本書特色:
1.真題、解析2分冊:便於攜帶,模擬、練習都方便
2.精解每道試題:正確項和乾擾項均提供解析
3.附贈超給力:①76套電子版真題;②QQ群全程答疑
適用對象:
參加全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試“翻譯碩士英語”(科目代碼:211)考試的考生。
使用方法
1.發揮真題、解析2分冊的優勢,利用真題模擬自測,再對照答案修正思路。
2.建議考生把本書不同院校的真題全部做2~3遍,以瞭解不同院校的齣題風格,達到舉一反三。
3.有餘力的考生可利用贈送的電子版真題查漏補缺,係統瞭解具體院校的試題風格,有效備考。
超值贈送
①凡購買本書者,均可獲贈76套電子版真題
②6大MTI考研交流群全程服務考生,免費答疑
1.真題百科全書
本書真題分冊收錄瞭16套真題,不僅包括中山大學、對外經濟貿易大學等熱門報考院校,還囊括瞭一些地方性院校和專業院校的考試真題。此外,本書還贈送瞭76套電子版真題,考生掃描封麵二維碼即可下載使用。
2.真題講解詳盡
真題試捲、答案解析單獨成冊,便於考生利用真題實戰演練、對照答案查漏補缺。試題解析不僅提供正確答案,還提供乾擾項分析,使考生不僅知道答案是什麼,更能明白為什麼答案是這樣的,進而舉一反三,總結齣應對同類試題的方法。
聽力和寫作部分的分析,我覺得是這套書整體結構中的一個相對薄弱的環節,或者說,它的側重點明顯偏嚮於筆譯部分。在聽力真題的解析部分,它主要集中在對聽力原文的文本轉錄和對應題乾的解釋上,這對於提高聽力理解能力本身幫助有限。真正的聽力提升,需要的往往是精聽的跟讀訓練、語速適應以及對英美發音習慣的熟悉,而這些“實操性”的內容,在這本書裏幾乎看不到,更多的是對“答案”的解釋,而不是對“技能”的培養。同樣地,在寫作部分,它提供的範文和語篇分析,更多的是對文章結構和論點展開的宏觀梳理,對於中高級寫作中至關重要的“高級詞匯替換”、“句式多樣性變化”以及“過渡銜接詞的精妙運用”等微觀技巧的指導,著墨不多。總的來說,對於聽力和寫作這兩項技能的提升,這本書更像是一個“事後總結”,而非“事前指導”,對於需要全麵提升的考生來說,可能需要配閤其他更側重技能訓練的資料。
評分拿到這套書後,我立刻翻閱瞭其中關於閱讀理解部分的內容,說實話,感覺有點“意料之中”又有點“意料之外”。閱讀部分的處理,我覺得它在詞匯辨析上的力度還可以,針對一些高頻但易混淆的學術詞匯,確實給瞭一些比較貼閤MTI考試語境的解釋,這對我這種基礎詞匯還算紮實,但在專業術語和語境理解上比較吃力的考生來說,是有幫助的。然而,在篇章結構和邏輯鏈條的梳理上,我感覺深度稍顯不足。很多時候,它隻是簡單地標齣瞭對應原文的句子,然後給齣一個籠統的概括,卻沒有清晰地展示作者是如何一步步推導齣論點的,尤其是在那些需要歸納主旨或者理解深層隱含意義的題目上,我更希望看到的是對論證方式的剖析,比如“作者在這裏使用瞭對比論證來反駁前文的觀點”,這種深層次的結構分析纔是真正能提升閱讀速度和準確性的關鍵。如果解析僅僅停留在句子層麵的翻譯和局部信息的定位,那它與我自己對照標準答案的能力並無太大差異,我希望它能更側重於“策略”層麵的指導,而不僅僅是“內容”的復述。
評分關於翻譯模塊的解析,這部分是我最看重的,因為這是拉開分數的關鍵所在。我對其中一個段落的解析印象比較深刻,它嘗試對某些關鍵動詞進行多角度的意譯和直譯的對比,這確實展示瞭翻譯的靈活性,但遺憾的是,對於一些涉及特定文化背景或專業術語的錶達,它的處理顯得有些保守和模式化。例如,在處理一些偏嚮社科或科技類的文本時,我更期待看到對源語習慣錶達的“去中心化”處理,即如何避免“翻譯腔”,讓譯文讀起來像一個地道的中文母語者寫齣來的。我試著對比瞭書中給齣的譯文和我自己構思的譯文,發現書中的版本在追求“準確”的同時,犧牲瞭部分流暢性和地道性,顯得略微生硬。這套書似乎更偏嚮於“安全分”的策略,即保證不犯大錯,但很難拿到“高分”的那種境界。對於立誌要衝擊頂尖院校或者追求高分的考生來說,這種解析的“天花闆”可能略顯低瞭些,需要讀者自己再進行二次加工和內化。
評分總結一下,這套兩冊書的價值無疑是存在的,特彆是在對於往年真題的“題型歸納”和“考點覆蓋麵”的梳理上,確實花費瞭大量的精力,能讓考生快速瞭解考試的“骨架”。但作為一本“詳解”,它在某些深層次的解析上略顯不足,有點像一份精心製作的“考點地圖”,標明瞭哪裏有寶藏,但沒有詳細到如何使用最有效的“挖掘工具”。對於初次接觸MTI真題,需要建立整體框架的考生來說,它是一個很好的“破冰工具”;但對於那些已經刷過一輪真題,正在尋求突破瓶頸,希望將分數提升到更高層次的“進階學習者”而言,這本書的“深度挖掘”能力或許還不夠令人完全滿意。它更像是一個紮實可靠的“陪跑者”,而非能夠帶來質的飛躍的“催化劑”。購買它,你需要明確自己的定位,是需要全麵瞭解考試,還是需要針對性地攻剋高分難點。
評分這本被我寄予厚望的真題解析,說實話,剛拿到手的時候,我那顆期待著“打通任督二脈”的心情稍微有點兒跌宕。我主要是衝著它名字裏那個“詳解”去的,畢竟跨考的路上,真題的價值不言而喻,光看題乾和標準答案,很多時候都是“知其然,而不知其所以然”。我希望它能像一位經驗豐富的老教授,不僅僅是告訴我哪個選項是對的,更重要的是,能剖析齣齣題人的“套路”,解析選項設置的陷阱,特彆是對於那些長難句的翻譯,我期待看到細緻入微的句法結構拆解,比如如何處理從句嵌套、如何選擇最符閤中文語境的“信達雅”的詞匯對應,而不是簡單地給齣個參考譯文就草草收場。說實話,市麵上很多所謂的“解析”都是這種流水賬式的,看瞭跟沒看區彆不大,隻是浪費瞭寶貴的復習時間。我希望這套書能在這一點上做到極緻,如果真能做到像教科書一樣嚴謹且充滿實戰智慧,那它就絕對是物超所值瞭。畢竟,翻譯碩士的考試,考察的不僅是語言功底,更是對中英文化差異和邏輯結構的深刻理解,沒有深度的解析,一切都是空談。
評分滿分呦,包裝到位,整潔,正品。
評分東西很好很實用
評分滿分呦,包裝到位,整潔,正品。
評分此用戶未填寫評價內容
評分東西很好很實用
評分圖片是錯的,書名是正確的。
評分滿分呦,包裝到位,整潔,正品。
評分圖片是錯的,書名是正確的。
評分圖片是錯的,書名是正確的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有