英语笔译综合能力教材配套训练(二级)(新版)

英语笔译综合能力教材配套训练(二级)(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

汪福祥 著
图书标签:
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 二级
  • 教材
  • 练习
  • 翻译
  • 外语
  • 考研
  • 专业英语
  • 综合能力
  • 新版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108612
版次:1
商品编码:12169735
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  本书是指定教材《英语笔译综合能力》(二级)的配套训练用书。本书依据英语二级翻译口笔译大纲(修订版)编写而成。本书在选材、思想组织、内容编排及知识点的介绍等方面,不仅内容新颖,而且有创新点,使得本书不但具操作性,而且突显练习路径的引导性和练习方法的启发性。本书共分七个单元。第一单元“练习与实践感悟综述”,着重介绍练习方法与翻译和答题能力提高的关系;第二单元“词汇选择”,以题干语句意思分析为基,重点介绍词汇语用的选择和思考路向;第三单元“词汇替换”,围绕同义词和近义词与语境的关系,重点介绍同/近义词词义之别及其细节分析;第四单元“语法改错”,通过案例分析讨论语法知识和改错能力的提高;第五单元“阅读理解”,通过对短小精悍英文段落语言点和思想点之理解的阐释,介绍涉及阅读理解的几个要点和知识点;第六单元“完形填空”,通过“完形”所涉及的知识点的介绍,阐释语言综合能力的运用及方法;第七单元“综合能力测试”,通过内容较为丰富并接近二级考试真题之题例的答题,为读者提供近似于实战的答题体验,使读者对自己的答题能力有个自我评测和自我提高的机会。

作者简介

汪福祥,男,北京第二外国语学院教授,研究生导师,曾任英语系副主任、翻译学院副院长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。

目录

第一单元:辅导与训练综述
一. 对英语单词与语义网的认识
二. 关于英语词汇与翻译
三. 词汇选择答题能力的提高与训练
四. 词汇替换答题能力的提高与训练
五. 语法改错答题能力的提高与训练
六. 阅读理解答题能力的提高与训练
七. 完形填空答题能力的提高与训练
八. 结语
第二单元:词汇选择
词汇选择案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第三单元:词汇替换
词汇替换案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第四单元:语法改错
语法改错案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第五单元:阅读理解
阅读理解案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第六单元:完形填空
完形填空案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
参考文献
全国翻译专业资格(水平)考试问答


笔译理论与实践进阶:高级英语笔译能力精炼手册 本书特色: 本书旨在为有志于提升高级英语笔译技能的学习者提供一套全面、深入且高度实用的训练体系。它聚焦于笔译实践中常见的复杂语境、专业领域术语的精准处理,以及跨文化交际中译文风格与语境的恰当转换。本书不依赖于任何特定教材的配套练习,而是立足于真实翻译需求,构建起一套独立的、系统化的能力提升路径。 目标读者: 已具备一定基础笔译能力,希望向专业笔译方向发展的学习者。 备考高阶翻译资格考试(如CATTI二级笔译、同等水平国际认证)的考生。 职业翻译人员,寻求突破瓶颈、深化专业知识储备的译员。 需要处理大量英汉互译任务的政府部门、企业涉外人员。 --- 第一部分:理论基石与思维重塑 (Theoretical Foundation and Cognitive Reframing) 本部分将从宏观视角审视笔译的本质,超越简单的词汇替换,强调译者在语篇层面和文化层面的主体作用。 第一章:翻译学的再认识与语篇分析的深化 1.1 翻译的“等值”困境:超越词对译的思维定势。探讨“可译性”与“不可译性”的辩证关系,重点分析在信息时代背景下,如何定义和实现功能对等(Functional Equivalence)。 1.2 宏观语篇分析:从句子到文本流的转换逻辑。详细阐述篇章连贯性(Cohesion and Coherence)在译文中的体现,特别是如何处理复杂的指代链和跨段落逻辑关系。 1.3 目的论视角下的翻译决策。深入探讨翻译目的(Skopos)如何指导译文风格、详略取舍乃至术语选择的全过程,特别是针对委托方需求差异化处理的策略。 第二章:文化负载语境的捕捉与转译 2.1 隐性文化信息的显性处理。识别文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs)的类型(如习俗、制度、典故、俚语)及其在目的语中的等效表达策略(如直译、意译、注释、省略)。 2.2 语用学在翻译中的应用。分析言语行为理论(Speech Act Theory)如何影响祈使句、感叹句以及模糊表达的处理,确保译文的“得体性”。 2.3 历史语境与时代印记的翻译挑战。针对涉及特定历史事件、政治语境或时代变迁的文本,探讨如何平衡历史的准确性与当代读者的可理解性。 --- 第二部分:专业笔译领域深度突破 (Deep Dive into Specialized Translation) 本部分将重点攻克不同专业领域中常见的语言障碍和术语挑战,强调译者的专业知识与语言能力的双重考验。 第三章:法律与政策文本的精确化处理 3.1 法律术语的“定海神针”:权威译法的确立与追踪。分析合同、法规、判决书中的核心法律概念(如“管辖权”、“不可抗力”、“衡平法”)的稳定译法,并探讨如何应对新法条的涌现。 3.2 法律文本的句法特征与重构。掌握长句、复杂从句、倒装结构的处理技巧,确保法律逻辑链条的清晰无误。 3.3 政策性文件的语境适应性翻译。针对国际公报、白皮书等,如何在保持官方语态的同时,增强目标受众(如公众、媒体)的接收度。 第四章:经济与金融领域的译文严谨性 4.1 金融术语的动态跟踪与标准化。重点解析衍生品、风险管理、会计准则(IFRS/GAAP)中的专业名词和缩写(如CDO, EBITDA, 套期保值)的准确译法。 4.2 叙事性金融报告的翻译策略。处理年度报告、财报附注中的叙述性文字,平衡数据描述的客观性与企业形象的塑造。 4.3 商业谈判文本的语言风格调适。区分正式商务信函、备忘录与口头谈判记录的语言差异,确保译文的交际功能。 第五章:科技与工程文本的逻辑传递 5.1 技术文档的术语一致性管理。强调在大型技术手册、专利说明书中,建立和维护术语表(Glossary)的重要性,避免因术语不一致导致的理解偏差。 5.2 过程描述与操作指令的清晰化。针对说明书、操作流程,运用清晰的主谓宾结构和规范的动词,实现翻译的“可操作性”。 5.3 科学研究摘要的精炼与信息密度。如何在有限的篇幅内,准确传达研究方法、核心发现和创新点。 --- 第三部分:高级笔译的风格化与润饰 (Stylistic Refinement and Polishing) 本部分关注如何将合格的译文提升至专业水准,注重译文的文采、可读性及对目标读者的吸引力。 第六章:文学笔译的再创造与风格继承 6.1 叙事视角与人称的转换艺术。探讨第一、第三人称在英汉互译中的处理手法,以及对间接引语和内心独白的翻译技巧。 6.2 节奏、韵律与声音的模仿。分析文学翻译中如何通过句式长短、词语选择来再现原文的音乐感和节奏感,特别是在诗歌散文中的应用。 6.3 幽默、讽刺与双关语的本土化处理。超越字面转换,探讨如何构建等效的幽默效果,而非简单地解释笑点。 第七章:译文的自我校订与终极润饰 7.1 译者自查清单:从“功能正确”到“文采斐然”。提供一套系统化的校对流程,涵盖信息准确性、逻辑连贯性、语言流畅性和文化适宜性四个维度。 7.2 语体风格的“去翻译腔”训练。识别并消除常见的“翻译腔”表现(如冗余的状语、生硬的被动语态、中式思维的句法结构),使译文自然流畅。 7.3 目标读者导向的最终修订。根据目标读者的专业背景和阅读习惯,对译文进行微调,确保译文在目标语境下的最大传播效力。 结语:持续学习与翻译职业素养 探讨翻译技术(如机器辅助翻译的评估与应用)、行业规范,以及译者保持知识更新的必要性,确保译者技能与时代同步发展。 本书内容特点总结: 本书摒弃了基础教材中常见的、以孤立词汇和简单句型为主的练习模式。它更侧重于复杂语篇的整合处理能力、特定专业领域的知识应用能力以及译文风格的精雕细琢。通过对高难度、高风险翻译场景的深入剖析与实例解析,帮助学习者建立起独立于任何单本教材的、成熟的笔译知识体系和批判性思维框架。学习者将学会如何在信息爆炸与快速变化的时代中,成为一名能够驾驭复杂文本、产出高质量专业译作的笔译专家。

用户评价

评分

从一个资深学习者的角度来看,这本书在内容的更新迭代和广度覆盖上,展现出了极强的专业责任感。在这个语言和技术日新月异的时代,一本教材的生命力很大程度上取决于它是否能跟上时代脉搏。我惊喜地发现,书中不仅囊括了传统笔译的核心技能,还相当有远见地引入了对新媒体环境、跨文化交际语境下笔译特点的探讨。它没有回避当下技术对传统翻译模式带来的冲击,反而将其纳入了考量范围,引导读者去思考机器辅助翻译时代下,人类译者的核心价值在哪里。这种前瞻性的视角,让我觉得手中的这本书极具“保值性”和“未来导向性”。同时,它在不同题材领域的覆盖也做到了恰到好处的平衡,无论是技术文档的严谨性、文学作品的风格再现,还是商业文书的时效性,都有相应的训练模块和案例支撑,确保读者能够全面发展,而不是成为某个单一领域的“偏科生”。这种对行业全景的把握和细腻的切入点选择,体现了编撰团队深厚的行业积累和对教学规律的深刻洞察。

评分

这本书带给我最大的感受是其强大的“激励效应”和对学习信心的重塑。在许多学习过程中,我们常常因为找不到有效的反馈机制而感到迷茫甚至放弃,但这本书恰恰在这方面表现出色。它的结构设计巧妙地将挑战性与成就感有机结合起来。在铺垫了足够的理论和基础练习后,随后的阶段性测试或综合任务,会让人在完成时获得一种水到渠成的巨大满足感。这种体验类似于攀登一座阶梯清晰的山峰,每登上一级,都能清晰地看到自己已经走过的路和达到的新高度,从而极大地增强了继续向前的内在驱动力。更重要的是,它引导我建立了一种更加积极和务实的学习态度——不再将错误视为失败,而是将其视为优化翻译策略的宝贵数据点。书中对错误案例的分析,总是以一种鼓励和建设性的口吻进行,让人在面对自己的不足时,能保持一种乐观和进取的姿态。这种对读者心理状态的细致考量,使得学习过程不再是枯燥的煎熬,而是一场充满希望和自我提升的旅程。我从这本书中学到的,已经超越了具体的翻译技巧,更是一种面对挑战时的系统性思维和自信心。

评分

这本书的排版和装帧设计简直是为我量身定做的,每一次翻阅都像是在享受一场视觉盛宴。封面那种沉稳又不失活泼的配色,让人一看到就觉得充满了学习的动力。内页的纸张质量也无可挑剔,那种略带磨砂的触感,即使长时间伏案研读,眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是它的字体选择和行距设计,既保证了清晰易读,又留出了足够的空白区域供我进行批注和划重点,这对于一个习惯做大量笔记的读者来说,简直是福音。很多教材为了追求内容的填充,往往会把版面挤得密不透风,读起来非常压抑,但这本书显然在这方面下了大功夫,真正做到了“疏密有致”。我特别喜欢它在章节布局上的巧妙安排,每一单元的开头都有一个精心设计的导语,既能帮助我快速把握本章核心要点,又能起到很好的情绪铺垫作用,让我能够带着期待进入学习状态。这种对细节的极致追求,体现了编者对学习者体验的深度关怀,让我感觉自己拿到的不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的、懂得如何引导我的私人导师。从拿到书的那一刻起,我就知道,这是一本值得我珍藏和反复使用的宝典,它的物理形态本身就构筑了一个高效的学习环境。

评分

这本书的知识体系构建逻辑简直是教科书级别的典范,它没有采用那种简单粗暴的知识点堆砌方式,而是构建了一个层层递进、相互支撑的宏大框架。初学者拿到手,会发现它从最基础的概念入手,稳扎稳打地引导你理解核心的理论基石,每一个新的知识点都巧妙地建立在前一个知识点的基础之上,过渡自然得如同流水一般。随着深入,你会感受到作者在内容组织上的高明之处——他们似乎深谙认知心理学的规律,总能在你感到知识点开始变得复杂和抽象时,及时穿插一些经典案例或实用技巧来巩固理解。这种“螺旋上升”的学习路径,极大地避免了死记硬背,而是鼓励读者建立起知识点之间的内在联系网络。尤其欣赏它对于“能力培养”这一核心目标的贯彻始终,书中设计了很多需要融会贯通才能完成的综合性练习,强迫你去调用和整合不同章节学到的知识,这远比孤立地练习某个小技能要有效得多。读完一个部分,我总有一种豁然开朗的感觉,仿佛自己不是在被动接收信息,而是在主动搭建自己的知识大厦,结构坚实,逻辑清晰。

评分

我必须强调一下这本书在实际应用性和操作性上的强大支撑力,这绝对不是一本停留在纸面上的理论书。书中的案例选择非常贴合当前行业的前沿动态和常见的工作场景,几乎每一条规则、每一种策略的介绍后,都有非常详尽的、甚至是“手把手”的操作指南。我特别留意了书中对特定情境下翻译策略选择的讨论,它不是给出一个“非黑即白”的答案,而是深入剖析了不同语境、不同目的下,翻译者需要权衡的各种利弊因素,这才是真正成熟的翻译思维。例如,在处理一些文化负载词时,书中不仅列举了可能的翻译方法,还提供了不同翻译流派的观点对比,让我得以从多个维度审视和选择最合适的处理方式。更赞的是,很多练习题后附带的解析,其深度和广度都远超预期,它们不仅仅告诉你“正确答案是什么”,更重要的是解释了“为什么这个答案是最好的”,甚至还会探讨其他看似可行但有缺陷的选项的症结所在。这种深度的解析,极大地提升了我作为学习者对复杂问题的判断力和应变能力,让我感觉这本书提供的不是标准答案,而是一套完整的、可迁移的解题工具箱。

评分

1、只有例题有答案解析,练习题没有。请问出版社的同志,光知道答案,没有分析有多大用?留下一笔笔糊涂账。

评分

这本书很适合考试前训练

评分

很好,配套用。

评分

此用户未填写评价内容

评分

考试用的,买来看看。

评分

比较具有权威性,本人很喜欢。

评分

很好,很实用,已经开始学了。那个配套训练答案要是全了就好了,哪怕只有答案没有讲解也好~

评分

准备今年二级笔译~

评分

;‘~.-(《》)’

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有