編輯推薦
《獵人筆記》是現實主義文學大師、“俄羅斯文學三巨頭”之一屠格涅夫的成名作,使其享譽文壇,不僅對俄羅斯文學,也對魯迅、郭沫若、茅盾、巴金等中國作傢産生瞭重大影響。《獵人筆記》記述19世紀40、50年代俄羅斯的農村生活,以一個獵人的行獵為綫索,串起25篇凝練生動的故事,展現瞭壯闊旖旎的自然畫捲和淳樸的俄羅斯民風。《獵人筆記》是教育部新課標規定必讀經典。本版采用豐子愷先生的經典全譯本,譯自俄文,深沉優雅,美文如畫,其中《樹林和草原》為語文課本選定譯文。本版還收錄魯迅先生頗為推崇的俄羅斯著名畫傢索科洛夫的插圖,23幅全彩精製,生動呈現《獵人筆記》的主要情節和場景。
內容簡介
《獵人筆記》是屠格涅夫的成名作,使其享譽文壇,對俄羅斯文學産生瞭重大影響。這是一部記述19世紀40、50年代俄羅斯農村生活的隨筆集,以一個獵人的行獵為綫索,串起25篇凝練生動的故事,刻畫瞭地主、醫生、貴族知識分子、農奴等眾多人物形象,揭露瞭地主階級的殘暴和農奴生活的悲慘。《獵人筆記》中的風景描寫尤其為人稱道。俄羅斯秀麗的自然風光和淳樸的民風在屠格涅夫筆下頗具意趣,韻味無窮。豐子愷先生的全譯本,譯自俄文,深沉優雅,美文如畫,為語文課本選定譯本。
作者簡介
屠格涅夫(1818—1883),俄國19世紀批判現實主義作傢、詩人和劇作傢,“俄羅斯文學三巨頭”之一,主要作品有《獵人筆記》《羅亭》《貴族之傢》《前夜》《父與子》等。屠格涅夫是一位有獨特藝術風格的作傢,他既擅長細膩的心理描寫,又長於抒情,對旖旎的大自然的描寫也充滿詩情畫意。他的語言簡潔、質樸、精確、優美,為俄羅斯語言的規範化做齣瞭重要貢獻,被列寜譽為“俄國的語言大師”。
內頁插圖
精彩書評
沒有一篇不是饒有興趣、引人入勝、富有教育意義的。直到目前為止,《霍爾和卡裏內奇》仍是所有獵人故事中zui優秀的一篇,其次是《總管》,再次是《獨院地主奧夫夏尼科夫》和《辦事處》。
——彆林斯基
屠格涅夫的風景描寫,是他的拿手本領。在他之後,沒有人敢再下手碰大自然這樣的對象瞭,他兩三筆一勾,大自然就發齣芬芳的氣息。
——托爾斯泰
屠格涅夫的作品富有魅力,悲憫眾生,充滿人性光輝,絕不會讓人感到無聊厭倦。
——毛姆
屠格涅夫是小說傢中的小說傢,他的藝術影響力是珍貴、與眾不同、根深蒂固、確定不移的。
——亨利·詹姆斯
屠格涅夫從自己豐富的生活經驗中深刻觀察,捕捉場景和人物。
——巴金
《獵人筆記》屠格涅夫用的是人性的觀點、人道的立場,至今還有高度的可讀性,我很喜歡《獵人筆記》,以後還想再看一遍。
——木心
目錄
霍爾和卡裏內奇
葉爾莫萊和磨坊主婦
莓泉
縣城的醫生
我的鄰居拉其洛夫
獨院地主奧夫謝尼科夫
裏郭甫
白淨草原
美人梅奇河的卡西央
總管
事務所
孤狼
兩地主
列彆強
塔佳娜?鮑利索夫娜和她的侄兒
死
歌手
彼得?彼得羅維奇?卡拉塔葉夫
幽會
希格雷縣的哈姆萊特
且爾托潑哈諾夫和聶道比斯金
且爾托潑哈諾夫的末路
活屍首
車輪子響
樹林和草原
精彩書摘
樹林和草原
……漸漸地牽引他嚮後方:
迴到幽暗的花園裏,迴到村子上,
那裏的菩提樹高大而陰涼,
鈴蘭花發齣貞潔的芬芳,
那裏有團團的楊柳成行,
從堤畔垂垂地掛在水上,
那裏有繁茂的橡樹生長在膏腴的田地上,
那裏的大麻和蕁麻發齣馨香……
到那地方,到那地方,到那遼闊的原野上,
那裏的土地黑沉沉的像天鵝絨一樣,
那裏的黑麥到處在望,
靜靜地泛著柔軟的波浪。
從一團團明淨的白雲中央,
照射齣沉重的、金黃色的陽光。
那是個好地方……
——節自待焚的詩篇
讀者對於我的筆記也許已經感到厭倦瞭;我趕快安慰他:約定限於已經發錶的幾篇為止;但是在嚮他告彆的時候,不能不略談幾句關於打獵的話。
帶瞭槍和狗去打獵,就本身而論,即從前所謂fürsich,是一件絕妙的事;縱然你並不生來就是獵人,但你總是愛好自然和自由的,因此你也就不能不羨慕我們獵人。……請聽我講吧。
例如,春天黎明以前乘車齣遊時的快感,你知道嗎?你走到颱階上。……深灰色的天空中有幾處閃耀著星星;滋潤的風時時像微波一般飄過來;聽得見夜的隱秘而模糊的私語聲;陰暗的樹木發齣微弱的喧噪聲。僕人把地毯鋪在馬車上瞭,把裝茶炊的箱子放在踏腳的地方瞭。兩匹副馬畏縮著身子,打著響鼻,優雅地替換著蹄子站在那裏;一對剛纔睡醒的白鵝靜悄悄、慢吞吞地穿過道路去。在籬笆後麵的花園裏,看守人安閑地在那裏打鼾;每一個聲音都仿佛停滯在凝結的空氣中,停滯不動。於是你坐上車;馬兒一齊舉步,馬車發齣隆隆的聲音。……你乘著馬車,經過教堂,下山嚮右轉,開過堤壩。……池塘上剛開始升起煙霧。你覺得有點兒冷,就用大衣領子遮住瞭臉;你打瞌睡瞭。馬蹄踏在水窪裏發齣很響的聲音;馬車夫吹著口哨。但是這時候你已經走瞭約莫四俄裏,……天邊發紅瞭;寒鴉在白樺樹叢中醒過來,笨拙地飛來飛去;麻雀在暗沉沉的禾堆周圍吱吱喳喳地叫。空氣清朗瞭,道路更加看得清楚,天色明淨起來,雲發白瞭,田野顯齣綠色。農捨裏點著鬆明,發齣紅色的火光,大門裏麵傳齣瞌睡濛矓的說話聲。這期間朝霞發紅瞭;已經有金黃色的光帶擴展在天空中,山榖裏繚繞地升起一團團煙霧來,雲雀嘹亮地歌唱著,黎明前的風吹齣瞭,——於是徐徐地浮齣深紅色的太陽來。陽光像流水一般迸齣;你的心像鳥兒一般振奮起來。一切都新鮮、愉快而可愛!四周遠處都看得清楚瞭。小樹林後麵有一個村莊;再過去些還有一個村莊,村裏有一所白色的禮拜堂;山上有一個白樺樹林;這樹林後麵是一片沼地,就是你要去的地方。……快跑,馬兒,快跑!跨著大步嚮前進!……一共隻有三俄裏瞭。太陽很快地升起來;天空明淨。……今天天氣一定很齣色。一群傢畜從村子裏嚮我們迎麵而來。你的車子登上山頂。……風景多麼好!河流蜿蜒十俄裏光景,在霧色中隱隱地發藍;河那邊是大片的水汪汪的青草地;草地那邊有幾個平坦的丘陵;遠處有幾隻田鳬在沼地上空飛鳴;通過瞭散布在空氣中的滋潤的陽光,遠處的景物顯得很清楚,……不像夏天那樣。呼吸多麼自由,四肢動作多麼爽快,全身被春天的清新氣息籠罩著,感到多麼壯健!……
夏天七月裏的早晨!除瞭獵人之外,有誰曾經體會到黎明時候在灌木叢中散步的樂趣呢?你的腳印在白露沾濕的草上留下綠色的痕跡。你用手撥開濡濕的樹枝,夜裏蘊蓄著的一股暖氣立刻嚮你襲來;空氣中到處充滿著苦艾的新鮮苦味、蕎麥和三葉草的甘香;遠處有一片茂密的橡樹林,在陽光底下發齣閃閃的紅光;天氣還涼爽,但是已經覺得炎熱逼近瞭。過多的芬芳之氣使得你頭暈目眩。灌木叢沒有盡頭。……隻是遠處某些地方有一片黃橙橙的成熟瞭的黑麥,一條條狹長的粉紅色的蕎麥田。這時候一輛馬車軋軋地響齣;一個農人緩步走來,把他的馬預先牽到陰涼的地方去。……你同他打個招呼,就走開瞭;你後麵傳來鐮刀的響亮的鏗鏘聲。太陽越升越高。草立刻乾燥瞭。天氣炎熱起來。過瞭一個鍾頭,又一個鍾頭,……天邊上黑暗起來;靜止的空氣中發散齣火辣辣的熱氣。
“老兄,這裏什麼地方可以弄點水喝?”你問一個割草的人。
“那邊山榖裏有一口井。”
你穿過纏著蔓草的茂密的榛樹叢,走到山榖底上。果然,斷崖的下麵隱藏著泉水;橡樹的掌形枝葉貪婪地鋪張在水麵上;銀色的大水泡搖搖擺擺地從長滿細緻柔滑的青苔的水底上升起來。你投身到地上,喝飽瞭水,但是懶得再動瞭。你現在正在陰涼的地方,呼吸著芬芳的濕氣;你覺得很舒服,可是你對麵的叢林曬得火辣辣的,在陽光底下仿佛顔色發黃瞭。然而這是什麼呀?風突然吹來,又疾馳而去;四周的空氣顫動瞭一下:這不是雷聲嗎?你從山榖裏走齣來,……天邊的一片鉛色是什麼?是不是暑氣濃密起來瞭?是不是烏雲湧過來瞭?……但是這時候電光微微地一閃。……啊,原來是暴風雨要來瞭!四周還照著明亮的陽光,還可以打獵。但是烏雲增長起來瞭:它前麵的一邊像衣袖一般伸展開來,像穹隆似的籠罩著。頃刻之間,草木全部黑暗瞭。……趕快跑!那邊好像有一間乾草棚,……趕快跑!……你跑到那裏,走瞭進去。……雨多麼大!閃電多麼亮啊!有些地方,水通過瞭草屋頂滴在芳香的乾草上。……但是,瞧,太陽又齣來瞭。暴風雨過去瞭;你走齣來。我的天啊,四周一切多麼愉快地發齣光輝,空氣多麼清新澄澈,草莓和蘑菇多麼芬芳!……
但是現在黃昏來臨瞭。晚霞像火焰一般燃燒,遮掩瞭半個天空。太陽就要落山瞭。附近的空氣似乎特彆清澈,像玻璃一樣;遠處籠罩著一片柔和的霧氣,樣子很溫暖;鮮紅的光輝隨著露水落在不久以前還充滿淡金色光綫的林中曠地上;樹木、叢林和高高的乾草垛上都投射齣長長的影子來。……太陽落山瞭;一顆星在落日的火海裏發齣顫抖的閃光來。……這火海漸漸泛白瞭;天空發青瞭;一個個的影子逐漸消失,空氣中充滿瞭煙霧。現在該迴去瞭,迴到你過夜的村中的農捨裏去瞭。你背上槍,不顧疲倦,迅速地走著。……這期間黑夜來臨瞭;二十步之外已經看不見瞭;狗在黑暗中微微地顯齣白色。在那邊黑壓壓的叢林上,天際模糊地發亮。……這是什麼?火災嗎?……不是,這是月亮升起來瞭。下麵靠右邊,村子裏的燈火已經在閃耀瞭。……終於到達瞭你的屋子。你從窗子裏可以看到鋪著白桌布的食桌、焰焰的蠟燭、晚餐……
有時你吩咐套上競走馬車,到樹林裏去獵鬆雞。車子在兩旁長著又高又密的黑麥的狹路上經過,是很愉快的事。麥穗輕輕地打你的臉,矢車菊絆住你的腳,四周有鵪鶉叫著,馬兒跑著懶洋洋的大步子。樹林到瞭。陰暗而寂靜。體態勻稱的白楊樹高高地在你上麵簌簌作響;白樺樹的下垂的長枝微微顫動;一棵強大的橡樹像戰士一般站在一棵優雅的菩提樹旁邊。你的車子在長滿綠草的、陰影斑駁的小路上行駛著;黃色的大蒼蠅一動不動地在金黃色的空氣中逗留瞭一會兒,突然飛去;小蚊蚋成群地盤鏇著,在陰暗的地方發亮,在太陽光裏發黑;鳥兒安閑地歌唱著。知更鳥的金嗓子歡愉地發齣天真爛漫的絮絮叨叨聲,這聲音同鈴蘭的香氣很調和。再走遠去,再走遠去,去到樹林的深處。……樹林叢密起來。……心中感覺到說不齣的沉寂;四周也都充滿睡意,悄然無聲。但是忽然一陣風吹來瞭,樹梢嘩嘩地響起來,仿佛翻落的波浪。有些地方,從去年的褐色的落葉中間生齣很高的草來;蘑菇各自戴著自己的帽子站著。雪兔突然跳齣,狗高聲吠叫著急起直追。……
同是這座樹林,當晚鞦山鷸飛來的時候,顯得多麼美好啊!山鷸不停在樹林深處,必須到樹林邊上去找它們。沒有風,也沒有太陽,沒有光亮,沒有陰影,沒有動作,沒有聲音;柔和的空氣中彌漫著鞦天的像葡萄酒似的香氣;遠處黃橙橙的田野上籠罩著一層淡薄的霧。光禿禿的褐色樹枝中間,露齣寜靜而潔白的天空;菩提樹上有幾處掛著最後幾片金色的葉子。兩腳踏在潮濕的土地上覺得有彈性;高高的乾燥的草一動也不動;長長的蛛絲在蒼白的草上閃閃發光。呼吸舒暢,可是心裏感到一種異樣的驚悸。你沿著樹林邊緣走去,一路照看著你的狗,這期間可愛的形象、可愛的人——死瞭的和活著的——都迴憶起來瞭,久已睡著瞭的印象驀地蘇醒過來;想象力像鳥一般翱翔,一切都在眼前清晰地齣現並活動起來瞭。心有時突然顫抖跳動,熱情地嚮前突進,有時一去不迴地沉沒在迴憶中瞭。全部生活就像一個手捲似地輕快迅速地展開來;人在這時候掌握瞭他的全部往事、全部感情、力量、全部靈魂。四周沒有一樣東西來妨礙他——既沒有太陽,也沒有風,又沒有聲音……
在鞦天,早晨嚴寒而白天明朗微寒的日子裏,那時候白樺樹仿佛神話裏的樹木一般全部作金黃色,優美地顯齣在淡藍色的天空中;那時候低斜的太陽照在身上不再感到溫暖,但是比夏天的太陽更加光輝燦爛;小小的白楊樹林全部光明透徹,仿佛它認為光禿禿地站著是愉快而輕鬆的;霜花還在山榖底上發白,清風徐徐地吹動,追趕著捲麯的落葉;那時候河裏歡騰地奔流著青色的波浪,一起一伏地載送著逍遙自在的鵝和鴨;遠處有一座半掩著柳樹的磨坊軋軋地響著,鴿子在它的上空迅速地盤著圈子,在明亮的空氣中斑斑駁駁地閃耀著。……
夏天的煙霧彌漫的日子也很美好,雖然獵人不喜歡這種日子。在這些日子裏不能打槍,因為鳥兒從你的腳邊拍翅飛起,立刻消失在白茫茫的凝滯的煙霧中瞭。然而四周多麼靜寂,靜寂得難於形容!一切都覺醒瞭,然而一切都默不作聲。你經過一棵樹旁邊,它一動也不動,正在悠然自得。通過均勻地散布在空氣中的薄霧,在你前麵顯齣一片長長的黑影。你以為這是近處的樹林;你走過去,這樹林就變成瞭長在田界上的一排高高的苦艾。在你的上空,在你的四周,到處都是霧。……可是這時候風輕輕地吹齣瞭,一塊淡藍色的天空通過瞭稀薄如煙的霧氣而顯現齣來,金黃色的陽光突然侵入,照射成一條長長的光帶,落到田野上,鑽進樹林裏,——接著,一切又都被遮蔽起來。這鬥爭繼續瞭很久;但是光明終於勝利,被太陽照暖瞭的最後一陣陣煙霧時而凝集起來,鋪展得平平的,時而盤鏇繚繞,消失在發著柔和的光輝的蔚藍色的高空中,這一天就變成壯麗無比的晴明天氣瞭。
現在你要齣發到遠離莊園的草原上去行獵瞭。你的車子在鄉間土道上行駛瞭大約十俄裏,終於來到瞭大道上。你經過無數的貨車旁邊,經過幾傢大門敞開的旅店旁邊,望見裏麵有一口井,屋簷下還有茶炊吱吱地沸騰著;你的車子從一個村莊開到另一個村莊,穿過一望無際的原野,沿著綠色的大麻田,長久地行駛著。喜鵲從一棵柳樹飛到另一棵柳樹;農婦們手裏拿著長長的草耙,正在田野裏慢慢地走;一個行路人穿著一件破舊的土布外套,肩上背著一隻行囊,拖著疲勞的步子行走著;地主傢的笨重的轎形馬車上套著六匹高大而疲乏的馬,嚮你迎麵而來。車窗裏露齣墊子的角;一個穿大衣的侍僕扶著繩子,橫著身子,坐在馬車後麵的腳踏上的一隻蒲包上,泥汙一直濺到眉毛上。現在你來到瞭一個小縣城裏,這裏有木造的歪斜的小屋子、無窮盡的柵欄、不住人的石造商店、深榖上的古老的橋。……再走遠去,再走遠去!……來到瞭草原地帶。你從山上眺望,風景多麼好!一個個全部耕種過的圓圓低低的丘陵,像巨浪一般起伏著;長滿灌木叢的溪榖蜿蜒在丘陵中間;一片片小小的叢林像橢圓形的島嶼一般散布著;狹窄的小徑從一個村莊通到另一個村莊;各處有白色的禮拜堂;柳叢中間透齣一條亮閃閃的小河,有四個地方築著堤壩;遠處原野中有一行野雁並列地站著;在一個小池塘上,有一所古老的地主邸宅,附有一些雜用房屋、一個果園和一個打榖場。然而你的車子繼續嚮前行駛。丘陵越來越小瞭,樹木幾乎看不見瞭。終於,你來到瞭一片茫無際涯的草原上!……
在鼕天的日子裏,你在高高的雪堆上追逐兔子,呼吸嚴寒刺骨的空氣,柔軟的雪的耀目而細碎的閃光,使你的眼睛不由自主地要眯攏來,你欣賞著紅橙橙的樹林上麵的青天,這一切多麼可愛啊!……在早春的日子裏,當四周一切都發齣閃光而逐漸崩裂的時候,通過融解的雪的濃重的水汽,已經聞得齣溫暖的土地的氣息;在雪融化瞭的地方,在斜射的太陽光底下,雲雀天真爛漫地歌唱著,急流發齣愉快的喧嘩聲和咆哮聲,從一個溪榖奔嚮另一個溪榖。……
但是現在應該結束瞭。我正好又講到瞭春天:在春天容易彆離,在春天,幸福的人也會被吸引到遠方去。……再見瞭,我的讀者,祝您永遠如意稱心。
……
前言/序言
伊凡·謝爾蓋耶維奇?屠格涅夫,俄國現實主義作傢,於公曆一八一八年十一月九日誕生在奧廖爾城。父親是破落的世襲貴族,很早去世。母親是富裕的地主,極其專橫任性,她手下的農奴們經常受到殘酷無情的懲罰。這種慘狀引起瞭屠格涅夫的憤慨和抗議。他說:“我誕生並成長在毆打和摺磨的環境裏。”“那時候我心中就已産生瞭對農奴製的憎恨。”這種憎恨便是他後來創作《獵人筆記》的動機。
一八二七年,全傢遷往莫斯科。一八三三年屠格涅夫進莫斯科大學,次年轉入彼得堡大學,一八三六年畢業於該校的哲學係語文科。一八三八年,屠格涅夫到德國柏林大學進修哲學和古典語言學的課程。在國外結交瞭俄國哲學傢斯坦凱維奇和社會活動傢巴枯寜,同他們一起研究黑格爾的唯心主義哲學,受到他們很大的影響。一八四一年迴國。
一八四三年,屠格涅夫在彼得堡結識瞭彆林斯基,這段友誼對他的世界觀和文學創作起瞭很大的作用。在彆林斯基的影響下,屠格涅夫發展瞭對黑格爾唯心主義哲學的批判態度。他的作品的現實主義傾嚮越來越強瞭。
從一八四七年開始,屠格涅夫在《現代人》雜誌上陸續發錶瞭二十多篇鮮明的反農奴製特寫,這就是《獵人筆記》,這個總的題名是當時《現代人》的編輯給加上的。這些反農奴製傾嚮的特寫招緻瞭沙皇政府的迫害。一八五二年,尼古拉一世以屠格涅夫在報上發錶哀悼果戈理的文章為藉口,把他放逐到故鄉並加以監視。《獵人筆記》單行本齣版時,教育部大臣上書給尼古拉一世說,屠格涅夫這本書裏絕大部分文章都“帶有侮辱地主的絕對傾嚮”,一般地說,地主“不是被錶現得滑稽可笑,就是常常被弄得極不體麵而有損他們名譽的樣子”。批準《獵人筆記》齣版的圖書審查官因此而被沙皇撤職。
一八五三年年終,屠格涅夫流放期滿,來到彼得堡,在那裏積極給當時最進步的民主主義雜誌《現代人》撰稿。一八五六年和一八五九年他先後發錶瞭長篇小說《羅亭》和《貴族之傢》。兩部小說的主人公都是貴族知識分子,他們徒有崇高的憧憬,卻不能采取積極行動,正如後一作品中主人公所錶明的,他們這個階級不能再在曆史上起領導作用瞭。
五十年代末期,屠格涅夫是赫爾岑在國外創辦的《警鍾》雜誌的積極的通訊員,他常常寫信給他報道國內的情況。然而在他的信件中總不免流露齣自由主義的思想。
隨著俄國的逐漸走上資本主義道路,落後的農奴製成瞭工農業發展的障礙,廢除農奴製的問題在五十年代後半期越來越尖銳化瞭。頭號大地主沙皇亞曆山大二世不得不承認:“從上麵解放比等待從下麵推翻要好些。”就在這時候,貴族資産階級的自由主義運動的階級實質明顯地暴露齣來瞭。早在尼古拉統治時期,某些進步的自由主義者曾經支持民主主義者消滅農奴製的主張。但是到瞭亞曆山大二世準備進行農民改革的時候,他們又害怕革命,轉而同專製政體接近。屠格涅夫的社會政治觀點在這時候也隨之起瞭變化。他雖然反對農奴製,卻“羨慕溫和的君主製和貴族的憲製”,對亞曆山大二世寄予希望,熱烈歡迎他自上而下的改革。
正在這農奴製改革的前夜,屠格涅夫發錶瞭他首次以平民知識分子為主人公的長篇小說《前夜》(1860),錶現瞭當時革命活動傢齣現這一重大的社會現象。在當時社會政治鬥爭激化的情況下,屠格涅夫的自由主義觀點與革命民主主義觀點曾有顯著分歧,現在,由於他不同意他們從《前夜》引齣的革命結論,終於與革命民主主義者的刊物《現代人》徹底決裂。一八六二年問世的長篇小說《父與子》,刻畫瞭當時俄國民主主義平民知識分子和自由主義貴族兩個陣營的尖銳分歧,同時也反映瞭作者在這場鬥爭中的思想立場的深刻矛盾。
一八六二年後,俄國反動統治變本加厲,革命民主主義運動受到摧殘,屠格涅夫的溫和的自由主義觀點更有所發展。一八六三年,他竟“私人上書亞曆山大二世,錶示忠於皇朝,並且捐瞭兩個金幣來慰勞那些因鎮壓波蘭起義而受傷的兵士”。一八六七年發錶的長篇小說《煙》最明顯地暴露齣他的思想矛盾中的消極的一麵。他在揭發當時俄國統治者的反動麵目的同時,卻公然誹謗流亡國外的民主主義者。
屠格涅夫生涯的最後十五年主要是跟他在一八四三年就結識的法國女歌唱傢薇亞爾多一傢人一起在巴黎度過的。他在那裏結識瞭當時法國著名作傢福樓拜、都德、左拉、龔古爾、莫泊桑等人。他是俄羅斯文學在國外的孜孜不倦的宣傳者。
一八七七年,屠格涅夫發錶瞭他的最後一部長篇小說《處女地》,在對國內七十年代革命的民粹主義運動的描寫裏,錶現齣拒絕革命改造的漸進主義思想。
屠格涅夫住在國外的時候,每年都要迴國一次。一八七九年和一八八○年兩度歸國時,受到廣大進步人士的熱烈歡迎。他曾錶示要遷迴俄國,然而這個願望沒有得到實現。一八八二年初,屠格涅夫患瞭脊椎癌,於次年九月三日在巴黎附近的布日瓦爾逝世,終年六十五歲。遺體安葬在彼得堡。
《獵人筆記》是屠格涅夫早期作品中最優秀的一部,也是十九世紀俄羅斯文學和世界文學中的名著之一。這部作品在屠格涅夫的創作史上揭開瞭新的一頁。在這以前,屠格涅夫的作品在內容上還沒有觸及到農奴製時代俄羅斯生活的根本問題。創作上的不滿意使他感到苦悶,他曾經想放棄文學生涯。隻是因為《獵人筆記》的成功,纔使他迴到文學界來。
在格利鮑耶陀夫和普希金的時代,俄羅斯文學就具有反農奴製的性質。然而那時主要是從道德觀點齣發來保護農民的。到瞭四十年代,農民暴動次數的不斷增長,引起社會上的注意,使得農民逐漸成瞭文學上的主要人物,也成瞭屠格涅夫筆底下的主人公。
《獵人筆記》的第一篇《霍爾和卡裏內奇》作於一八四六年,發錶在一八四七年第一期《現代人》雜誌上。此後在一八四七年——一八五一年間,《現代人》雜誌上一共刊登瞭二十一篇特寫。一八五二年,屠格涅夫初次刊印《獵人筆記》單行本,在其中增添瞭一篇《兩地主》。在一八八○年齣版的單行本裏,又加入瞭《且爾托潑哈諾夫的末路》(1872)、《車輪子響》(1874)和《活屍首》(1874)這三篇。這個包括二十五篇特寫的集子就成瞭最後的定本。
《獵人筆記》的作者繼承瞭普希金和果戈理的現實主義傳統,闡明瞭人民生活中前人所未注意或未涉及的方麵。正像彆林斯基在評述《霍爾和卡裏內奇》時所說,屠格涅夫“從他以前任何人都沒有這樣接近過的角度接近瞭人民”。
彆林斯基對《獵人筆記》的創作起瞭很大的作用。他熱烈贊揚《霍爾和卡裏內奇》的意義,給屠格涅夫以很大的鼓勵。幾篇有巨大的社會性諷刺意義的特寫如《葉爾莫萊和磨坊主婦》(1847)、《獨院地主奧夫謝尼科夫》(1847)、《總管》(1847)、《事務所》(1847)、《莓泉》(1848)等,都齣現在彆林斯基逝世之前,其中尤其是《總管》和《事務所》這兩篇,觸及瞭地主和農民的階級關係,是作者在同彆林斯基思想上最接近的一八四七年夏天寫作的,當時他正陪同患病的彆林斯基在西裏西亞的薩爾茨勃倫休養。
可以說,《獵人筆記》裏大部分特寫都是在不同程度上,從不同方麵來反對農奴製的。屠格涅夫後來在他的《文學及生活迴憶錄》裏談到《獵人筆記》的主要思想說:“我不能同我所憎恨的對象並存在一起,呼吸同樣的空氣,對於這一點,看來我缺少應有的忍耐力和堅強性格。我須得離開我的敵人,以便從遠方更有力地攻擊它。在我心目中,這個敵人有一定的形象,冠用著眾所周知的名字:這敵人就是農奴製。我在這個名字之下搜羅並集中瞭我決心與之鬥爭到底的一切——我發誓永遠不同它妥協。”
繼《死魂靈》之後,屠格涅夫在《獵人筆記》裏給農奴製時代的俄羅斯地主們畫瞭一係列獨特而逼真的肖像。這裏有自命不凡的慈費爾科夫(《葉爾莫萊和磨坊主婦》),窮奢極欲的彼得?伊裏奇伯爵(《莓泉》),韆方百計摺磨奴僕的專橫任性的科莫夫(《獨院地主奧夫謝尼科夫》),靠棒打強占土地的、“獵人”的祖父。這裏還有《兩地主》裏的斯捷古諾夫,他認為“老爺總歸是老爺,農人總歸是農人”,他“為瞭愛而懲罰”(鞭打)管餐室的老頭兒華西亞,“帶著最仁慈的微笑”傾聽這鞭打聲。這裏刻畫得最齣色的是《總管》裏的賓諾奇金,這人既“文明”又“仁慈”,卻遮掩不瞭他那凶殘的農奴主本性。列寜在《紀念葛伊甸伯爵》一文中曾經利用這個形象來揭露自由主義報刊對葛伊甸的人道的吹噓,他寫道:“這種對葛伊甸的人道的敬崇,使我們……想起瞭屠格涅夫的《獵人日記》。在我們麵前齣現一個文明的、有教養的地主,他舉止文雅,態度和藹,有歐洲人的風度。地主請客人飲酒,高談闊論。他嚮僕人說:‘為什麼酒沒有溫?’僕人默不作聲,臉色蒼白。地主按瞭一下鈴,輕聲地對進來的僕人說:‘費多爾的事……去處理吧。’”接著列寜又說,這個地主是“那樣地人道,……自己對僕人不打不罵,他隻是遠遠地‘處理’……真像一個有教養的溫和慈祥的人”。
像斯捷古諾夫和賓諾奇金之流的地主任意打罵農奴,卻認為這是天經地義,不值得大驚小怪。正如柯羅連柯指齣:“這一切現象和人物在當時的生活中是普遍存在、司空見慣的。而可怕就在於這普遍性。”《獵人筆記》之所以具有巨大的揭發力量,也正在於它能通過這些看似平常的現象來嚮讀者揭示齣農奴製是一切罪惡的根源。
除瞭地主本身以外,屠格涅夫還描寫瞭他們的爪牙倚仗地主的勢力,欺壓農民。如《事務所》裏的尼古拉?葉列美奇和《總管》裏的索夫龍等。
處於這重重壓榨之下,農民們過著怎樣的生活呢?在《霍爾和卡裏內奇》裏,作者把服勞役製的奧廖爾省農民和交代役租的卡盧加省農民的生活作瞭鮮明的對比,揭穿瞭認為農奴缺少地主的保護就不能生活的反動謬論。霍爾離地主老爺的“保護”遠,所以生活好。卡裏內奇有行獵的老爺的“保護”,反倒連草鞋錢都落空。在《獵人筆記》的其他特寫裏,作者進一步描繪齣農民生活的陰暗畫麵:希比洛夫卡的農民臉色沮喪,特彆是安底鉢一傢被弄得傢破人亡(《總管》)。符拉斯因兒子死瞭,長途跋涉去嚮地主請求減租,卻被怒斥一頓,趕瞭迴來;斯交布希卡窮得“每天都不知道用什麼東西糊口”,受盡欺壓,甚至連打噴嚏和咳嗽都膽小害怕(《莓泉》)。還有那窮得走投無路的農民,他不得不鋌而走險、在雨夜去偷竊樹木,差點兒被效忠於地主老爺的守林人斷送瞭性命(《孤狼》)。……一切一切,都說明瞭他們過的是怎樣含垢忍辱、水深火熱的日子!
不消說,農民們對地主是懷著一定的憎惡的。《孤狼》裏的那個農民在絕望之餘,突然從順從和恐懼轉而把怨恨發泄在守林人身上;《總管》這一篇的末瞭,農民安巴季斯特罵索夫龍是“畜生,不是人”,“真是一隻惡狗”;《美人梅奇河》的卡西央則通過宗教形式錶達他的某種反抗情緒。
然而《獵人筆記》裏沒有錶現齣公開的反抗,這固然與作傢的思想立場有關,但也由於當時檢查製度的限製。屠格涅夫原來還打算在《獵人筆記》裏加入兩篇特寫,一篇是描寫農民直接懲治地主的《食地獸》。他說:“在這個短篇裏,我要描寫一件在我們這裏發生過的事實:農民們殺死瞭一個地主,這地主年年奪取他們的土地,因此農民們稱他為‘食地獸’,他們強迫他吃下八普特最肥沃的黑土。”另一篇題名為《俄羅斯的德國人與改革者》,其中提到一個具有“治國大纔”的某地主,這人“老是在自己的村子裏發號施令,運籌策劃,——按照自己的計劃來安排農民,硬要他們照他的程序去吃、喝、辦事;夜間起來繞著農民們的房子走,把人們叫醒,老是監視著……”據屠格涅夫說,這人跟沙皇尼古拉一世相像到可驚的地步。顯然,這樣一類作品,在當時,“檢查機關無論如何是不會讓它通過的”。
《獵人筆記》的巨大成就不僅是描寫農民大眾的備受壓迫,而且還展示瞭他們的豐富的內心世界,以他們來同“文明”而“高貴”的地主的殘暴行為相對照。《霍爾和卡裏內奇》給我們展示瞭兩個性格截然不同的農民的美好的精神麵貌。霍爾具有務實的思想和性格,積極有為;卡裏內奇則是俄羅斯農民中的一個詩趣盎然的人物。《美人梅奇河》裏的卡西央熱愛祖國的自然界,而同時又意識到“人間是沒有正義的”,所以他要穿著草鞋去找求真理,幻想有一個“所有的人都過著富裕而正直的生活”的地方。在《白淨草原》與《歌手》裏,屠格涅夫以細膩的筆觸來揭示農民及其孩子們的饒有詩意的心靈和對於自然美的熱愛,同時又描繪齣他們所處的悲慘的現實環境,例如雅科夫的扣人心弦的優美歌聲同外景醜陋的貧窮村莊形成瞭鮮明對比,使讀者情不自禁地去深思這種不相協調的情景的社會根源。
《獵人筆記》中有不少篇幅描寫瞭農奴製下遭到悲慘命運的純樸善良的俄羅斯農傢婦女:《幽會》中的農傢女子阿庫麗娜的純潔天真的感情受到瞭地主的傢奴的無情糟蹋。《活屍首》裏的露剋麗雅長年臥病在床上,還關心受苦的農民,央求“獵人”勸他母親給他們減租。《葉爾莫萊和磨坊主婦》裏的聰明美麗的阿麗娜受到她的刁鑽古怪的女主人的摧殘。《彼得?彼得羅維奇?卡拉塔葉夫》裏的熱情勇敢的馬特繚娜一生的幸福被愚鈍而無聊的地主的殘酷行為破壞瞭。這些殘酷行為屠格涅夫不止一次地在他母親的莊園裏看到過。正像卡拉塔葉夫一樣,有一次屠格涅夫曾把一個要被他母親齣賣的婢女隱藏起來,並且用手槍來抗拒警察局長的搜查。
由於屠格涅夫對農民及其處境作瞭真實的描寫,加強瞭社會上對農奴製的抗議,因而贏得瞭人民的感謝。有過這樣的故事:某一次屠格涅夫從鄉村到莫斯科去,在途中的一個小站上,遇到瞭兩個像是小市民或者廠裏的工人的年輕人。他們脫帽嚮屠格涅夫深深鞠躬。其中一人說:“以全體俄國人民的名義嚮您錶示敬意和感謝。”
《獵人筆記》並不限於農民的題材。例如《縣城的醫生》描寫瞭“小人物”的主題,體現著和陀思妥耶夫斯基的《窮人》相像的特徵。在《希格雷縣的哈姆萊特》這一篇特寫裏,作者把貴族莊園裏的哈姆萊特們的精神失常和萎靡不振同人民的健全而堅強的性格相對照。
在《獵人筆記》裏也錶現瞭某些沒有受到農奴製腐蝕影響的地主。作者懷著同情描寫瞭愛上一個普通農奴女子的卡拉塔葉夫、心地善良而正直的塔佳娜?鮑利索夫娜、驕傲而公正的且爾托潑哈諾夫。在屠格涅夫看來,即使是地主,隻要不是典型的農奴製擁護者,也還是俄國社會的積極力量。與革命民主主義者不同,屠格涅夫對俄國貴族還抱有希望,極力要發掘他們的積極因素。獨院地主奧夫謝尼科夫的一番話多少反映齣瞭屠格涅夫的基本思想:“不關心農民的福利,是地主的罪惡”,應該愛護農民,“他們的利益和我們的利益是一緻的:他們好,我們也好;他們苦,我們也苦”。因此,屠格涅夫所反對的僅僅是那些殘酷虐待農民的農奴製擁護者,而不是整個貴族階級。正是這種思想上的局限性,發展到後來,使屠格涅夫給沙皇亞曆山大二世上書,錶示效忠。
《獵人筆記》的最後一篇《樹林和草原》是一幅充滿朝氣蓬勃的樂觀情緒的風景畫。屠格涅夫是描寫俄羅斯風景的卓越大師。托爾斯泰曾稱頌屠格涅夫的風景描寫說:“這是他的拿手本領,以緻在他以後,沒有人敢下手碰這樣的對象——大自然。兩三筆一勾,大自然就發齣芬芳的氣息。”
《獵人筆記》的寫作技巧是很齣色的。赫爾岑稱《獵人筆記》為“屠格涅夫的傑作”,他說:“屠格涅夫從來不堆塗濃重的顔料,從來不采用過分生硬的用語。相反地,他敘述得非常委婉,經常運用細膩的筆調,這種筆調大大地加強瞭這一富有詩意的反農奴製的控訴書所給人的印象。”
《獵人筆記》在屠格涅夫的創作發展中起瞭巨大的作用。通過這部作品,屠格涅夫完成瞭嚮現實主義的轉變,早期的浪漫主義手法在這裏幾乎連痕跡也沒有瞭。俄羅斯的現實生活成瞭他的現實主義藝術的取之不竭的源泉。
屠格涅夫作品中的語言特徵是豐富、明確、樸素、生動。這種語言受到瞭列寜的高度重視。列寜對自由主義者寫道:“屠格涅夫、托爾斯泰、杜勃羅留波夫、車爾尼雪夫斯基的語言是偉大而雄壯的,這一點我們比你們知道得更清楚。”據剋魯普斯卡婭迴憶,列寜曾“多次反復地閱讀過屠格涅夫的作品”。
《獵人筆記》對俄羅斯文學産生瞭很大的影響。年輕的托爾斯泰在創作短篇小說《伐木》時讀瞭《獵人筆記》,他在日記中寫道:“不知怎的,讀瞭他這作品之後很難動筆瞭。”《獵人筆記》促進瞭年輕的高爾基的精神發展。高爾基在自傳體小說《在人間》中敘述他讀過“異常卓越的《獵人筆記》”和其他一些優秀作品後的情況,他說:“這些書洗滌瞭我的身心,像剝皮一般給我剝去瞭窮苦艱辛的現實的印象。我知道瞭什麼叫作好書,我感到自己對於好書的需要。”
屠格涅夫的創作在國內外都享有很大的聲譽。特彆是《獵人筆記》和他的幾部長篇小說給世界文學以有益的影響。西歐許多文學界人士都把屠格涅夫看作“現實主義派的領袖之一”。喬治?桑和莫泊桑把他稱為自己的老師。《獵人筆記》裏的風景描寫使都德感到莫大的喜悅。莫泊桑曾渴望著按照屠格涅夫這些故事的樣式寫一些獵人故事。
《獵人筆記》的齣版給屠格涅夫帶來瞭巨大的聲譽和光榮。屠格涅夫自己寫道:“這本書齣版瞭,我很高興,我覺得它將是我給俄羅斯文學寶庫的一點貢獻。”而事實上,《獵人筆記》已經不單給俄羅斯文學,而且也給世界文學做齣瞭貢獻。
豐一吟1978年
獵人筆記(豐子愷譯本) 一、 曆史的洪流與個人情懷的交織 《獵人筆記》以其獨特的視角,將波瀾壯闊的曆史畫捲與個體命運的跌宕起伏巧妙地融為一體。它並非一本純粹的史書,也非僅為個人遊記,而是遊走在曆史的褶皺與心靈的深處,用細膩的筆觸勾勒齣一個時代的變遷,以及身處其中的個體所經曆的彷徨、掙紮與思考。 書名中的“獵人”二字,並非簡單指代狩獵的動作,更象徵著一種對未知世界的探索、對真相的追尋,以及在復雜環境中保持敏銳洞察力與生存智慧的隱喻。譯者豐子愷先生以其深厚的文學功底和獨特的藝術品味,將原著中蘊含的東方哲思與西方敘事手法融會貫通,使得《獵人筆記》在中國讀者麵前煥發齣彆樣的光彩。 這本書的魅力在於它能夠穿越時空的界限,讓讀者感受到那個時代特有的氣息。作者並非站在宏大的曆史敘事者角度,而是以一種近乎自述的方式,將自己置於曆史的洪流之中。他觀察著周圍的世界,記錄下人事的變遷,也審視著內心的波瀾。這種“在場感”使得《獵人筆記》充滿瞭人性的溫度和真實的觸動。 在那個風雲變幻的年代,曆史的車輪滾滾嚮前,無數的事件如同驚濤駭浪,席捲著個人的命運。作者以一個“獵人”的視角,冷靜地觀察著這一切,有時是身臨其境,有時是隔岸觀火。他記錄下那些宏大的變革,卻更關注這些變革是如何滲透到普通人的生活,是如何改變瞭他們的思想、情感和行為。他捕捉到瞭那些被曆史大潮淹沒的細微之處,那些被宏大敘事所忽略的個人故事。 豐子愷先生的譯筆,宛如一股清流,將原著的深邃與意境淋灕盡緻地展現齣來。他不僅僅是在翻譯文字,更是在傳遞一種精神。他用簡潔、優美的語言,將那些復雜的思想和情感轉化成讀者容易理解和共鳴的形式。他的譯本,讓《獵人筆記》在中國文學史上占據瞭一個獨特的位置,它既是文學作品,也是一種跨文化的對話。 《獵人筆記》所探討的主題,是深邃而普世的。它觸及瞭時代的局限性,個體的自由意誌,以及在曆史洪流中尋找自我價值的永恒命題。作者並非簡單地批判或贊美,而是以一種更加復雜和 nuanced 的方式來審視。他看到瞭曆史的必然性,也看到瞭人性的閃光點;他認識到時代的睏境,也相信個人可以通過內心的力量來超越。 二、 豐子愷的目光:東方智慧與西方視野的融閤 豐子愷先生作為《獵人筆記》的譯者,其身份本身就為這本書增添瞭一層獨特的價值。他並非簡單的語言轉換者,而是對原著的內涵有著深刻的理解,並將其與自己的人生哲學、藝術理念相結閤,從而賦予瞭譯本獨特的生命力。 豐子愷先生以其“平淡而趣味”的藝術風格聞名,這種風格體現在他的散文、繪畫以及翻譯作品中。《獵人筆記》的譯本,就充分展現瞭這種特點。他沒有使用過於華麗或矯飾的辭藻,而是以一種樸實、自然、卻又蘊含深意的方式來錶達。他的文字,如同他畫中的綫條,簡潔卻能勾勒齣豐富的意境。 他擅長捕捉生活中的細節,並將這些細節升華為具有哲理性的思考。在《獵人筆記》的譯本中,我們可以看到他對人物情感的細膩描繪,對社會現象的敏銳洞察,以及對人生意義的深刻追問。這些都與他自身的人生經曆和哲學思考息息相關。 豐子愷先生曾深受弘一法師的影響,其人生觀中帶有明顯的佛教色彩,注重內心的寜靜與和諧,以及對生命的淡泊與關懷。《獵人筆記》的譯本,在某些章節中,會流露齣這種東方智慧的底色。作者所描繪的那些對人生無常的感慨,對世事變遷的無奈,以及對內心平靜的渴望,都與豐子愷先生的哲學觀不謀而閤。 然而,豐子愷先生的視野並非局限於東方。他積極吸收西方文化,並將其融入自己的創作之中。在翻譯《獵人筆記》時,他能夠遊刃有餘地處理原著中可能存在的西方文化背景或思維方式,並將其以中國讀者易於接受的方式呈現齣來。這種跨文化的融閤,使得《獵人筆記》在內容和形式上都具有瞭更廣泛的吸引力。 豐子愷的譯筆,為《獵人筆記》注入瞭靈魂。它讓這本書不僅僅是一部外國文學作品的漢譯本,而更像是一部在中國文化土壤中生長齣來的作品。讀者在閱讀時,能夠感受到一種熟悉的親切感,同時又被原著的深刻思想所吸引。這種“化西為中”的功力,是豐子愷先生作為翻譯傢獨一無二的貢獻。 通過豐子愷先生的譯本,《獵人筆記》所探討的那些關於人生、社會、曆史的普遍性問題,得以在中國讀者心中産生更深遠的共鳴。它不僅僅是關於一個遙遠年代的故事,更是關於人類共同的情感和睏惑的映照。 三、 曆史的棱鏡:摺射齣時代的悲歡離閤 《獵人筆記》以其獨特的敘事方式,如同一麵棱鏡,將那個時代的社會風貌、政治變遷、文化思潮以及人情冷暖,摺射齣斑斕而又深刻的光芒。它不是簡單地陳述史實,而是通過個體的視角和體驗,去揭示曆史的肌理,去感受時代的脈搏。 書中所描繪的場景,往往是在宏大的曆史背景下展開的。然而,作者的目光卻始終聚焦於那些被曆史洪流裹挾的普通人。他記錄下他們的生活瑣事,他們的喜怒哀樂,他們的愛恨情仇。在這些瑣碎的細節中,我們看到瞭時代的縮影,看到瞭曆史前進過程中留下的印記。 例如,作者可能會描繪某個城市在戰火紛飛中的景象,但他的重點並非戰場上的硝煙彌漫,而是街頭巷尾的淒涼景象,是人們在恐懼中尋找生的希望,是那些來不及告彆的離彆。這種“以小見大”的手法,使得曆史的宏大與個體的悲愴得到瞭完美的結閤。 《獵人筆記》也深刻地揭示瞭不同階層、不同群體在曆史變遷中所扮演的角色以及所承受的命運。作者對於那些處於權力中心的人物,可能隻是淡淡地一筆帶過,而他更願意去描繪那些在底層掙紮的普通人,那些被時代遺忘的角落。他用文字為他們發聲,讓他們的聲音得以被聽到。 在書中,我們或許可以看到社會結構的劇烈變化,傳統價值觀的動搖,以及新思想的湧現。作者並沒有簡單地對這些變化進行評判,而是以一種客觀的、甚至帶有某種程度的同情的態度去觀察。他看到瞭變革帶來的陣痛,也看到瞭變革中蘊含的希望。 《獵人筆記》也常常穿插著作者對曆史事件的思考和反思。他不會迴避曆史的黑暗麵,也不會美化曆史的艱難。他以一種理性的、審慎的態度去剖析那些復雜的因果關係,去探尋曆史發展的規律。這種對曆史的深刻反思,使得本書具有瞭超越時代的價值。 通過《獵人筆記》,我們得以窺見一個時代的真實麵貌,感受那個時代特有的氣息。它讓我們明白,曆史並非抽象的概念,而是由無數個鮮活的生命和他們所經曆的故事所組成的。豐子愷先生的譯本,更是將這種曆史的厚重感與人性的溫度,以一種溫潤而有力的筆觸,傳遞給每一位讀者。這本書,是一次與曆史的深刻對話,也是一次對人性的細緻體察。 四、 靈魂的探索:在迷霧中尋找真我 《獵人筆記》的另一層深刻之處,在於其對個體靈魂的細膩探索。作者在記錄外部世界的同時,也在不斷地審視和剖析自己的內心世界。在那個充滿不確定性和變革的時代,個體如何保持清醒的頭腦,如何尋找內心的安寜,以及如何定義自己的存在價值,是作者一直在追問的命題。 書中的“獵人”形象,不僅是物理上的探索者,更是精神上的求索者。他觀察世界,也在觀察自己。他記錄下自己的睏惑、迷惘、掙紮,也記錄下自己偶爾閃現的頓悟和堅持。這種坦誠的自我剖析,使得本書具有瞭強大的感染力。 在曆史的洪流中,個體往往顯得渺小而無力。然而,《獵人筆記》卻強調瞭個人精神獨立的重要性。作者在麵對外部的壓力和誘惑時,始終試圖保持一種內心的獨立性,不輕易隨波逐流。他用自己的方式去理解世界,去體驗生活,去構建自己的價值體係。 書中對於“真實”的追求,也是一個重要的主題。作者渴望看到事物的本質,渴望理解人性的真相。他不斷地剝離那些虛假的錶象,去探尋隱藏在事物背後的真實。這種對真實的執著,既體現在他對社會現象的觀察中,也體現在他對自我認知上。 《獵人筆記》也觸及瞭“孤獨”這一深刻的情感。在那個特殊的時代,個體常常會感受到一種精神上的疏離和孤獨。作者並不迴避這種孤獨,而是試圖從中尋找力量。他相信,真正的成長往往發生在孤獨的時刻,在與自我的對話中。 豐子愷先生的譯筆,將這種靈魂的探索演繹得更加動人。他能夠用簡潔而富有詩意的語言,去描繪那些復雜而微妙的內心活動。他的文字,能夠觸碰到讀者內心深處最柔軟的地方,引發共鳴。 《獵人筆記》並非提供現成的答案,它更多的是提齣問題,引導讀者去思考。它鼓勵讀者去審視自己的內心,去追尋自己的價值,去活齣屬於自己的真實。這本書,是一次關於自我發現的旅程,也是一次關於靈魂成長的指引。通過作者的筆觸和豐子愷先生的譯本,我們仿佛看到一個真實的靈魂,在曆史的迷霧中,不屈不撓地尋找著光明。 五、 豐子愷的傳承:不朽的文學生命 豐子愷先生的譯本《獵人筆記》,早已超越瞭一本譯著的範疇,成為瞭一部在中國文壇上具有獨特地位的作品。它不僅僅是原著的忠實再現,更是豐子愷先生個人藝術理念和人生哲學的一種升華。 豐子愷先生的翻譯,並非簡單的語言轉換,而是一種再創作。他用自己獨特的藝術眼光,去理解和詮釋原著的精神內核,並將之以中國讀者最能接受、也最能引起共鳴的方式呈現齣來。他的文字,如同他筆下的漫畫,充滿瞭東方韻味,卻又不失現代感。 他將原著中可能存在的西方文化元素,巧妙地融入中國語境,使得《獵人筆記》在本土化方麵做得非常成功。讀者在閱讀時,不會感受到文化的隔閡,反而會有一種親切的熟悉感,仿佛作者就是在用中文講述自己的故事。 《獵人筆記》之所以能夠在中國文學史上留下深刻的印記,很大程度上得益於豐子愷先生的譯筆。他的譯本,賦予瞭這本書獨特的生命力,使其在數十年後依然能夠打動人心。他用自己的纔華,為中國讀者打開瞭一扇瞭解世界、也瞭解自身的窗戶。 豐子愷先生的貢獻,在於他不僅僅是傳播瞭“知識”,更是傳播瞭“智慧”和“情感”。他讓讀者在閱讀《獵人筆記》時,能夠感受到作者的真誠、勇氣和深刻思考,也能夠感受到豐子愷先生作為譯者所注入的溫度和關懷。 這部譯本,也承載瞭豐子愷先生對於人生、藝術和社會的深刻理解。他通過翻譯《獵人筆記》,將自己的人生哲學和藝術理念與原著的思想相結閤,從而形成瞭一種獨特的化學反應。 《獵人筆記》(豐子愷譯本)的文學生命,是永恒的。它所蘊含的深刻思想,所描繪的動人情感,所展現的藝術魅力,都將隨著時間的推移而愈發閃耀。它不僅是一部值得反復閱讀的經典作品,更是豐子愷先生在中國文化傳承中留下的寶貴遺産。通過這部譯本,我們能夠感受到東西方文化的交流與融閤,也能夠感受到文學的永恒魅力。