本书特色:
1.真题、解析2分册:便于携带,模拟、练习都方便
2.精解每道试题:正确项和干扰项均提供解析
3.附赠超给力:①76套电子版真题;②QQ群全程答疑
适用对象:
参加全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试“翻译硕士英语”(科目代码:211)考试的考生。
使用方法
1.发挥真题、解析2分册的优势,利用真题模拟自测,再对照答案修正思路。
2.建议考生把本书不同院校的真题全部做2~3遍,以了解不同院校的出题风格,达到举一反三。
3.有余力的考生可利用赠送的电子版真题查漏补缺,系统了解具体院校的试题风格,有效备考。
超值赠送
①凡购买本书者,均可获赠76套电子版真题
②6大MTI考研交流群全程服务考生,免费答疑
1.真题百科全书
本书真题分册收录了16套真题,不仅包括中山大学、对外经济贸易大学等热门报考院校,还囊括了一些地方性院校和专业院校的考试真题。此外,本书还赠送了76套电子版真题,考生扫描封面二维码即可下载使用。
2.真题讲解详尽
真题试卷、答案解析单独成册,便于考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。试题解析不仅提供正确答案,还提供干扰项分析,使考生不仅知道答案是什么,更能明白为什么答案是这样的,进而举一反三,总结出应对同类试题的方法。
拿到这套书后,我立刻翻阅了其中关于阅读理解部分的内容,说实话,感觉有点“意料之中”又有点“意料之外”。阅读部分的处理,我觉得它在词汇辨析上的力度还可以,针对一些高频但易混淆的学术词汇,确实给了一些比较贴合MTI考试语境的解释,这对我这种基础词汇还算扎实,但在专业术语和语境理解上比较吃力的考生来说,是有帮助的。然而,在篇章结构和逻辑链条的梳理上,我感觉深度稍显不足。很多时候,它只是简单地标出了对应原文的句子,然后给出一个笼统的概括,却没有清晰地展示作者是如何一步步推导出论点的,尤其是在那些需要归纳主旨或者理解深层隐含意义的题目上,我更希望看到的是对论证方式的剖析,比如“作者在这里使用了对比论证来反驳前文的观点”,这种深层次的结构分析才是真正能提升阅读速度和准确性的关键。如果解析仅仅停留在句子层面的翻译和局部信息的定位,那它与我自己对照标准答案的能力并无太大差异,我希望它能更侧重于“策略”层面的指导,而不仅仅是“内容”的复述。
评分这本被我寄予厚望的真题解析,说实话,刚拿到手的时候,我那颗期待着“打通任督二脉”的心情稍微有点儿跌宕。我主要是冲着它名字里那个“详解”去的,毕竟跨考的路上,真题的价值不言而喻,光看题干和标准答案,很多时候都是“知其然,而不知其所以然”。我希望它能像一位经验丰富的老教授,不仅仅是告诉我哪个选项是对的,更重要的是,能剖析出出题人的“套路”,解析选项设置的陷阱,特别是对于那些长难句的翻译,我期待看到细致入微的句法结构拆解,比如如何处理从句嵌套、如何选择最符合中文语境的“信达雅”的词汇对应,而不是简单地给出个参考译文就草草收场。说实话,市面上很多所谓的“解析”都是这种流水账式的,看了跟没看区别不大,只是浪费了宝贵的复习时间。我希望这套书能在这一点上做到极致,如果真能做到像教科书一样严谨且充满实战智慧,那它就绝对是物超所值了。毕竟,翻译硕士的考试,考察的不仅是语言功底,更是对中英文化差异和逻辑结构的深刻理解,没有深度的解析,一切都是空谈。
评分总结一下,这套两册书的价值无疑是存在的,特别是在对于往年真题的“题型归纳”和“考点覆盖面”的梳理上,确实花费了大量的精力,能让考生快速了解考试的“骨架”。但作为一本“详解”,它在某些深层次的解析上略显不足,有点像一份精心制作的“考点地图”,标明了哪里有宝藏,但没有详细到如何使用最有效的“挖掘工具”。对于初次接触MTI真题,需要建立整体框架的考生来说,它是一个很好的“破冰工具”;但对于那些已经刷过一轮真题,正在寻求突破瓶颈,希望将分数提升到更高层次的“进阶学习者”而言,这本书的“深度挖掘”能力或许还不够令人完全满意。它更像是一个扎实可靠的“陪跑者”,而非能够带来质的飞跃的“催化剂”。购买它,你需要明确自己的定位,是需要全面了解考试,还是需要针对性地攻克高分难点。
评分听力和写作部分的分析,我觉得是这套书整体结构中的一个相对薄弱的环节,或者说,它的侧重点明显偏向于笔译部分。在听力真题的解析部分,它主要集中在对听力原文的文本转录和对应题干的解释上,这对于提高听力理解能力本身帮助有限。真正的听力提升,需要的往往是精听的跟读训练、语速适应以及对英美发音习惯的熟悉,而这些“实操性”的内容,在这本书里几乎看不到,更多的是对“答案”的解释,而不是对“技能”的培养。同样地,在写作部分,它提供的范文和语篇分析,更多的是对文章结构和论点展开的宏观梳理,对于中高级写作中至关重要的“高级词汇替换”、“句式多样性变化”以及“过渡衔接词的精妙运用”等微观技巧的指导,着墨不多。总的来说,对于听力和写作这两项技能的提升,这本书更像是一个“事后总结”,而非“事前指导”,对于需要全面提升的考生来说,可能需要配合其他更侧重技能训练的资料。
评分关于翻译模块的解析,这部分是我最看重的,因为这是拉开分数的关键所在。我对其中一个段落的解析印象比较深刻,它尝试对某些关键动词进行多角度的意译和直译的对比,这确实展示了翻译的灵活性,但遗憾的是,对于一些涉及特定文化背景或专业术语的表达,它的处理显得有些保守和模式化。例如,在处理一些偏向社科或科技类的文本时,我更期待看到对源语习惯表达的“去中心化”处理,即如何避免“翻译腔”,让译文读起来像一个地道的中文母语者写出来的。我试着对比了书中给出的译文和我自己构思的译文,发现书中的版本在追求“准确”的同时,牺牲了部分流畅性和地道性,显得略微生硬。这套书似乎更偏向于“安全分”的策略,即保证不犯大错,但很难拿到“高分”的那种境界。对于立志要冲击顶尖院校或者追求高分的考生来说,这种解析的“天花板”可能略显低了些,需要读者自己再进行二次加工和内化。
评分很好,只想说封面图配错了
评分此用户未填写评价内容
评分好,
评分图片是错的,书名是正确的。
评分好,
评分满分呦,包装到位,整洁,正品。
评分东西很好很实用
评分非常有用的书,相当实用
评分很好,只想说封面图配错了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有