人的創作分彆打上瞭十九世紀法國各個不同曆史階段的印記。他是一位纔華橫溢的詩人、小說傢、戲劇傢和熱情的社會活動傢。作為文學傢,雨果在文藝上不乏獨到的見解,他著名的《《剋倫威爾》序言》,使他成為法國浪漫主義運動當之無愧的領袖人物;作為社會活動傢,盡管他幾次三番改變自己的政治主張,卻一直在隨著時代潮流前進。他在一八四八年二月革命後成為堅定的共和派,在第二帝國時期無畏地與拿破侖三世作鬥爭;他曾為一八四八年六月起義的戰士伸張正義,曾經開放他在布魯塞爾的住宅,給一八七一年被迫害的巴黎公社社員作避難所。盡管這並不意味著雨果理解和支持無産階級革命,他的這些行動隻不過是齣於對受迫害者的同情,隻不過是實踐《九三年》中談到的“強者對弱者”“安全的人對遇難的人”應盡的“保護和救助的責任”,但無可否認的是,雨果對被壓迫者的同情完全齣自一片至誠。他深信人道主義是拯救社會、改善人類處境的濟世良方。在這種信念推動下,他以自己的文學創作,對那個奴役人、壓迫人、從精神上和肉體上摧殘人的社會提齣瞭憤怒的抗議,在一定程度上錶達瞭人民的心聲。他那些感人肺腑、音韻鏗鏘的詩歌、戲劇,以及以《悲慘世界》《巴黎聖母院》《九三年》為代錶的優秀長篇小說,深深打動瞭兩個多世紀來眾多的讀者,使之在世界文壇上享有無可爭辯的不朽聲譽。
  《九三年》在某種意義上可以說是雨果創作生涯的終結,也是他一生思想的概括和總結。這部小說集中瞭雨果思想中的積極因素與消極因素,深刻暴露瞭他的世界觀中長期得不到解決的矛盾;他用圓熟的藝術技巧、生動感人的藝術形象,為我們提供瞭一幅反映一七九三年法國國內戰爭的圖畫,並把自己的思想體係作瞭最完美的錶達。通過這部小說,我們不僅能嗅到法國大革命時期的烈火硝煙,還能進一步體味這位十九世紀法國文學大師的創作思想和藝術特色。
  艾瑉
  一九九二年九月













遠方的迴響:重述曆史的文學實踐 這是一部關於文學翻譯,更是一部關於曆史、文化以及語言之間不懈對話的史詩。它並非對某一本具體譯作的評介,而是聚焦於“翻譯”這一行為本身,以及翻譯傢們如何以其卓越的纔智和深厚的學養,將異域文化的精華融入中華文明的血脈,同時又以中國式的審美情趣和錶達習慣,重塑和展現這些寶貴的文化遺産。本書深入探討瞭翻譯傢們在曆史浪潮中的選擇與堅守,他們如何在時代變遷中,以筆為犁,開墾齣連接不同文明的道路。 從古至今,翻譯便是人類文明交流的基石。當文字承載的思想、情感、故事跨越語言的鴻溝,抵達另一片文化土壤時,它便不再是簡單的詞語替換,而是一次深刻的文化再創造。本書將帶領讀者走進那些默默耕耘的翻譯傢們的世界,他們是曆史的眼睛,是文化的擺渡人。他們的工作,是潛心鑽研,是反復推敲,是無數個不眠之夜的思索與求索。他們用自己的生命,去理解、去消化、去重塑那些來自遠方的文字,使其在中國讀者心中激蕩起共鳴。 本書的敘事並非綫性,而是以主題式、案例式的結構,層層剝開翻譯的豐富內涵。我們將首先聚焦於翻譯傢群體如何麵對曆史的宏大敘事。在某些特定的曆史時期,翻譯的任務往往與國傢命運、民族情感緊密相連。譯者們不僅僅是文學的搬運工,更是文化自信的構建者。他們如何選擇作品?如何平衡忠實原文與適應本土讀者的需求?如何處理那些帶有強烈時代烙印的詞匯和觀念?這些問題,都將在書中得到深入的剖析。 例如,在某個特定曆史時期,當西方文學思潮湧入中國時,翻譯傢們便肩負起瞭介紹新思想、新藝術的重任。他們需要仔細辨析不同流派的細微差異,並在中文中找到恰當的對應。這不僅僅是文字的轉換,更是概念的移植和理解的再建構。譯者們在譯文中注入的理解,往往帶有自身的時代印記和學術取嚮,這使得每一部翻譯作品都成為譯者與原作者,以及譯者與所處時代之間一次獨特的對話。本書將通過梳理不同時期翻譯作品的風格演變,來展現這種動態的文化交融。 其次,本書將著力於剖析翻譯傢們的個人成長軌跡與藝術風格。每一位傑齣的翻譯傢,都如同一位獨特的藝術傢。他們的語言感覺、文學品味、知識結構,都會在翻譯中留下不可磨滅的痕跡。我們將探討這些翻譯傢是如何在漫長的職業生涯中,逐漸形成自己獨特的翻譯理念和風格的。是追求“信達雅”的經典原則,還是在“意境”的傳達上另闢蹊徑?是嚴謹的學術考證,還是靈動的詩意揮灑?本書將通過對他們翻譯名作的細緻品讀,揭示他們各自的翻譯智慧。 書中將可能涉及的討論包括:翻譯傢如何處理原作中的語言節奏和音樂性?如何捕捉作者的語調和情感色彩?如何還原不同文化背景下的習俗和典故?例如,一位翻譯傢在處理莎士比亞戲劇時,或許會花費大量精力去研究伊麗莎白時代的語言,力求在譯文中重現那種古樸而富有張力的錶達。而另一位在翻譯現代小說時,則可能更注重於捕捉人物內心的微妙變化,並以流暢自然的現代漢語來呈現。這些細微之處,正是翻譯藝術的魅力所在。本書旨在展示這些“點石成金”的技藝,以及背後所付齣的心血。 再者,本書還將關注翻譯作品本身所蘊含的社會文化意義。一部翻譯作品的問世,不僅僅是文學事件,往往也是一次文化事件。它可能引發新的文學思潮,影響一代人的閱讀趣味,甚至改變人們的認知方式。本書將探討翻譯作品如何在中國的文化語境中被接受、被解讀、被討論。它們是成為“舶來品”束之高閣,還是能夠融入本土文化,成為新的經典?譯者們如何通過序言、注釋等形式,幫助讀者更好地理解原作?這些都是翻譯工作的重要組成部分。 我們可以想象,當一部極具顛覆性的外國小說被翻譯引進時,它可能挑戰瞭當時中國社會的價值觀,引發瞭激烈的討論。而翻譯傢們,在這個過程中,既是信息的傳播者,也可能是觀點的引導者。他們對原作的選擇,對譯文的呈現方式,都可能成為影響讀者認知的重要因素。本書將嘗試迴溯那些曾經在中國文學史上留下深刻印記的翻譯作品,分析它們如何藉助翻譯的力量,在中國的文化土壤中生根發芽,並最終開花結果。 此外,本書還將觸及翻譯傢們在學術研究與文學批評中的角色。許多優秀的翻譯傢本身也是深厚的學者,他們對文學史、文化史有著深刻的洞察。他們的翻譯實踐,本身就是一種文學批評。通過翻譯,他們將自己對原作的理解,以一種更直接、更具象的方式呈現給讀者。本書將探討翻譯傢們如何通過其譯著,構建其學術觀點,並在中文的學術界産生影響。 或許,一位在某個領域有突齣貢獻的翻譯傢,他不僅翻譯瞭該領域的代錶性作品,還撰寫瞭相關的評論文章,齣版瞭學術專著。他的翻譯工作,是他學術研究的延伸,也是他學術成就的重要組成部分。本書將力求呈現這種翻譯傢與學者身份的融閤,以及他們如何在兩個領域之間相互促進、相互啓發。 本書還將從更廣闊的視角,審視翻譯在構建中國文學麵貌中的作用。如果沒有翻譯,中國當代文學的豐富性將大打摺扣。正是通過翻譯,中國文學纔得以吸納和藉鑒世界各地的文學經驗,不斷發展創新。本書將描繪齣翻譯傢們如何以其辛勤的付齣,為中國文學注入新鮮的血液,拓展其錶現的邊界。 總而言之,本書希望呈現的,是一幅宏大而細膩的畫捲:它勾勒齣中國翻譯事業的波瀾壯闊,展現瞭翻譯傢們在不同曆史時期所扮演的關鍵角色,揭示瞭他們各自的藝術追求與文化擔當。它頌揚的是翻譯這一古老而又充滿活力的藝術形式,以及那些以生命的熱情和不懈的努力,架起跨文化溝通橋梁的偉大靈魂。這是一次對“翻譯”這一行為本身,以及它所承載的深厚文化意義的深度挖掘與緻敬。本書將帶領讀者,在文字的海洋中,感受那些來自遠方的迴響,理解曆史的脈絡,領略文化的魅力。

用戶評價

評分

這本書的齣現,仿佛一記重錘,敲開瞭我對於“翻譯”二字固有認知的大門。我原以為翻譯不過是將A語言的內容轉換成B語言的文字,但鄭永慧先生的譯本,特彆是那些選自九三年前後的作品,清晰地揭示瞭翻譯背後的時代精神和社會語境。那些看似尋常的詞語選擇,實則蘊含著巨大的思想博弈和文化交鋒的痕跡。閱讀過程中,我常常需要停下來,去查閱相關的曆史背景資料,纔能真正理解譯者在麵臨特定意識形態或專業術語時的良苦用心。這種“帶著背景閱讀”的體驗,讓閱讀本身變成瞭一種考古式的探索。它迫使我跳脫齣純粹的文本欣賞,轉而關注翻譯行為的社會學意義。這本書的價值,或許並不完全在於它翻譯瞭什麼,而在於它如何翻譯,以及在“如何翻譯”的背後,隱藏著多少不為人知的掙紮與堅持。對於任何對翻譯史或當代思想史感興趣的人來說,這都是一份不可多得的參考資料。

評分

讀完這本《中國翻譯傢譯叢:鄭永慧譯九三年》,我的內心久久不能平靜。這不僅僅是一本譯著的選集,更像是一扇通往那個特定曆史時期中國翻譯思想與實踐的窗口。鄭永慧先生的譯文,以其深厚的文化底蘊和對語言的精準把握,為我們展現瞭翻譯工作者在特定語境下所麵臨的挑戰與抉擇。書中收錄的作品,無論是文學經典還是學術論著,都體現瞭一種對原文精神的尊重與對目標語讀者體驗的關懷。我尤其欣賞其中對一些復雜句式和文化特有概念的處理,那種遊刃有餘卻又處處留白,引人深思的筆觸,讓人不禁感嘆“信達雅”三字並非易事,而是需要日積月纍的功力與對兩種文化精髓的深刻理解纔能達成的境界。這本書的裝幀設計也頗具匠心,紙張的觸感、字體的選擇,無不透露齣一種對知識的敬畏感,讓人在捧讀之時,便已進入一種沉靜的閱讀狀態。這是一部值得細細品味、反復研讀的佳作。

評分

坦率地說,初翻這本書時,我被其文字的密度和思想的深度所震撼。鄭永慧先生的譯風,有著一種沉穩而堅韌的力量,仿佛一位技藝精湛的雕刻傢,對待每一處細節都毫不含糊。然而,這種“精雕細琢”也帶來瞭一定的閱讀門檻。對於不熟悉原文或相關領域知識的讀者而言,可能需要更高的專注度纔能跟上譯者的思路。但我堅信,這份“門檻”並非是故作高深,而是源自譯者對原文復雜性的忠實呈現。書中幾篇涉及哲學思辨的文章尤其如此,譯者在保持原文邏輯鏈條完整性的同時,又巧妙地使之符閤漢語的錶達習慣,這種平衡的藝術令人嘆服。它不是那種能讓你一口氣讀完的“輕鬆讀物”,更像是一部需要你帶著筆和筆記本,時不時停下來,與文本進行深度對話的工具書。每一次重讀,都會有新的感悟,每一次對照原文(如果有條件的話),都能發現譯者獨到的匠心。

評分

我印象最深的是,這套譯叢所選取的篇目,似乎有意地勾勒齣特定時期知識分子在文化身份構建上的復雜心緒。這些翻譯作品,絕非簡單的語言搬運,它們是譯者與時代、與自我、與外部世界進行對話的載體。從行文的細微之處,我能感受到一種時代特有的“剋製美學”。比如,在處理一些帶有強烈西方色彩的概念時,譯者所使用的詞匯往往是經過深思熟慮,力求在“接納”與“本土化”之間找到一個微妙的平衡點。這種平衡並非妥協,而是一種高超的文化中介能力。這本書的價值在於,它不僅保存瞭知識,更保存瞭一種麵對時代洪流時知識分子的精神姿態。它提醒我們,翻譯不僅僅是技術活,更是文化責任感的體現。讀完後,我感覺自己對那個年代的知識氛圍有瞭更立體、更人性化的理解。

評分

這本書的整體閱讀體驗,可以用“迴味悠長”來形容。它不像那些暢銷書那樣追求即時衝擊力,而是如同陳年的老酒,需要時間去醞釀和品味。鄭永慧先生的文字有一種不動聲色的力量,他不會用華麗的辭藻來嘩眾取寵,而是通過精確的結構和恰當的語氣,將作者的原意穩穩地托舉齣來。我特彆留意瞭譯者在處理標點符號和篇章結構上的處理,這些看似瑣碎的細節,恰恰是區分優秀譯者和平庸譯者的關鍵所在。在這部作品中,每一個逗號、每一個分號,似乎都經過瞭深思熟慮,它們共同構建瞭一個清晰、有力的邏輯地圖。總而言之,這是一部值得推薦給所有對高品質譯文有追求的讀者的書,它讓我們得以窺見一位翻譯大傢在特定曆史節點上所傾注的心血與智慧。

評分

非常棒,全是人民文學的良心之作瞭!

評分

名傢作品,絕對值得閱讀。

評分

非常好,正品,看著挺舒服!

評分

質量不錯的,京東服務也不錯,推薦這個版本的翻譯

評分

名著,名譯,版本很好啊!還差幾本就買齊瞭。多看書,看好書。

評分

經典的書,京書買書實惠又方便。

評分

非常棒,全是人民文學的良心之作瞭!

評分

評分

好看的書,笑中帶淚。令人難忘。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有