許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry]

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
許淵衝 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-27


圖書介紹


齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:12179832
版次:1
商品編碼:12179832
包裝:盒裝
外文名稱:Classical Chinese Poetry
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:輕型紙
頁數:1288
套裝數量:4
正文語種:中文,英文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

産品特色

內容簡介

  許淵衝--詩譯英法第yi人 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
  Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

內頁插圖

目錄

Preface
Yu Shinan
To the Cicada
To the Firefly
Kong Shao’an
Falling Leaves
Wang Ji
The Wineshop
A Field View
Han Shan
Long, Long the Pathway to Cold Hill
Shangguan Yi
Early Spring in Laurel Palace
Wang Bo
Farewell to Prefect Du
Prince Teng’s Pavilion
Yang Jiong
I would Rather Fight
Luo Binwang
The Cicada Heard in Prison
Wei Chengqing
Parting with my Younger Brother
Song Zhiwen
Crossing River Han
Shen Quanqi
The Garrison at Yellow Dragon Town
He Zhizhang
The Willow
Home-coming
Chen Zi’ang
On the Tower at Youzhou
Parting Gift

虞世南

詠螢
孔紹安
落葉
王績
過酒傢
野望
寒山
杳杳寒山道
上官儀
早春桂林殿應詔
王勃
送杜少府之任蜀州
滕王閣詩
楊炯
從軍行
駱賓王
在獄詠蟬
韋承慶
南行彆弟
宋之問
渡漢江
瀋佺期
雜詩
賀知章
詠柳
迴鄉偶書二首
陳子昂
登幽州颱歌
送東萊王學士無競
Contents
目 錄
Preface
Zheng Wenbao
Willow Branch Song
Wang Yucheng
Rouged Lips
Kou Zhun
Treading on Grass
Pan Lang
Fountain of Wine(West Lake)
Fountain of Wine(Tidal bore)
Lin Bu
Everlasting Longing
Liu Yong
Joy of Day and Night
Bells Ringing in the Rain
The Moon in Autumn Night
Phoenix Perching on Plane Tree
Wandering While Young (Slow goes)
Wandering While Young (High and low)
Imperial Capital Recalled
Fan Zhongyan
Waterbag Dance
Pride of Fishermen
Song of the Royal Street
Calming Wind and Waves
Zhang Xian
Buddhist Dancers (Missing my lord)
Buddhist Dancers (So soon)
Buddhist Dancers (The zither)
Willows on Southern Shore
Song of Water Clock
Telling Innermost Feeling
Song of the Immortal
Magnolia Flower
Yan Shu
Treading on Grass(The mist-veiled grass)
Treading on Grass(The farewell song)
Silk-washing Stream(A song)
Silk-washing Stream(By double-curtained bower)
Silk-washing Stream(What can)
Butterflies in Love withFlowers
Pure Serene Music...
前 言
鄭文寶
柳枝詞(亭亭畫舸)
王禹偁
點絳唇(雨恨雲愁)
寇準
踏莎行(春色將闌)
潘閬
酒泉子(長憶西湖)
酒泉子(長憶觀潮)
林逋
長相思(吳山青)
柳永
晝夜樂(洞房記得)
雨霖鈴(寒蟬淒切)
鞦夜月(當初聚散)
鳳棲梧(佇倚危樓)
少年遊(長安古道)
少年遊(參差煙柳)
憶帝京(薄衾小枕)
範仲淹
蘇幕遮(碧雲天)
漁傢傲(塞下鞦來)
禦街行(紛紛墜葉)
定風波(羅綺滿城)
張先
菩薩蠻(憶郎還上)
菩薩蠻(玉人又是)
菩薩蠻(哀箏一弄)
江南柳(隋堤遠)
更漏子(錦筵紅)
訴衷情(花前月下)
天仙子(水調數聲)
木蘭花(相離徒有)
晏殊
踏莎行(細草愁煙)
踏莎行(祖席離歌)
浣溪沙(一麯新詞)
浣溪沙(小閣重簾)
浣溪沙(一嚮年光)
蝶戀花(檻菊愁煙)
清平樂(紅箋小字)...
Preface
Lyrics from Dunhuang Phoenix’s Return into the Cloud
Li Bai
Dai Shulun
Liu Changqing
Zhang Zhihe
Liu Yuxi
Bai Juyi
Wen Tingyun
Huangfu Song
Wei Zhuang
Li Ye
Ouyang Jiong
He Ning

敦煌麯子詞
李白
戴叔倫
劉長卿
張誌和
劉禹锡
白居易
溫庭筠
皇甫鬆
韋莊
李曄
歐陽炯
和凝
......
Contents
目 錄
Preface
Yuan Haowen
Man And Moon
(I)
(II)
Minor Sacred Music
(I)
(II)
Yang Guo
Red Peach Blossoms
(I)
(II)
Liu Bingzhong
Dried Lotus Leaves
(I)

元好問
人月圓:蔔居外傢東園
(一)
(二)
小聖樂:驟雨打新荷
(一)
(二)
楊果
小桃紅:采蓮女
(一)
(二)
劉秉忠
乾荷葉
(一)
(II)
(III)
Du Renjie
Playing the Child (I)
(II)
(III)
(IV)
(V)
(VI)
(VII)
(VIII)
Wang Heqing
A Drinker’s Sky
Half and Half (I)
(II)
(III)
He Xicun
Red Peach Blossoms (I)
(II)
(III)
Shang Ting
Song of Princess Pan
(二)
(三)
杜仁傑
耍孩兒(一)
(二)
(三)
(四)
(五)
(六)
(七)
(八)
王和卿
醉中天
一半兒:題情(一)
(二)
(三)
盍西村
小桃紅:江岸水燈
小桃紅:客船晚煙
小桃紅:雜詠
商挺
潘妃麯

精彩書摘

  TUNE: TELLING INNERMOST FEELING
  Before flowers, beneath the moon, shortly we met
  Only to part with bitter regret.
  What’s more, I wake from wine and dreams
  To find fallen flowers and dim moonbeams.
  Flowers will bloom again;
  The moon will wax and wane.
  Would our hearts be the same?
  I’d turn the flame
  Of my heart, string on string,
  Into willow twigs to retain
  The breeze of spring.
  訴衷情
  花前月下暫相逢,苦恨阻從容。
  何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?
  花不盡,月無窮,兩心同。
  此時願作,楊柳韆絲,絆惹春風。
  TUNE: SONG OF THE IMMORTAL
  Wine cup in hand, I listen to Water Melody;
  Awake from wine at noon, but not from melancholy.
  When will spring come back now it is going away?
  In the mirror, alas!
  I see happy time pass.
  In vain may I recall the old days gone for aye.
  Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;
  The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.
  Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.
  The fickle wind still blows;
  The night so silent grows.
  Tomorrow fallen reds should cover the pathway.
  天仙子
  水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
  送春春去幾時迴?
  臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。
  沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。
  重重簾幕密遮燈。
  風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。
  TUNE: MAGNOLIA FLOWER
  FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU
  When we parted, the dream of meeting’s left in vain;
  Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.
  I will not listen to songs of regret till drunk.
  How can I gaze afar,
  O when the sun is sunk!
  With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?
  The phoenix on my pipa sobs at music light.
  There’s nothing to compare with love under the sky;
  The river’s not so deep; the mountain not so high.
  木蘭花
  和孫公素彆安陸
  相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。
  怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。
  今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。
  人生無物比多情,江水不深山不重。
  Du Xunhe
  A WIDOW 許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

一次買瞭這麼多書,夠看一年啦!

評分

收藏瞭吧書是好書我看不懂

評分

非常不錯古詩詞學習圖書《唐詩三百首》,中英文對照,不僅能學習古詩詞、古文,而且可以學習古詩詞翻譯之美,非常喜歡,書的質量非常好,內容也非常好,不僅適閤成年人讀,也很閤適小朋友閱讀,遇到瞭京東限時特惠,非常劃算。包裝非常完整,物流送貨非常及時!

評分

  許淵衝--詩譯英法第yi人 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。

評分

喜歡許老師的翻譯,真的是恰到好處

評分

我買的都是精華!十個字怎麼能評價?

評分

很不錯,包裝很大氣

評分

很喜歡徐老師的翻譯,嗯,但是不喜歡他的這個自己的品牌,那個子很矮,看著不是很舒服

評分

書正版,有一點小髒,估計在倉庫放的,但也蠻喜心打開許大師的翻譯作品… 去溫暖我的情懷…

類似圖書 點擊查看全場最低價

許譯古典詩詞:許淵衝經典英譯唐詩三百首、宋詞三百首、唐五代詞選、元麯三百首(漢英對照 套裝共4冊) [Classical Chinese Poetry] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有