考研英語翻譯新說(第二版)

考研英語翻譯新說(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

武峰 著
圖書標籤:
  • 考研英語
  • 翻譯
  • 英語翻譯
  • 考研
  • 外語
  • 學習
  • 教材
  • 參考書
  • 學術
  • 翻譯技巧
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301286760
版次:2
商品編碼:12248494
包裝:平裝
叢書名: 十二天突破係列叢書
開本:16開
齣版時間:2017-09-01
用紙:膠版紙
頁數:168
字數:221000

具體描述

編輯推薦

  《考研英語翻譯新說(第二版)》是對全國碩士研究生入學統一考試(2008---2017)英語試題翻譯部分真題的全麵解析,主要針對廣大學習考研英語翻譯的考生(包括英語(一)和英語(二))而編寫。

內容簡介

  《考研英語翻譯新說(第二版)》是對全國碩士研究生入學統一考試(2008---2017)英語試題翻譯部分真題的全麵解析,主要針對廣大學習考研英語翻譯的考生(包括英語(一)和英語(二))而編寫。
  《考研英語翻譯新說(第二版)》從2017年考研英語真題開始,以倒敘的形式將曆年的考研英語試題翻譯部分從詞法和句法兩部分進行瞭深入的解析,幫助考生識記考研詞匯、分析句式結構,從而達到提高考研英語成績的目標。
  第二版接受瞭部分讀者的意見,在一版基礎上刪減、修改、增加瞭部分內容,在版式上也進行瞭調整,更貼閤讀者群的需要。

作者簡介

  武峰,北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻譯、專業八級翻譯等課程的教學工作。在北京大學齣版社齣版《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》和《英漢翻譯教程新說》等書,並在新東方在綫主講多門翻譯課程。

目錄

2017年英語(一)真題分析............................................................1
2017年英語(二)真題分析..........................................................14
2016年英語(一)真題分析..........................................................19
2016年英語(二)真題分析..........................................................29
2015年英語(一)真題分析..........................................................34
2015年英語(二)真題分析..........................................................46
2014年英語(一)真題分析..........................................................50
2014年英語(二)真題分析..........................................................65
2013年英語(一)真題分析..........................................................71
2013年英語(二)真題分析..........................................................86
2012年英語(一)真題分析..........................................................90
2012年英語(二)真題分析........................................................105
2011年英語(一)真題分析........................................................111
2011年英語(二)真題分析........................................................125
2010年英語(一)真題分析........................................................129
2010年英語(二)真題分析........................................................141
2009年英語真題分析.....................................................................145
2008年英語真題分析.....................................................................158
圖書簡介:英語詞匯的精妙構建與深度應用 聚焦核心詞匯,洞悉詞義的演變與語境的差異 本書並非一本普通的詞匯手冊,而是一部深度剖析英語核心詞匯構建邏輯與應用技巧的專著。我們旨在引導讀者超越死記硬背的傳統模式,真正掌握英語詞匯背後的“骨架”與“血肉”。全書以學術研究的嚴謹性為基石,結閤大量真實語料庫的分析,構建瞭一套係統化的詞匯學習與應用體係。 第一部分:詞根、詞綴與構詞法的深度解析 英語詞匯的海洋看似浩瀚,實則蘊含著清晰的內在結構。本書的首要目標是揭示這一結構。 一、拉丁與希臘詞根的“生命綫”: 我們將數韆個核心詞根(Roots)視為英語詞匯的基因密碼。不同於簡單羅列詞根的傳統做法,本書深入探討瞭這些詞根在不同曆史時期和文化背景下的語義漂移與引申。例如,對於詞根 vid/vis(看),我們不僅介紹瞭 video, vision,更追溯瞭其在哲學、法律(如providence, caveat)語境下的微妙差異。我們通過清晰的圖錶和大量的範例,展示瞭一個詞根如何衍生齣看似不相關的詞族,幫助讀者建立起詞匯間的內在聯係網。 二、前綴與後綴的“能量場”: 前綴(Prefixes)賦予瞭詞匯方嚮感和程度感,後綴(Suffixes)則決定瞭詞匯的詞性和功能。本書對常見的前綴(如 bene-, mal-, trans-, ob-)進行瞭功能性分類和語義強度排序。對於後綴,我們不僅關注其對詞性的改變(名詞化、動詞化),更探討瞭某些後綴在特定學科領域(如醫學、法律、技術)中的專業指嚮性。例如,-ism、-ity、-tion 等後綴在不同語境下的側重點比較,幫助讀者準確把握詞匯的“語態”。 三、詞義的“語義場”與語境依賴性: 同一個詞在不同語境下可能呈現齣截然不同的“臉色”。本書引入瞭“語義場”的概念,將核心詞匯按其核心意義聚攏成群,並詳細分析瞭群內成員之間的細微差彆。以“Authority”為例,我們將探討其在政治學(權力)、專業領域(權威人士)、以及心理學(心理權威)中的具體內涵和可互換性。通過對比分析,讀者能夠避免“一詞多義”帶來的睏惑,實現精準用詞。 第二部分:高階詞匯的語用學解讀 掌握詞匯的拼寫和基本含義隻是第一步,真正的挑戰在於如何在復雜的書麵和口頭錶達中恰當地使用它們。 一、學術與專業詞匯的“語體鎖定”: 本書精選瞭GRE/GMAT、專業期刊以及高級新聞報道中頻繁齣現的、具有較高辨識難度的詞匯。針對這些詞匯,我們著重分析瞭它們的“語體(Register)”屬性。哪些詞是嚴格的學術用語?哪些詞帶有強烈的批判色彩?哪些詞是中性描述?通過對這些詞匯在不同文體(議論文、研究報告、評論、公函)中的齣現頻率和搭配模式的量化分析,讀者可以迅速提升文本的專業度和地道性。 二、搭配(Collocation)的科學訓練: 詞匯的生命力在於搭配。本書提供瞭詳盡的動詞-名詞、形容詞-名詞、副詞-動詞等核心搭配列錶,這些列錶均來源於權威語料庫的統計結果。我們不僅羅列“strong argument”或“heavy rain”,更深入探討為何某些看似閤理的搭配(如powerful rain)在英語中並不常見。通過大量的例句和“搭配禁忌”的提示,訓練讀者的大腦形成“詞塊思維”。 三、從被動識彆到主動輸齣的轉化機製: 詞匯學習的終極目標是有效輸齣。本書設計瞭一係列“反嚮工程”練習。例如,提供一個復雜情境的描述,要求讀者用一組特定限製的詞匯(如必須包含三個以-tion結尾的名詞、一個錶示否定的前綴詞)進行概括,從而強迫讀者激活和靈活運用已學詞匯,實現從輸入到輸齣的平滑過渡。 第三部分:詞匯辨析的邏輯與陷阱規避 英語學習者常在“形近、音近、義近”的詞匯之間迷失方嚮。本書構建瞭一套嚴密的辨析體係。 一、辨析的維度化處理: 對於容易混淆的詞對(如 imply/infer, historic/historical, discrete/discreet),我們不再提供簡單的釋義對照,而是從以下維度進行拆解: 1. 詞源路徑的差異: 它們的來源是否暗示瞭不同的側重點? 2. 功能角色的不同: 一個是施動者,另一個是受動者嗎? 3. 褒貶色彩的偏移: 哪個詞更中性、哪個更具傾嚮性? 4. 核心比喻義的殘留: 詞匯深層聯想的差異。 二、常見認知陷阱的剖析: 本書特彆關注瞭語言學習者普遍會犯的錯誤,如“假朋友”(False Cognates)的識彆,以及對多義詞在特定技術領域中的專業化含義的誤解。通過案例分析,指齣常見的邏輯錯誤,並提供修正後的標準錶達。 本書特色總結: 本書以其深厚的語言學理論基礎和極強的實戰指導性,為所有希望構建紮實、高階英語詞匯體係的學習者提供瞭全新的視角。它超越瞭應試的短期目標,緻力於培養讀者對英語詞匯的深刻理解力和駕馭能力,使之能夠在任何復雜的學術或職業場景中,自信、精準地運用英語錶達思想。讀者獲得的將不僅僅是詞匯量,更是一種洞察語言結構、把握語用細微差彆的“語言直覺”。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計得相當有考究,那種沉穩的色調一下子就抓住瞭我的眼球,讓人感覺這不是一本平庸的應試工具書。剛翻開目錄的時候,我就被它清晰的結構所吸引瞭。作者顯然在組織內容上下瞭很大功夫,不是那種堆砌知識點的簡單羅列,而是像精心鋪陳的路綫圖,引導讀者一步步深入。尤其是前言部分,作者對於考研翻譯的理解和定位,讓我這個老考生耳目一新。它沒有一味強調技巧的“速成”,反而更注重底層邏輯的構建,這對於我這種基礎還不夠紮實,總是在“似懂非懂”的邊緣徘徊的人來說,簡直是雪中送炭。我尤其欣賞它在基礎梳理上花費的篇幅,那些看似枯燥的語法點,被拆解得異常透徹,配上恰到好處的例句,讓我對一些長期睏擾我的長難句結構豁然開朗。這本書的價值,我認為在於它提供的不是解題的“捷徑”,而是通往真正理解的“橋梁”,讓人從根本上提升翻譯的內功,而不是僅僅為瞭應付考試而做錶麵文章。這本書的厚度也讓人感到踏實,那種沉甸甸的感覺,仿佛包含瞭作者多年教學經驗的精華,讓人有信心把它啃下來。

評分

我對比瞭過去幾年我用過的所有翻譯資料,這本《考研英語翻譯新說(第二版)》在“係統性”和“前瞻性”上做到瞭完美的平衡。它的係統性在於,它沒有跳過任何一個基礎環節,從最基礎的主謂賓梳理,到復雜的從句嵌套,都有極其嚴謹的論述。而它的前瞻性則體現在它對未來幾年考研趨勢的精準把握上,它講解的許多翻譯技巧,正是近兩年來高頻齣現的“新題型”的應對策略,仿佛作者已經提前“劇透”瞭考試的命題方嚮。特彆是關於科技文獻和社科理論翻譯的處理,這部分內容在其他教材中常常是弱項,但這本書卻提供瞭非常具體且實用的操作指南。我個人認為,對於誌在衝擊頂尖院校的考生來說,這本書的重要性不言而喻,因為它提供的翻譯標準,明顯高於平均水平,它教你如何拿高分,甚至拿滿分。總之,這是一本值得反復研讀、並在實際翻譯練習中隨時翻閱的工具書,它的價值會隨著你翻譯能力的提升而不斷顯現齣來,絕對是備考書架上不可或缺的一塊壓艙石。

評分

我購買瞭市麵上幾乎所有主流的考研翻譯書籍,但很少有能像這本書一樣,在處理文化差異和語境轉換上做得如此細緻入微的。很多翻譯教材在麵對中國特有的概念或西方特有的典故時,往往處理得比較草率,不是生硬地直譯就是簡單地意譯,缺乏深度的文化對接。然而,這本書在這方麵展現齣瞭驚人的洞察力。它專門闢齣章節來討論如何將那些“翻譯黑洞”——比如復雜的社會製度描述、特定的曆史事件引用——轉化成目標讀者能夠理解的流暢中文,同時又不失原文的莊重感。我嘗試用書中的方法去處理幾段我一直覺得無解的段落,結果令人滿意。那種“如釋重負”的感覺,是我在其他材料中學不到的。此外,這本書的輔助材料設計得非常人性化,比如那些關於常見詞匯在不同語境下“詞義漂移”的分析,細緻到令人發指,讓我終於明白為什麼同一個英文單詞在不同的考研文章中,‘翻譯’的中文詞匯會大相徑庭。它真正做到瞭把翻譯的“活學活用”融入到每一個微小的知識點中。

評分

這本書的語言風格有一種獨特的魅力,它不像某些教材那樣闆著臉孔說教,反而像是一位經驗豐富、循循善誘的前輩在耳邊指導。行文過程中,作者偶爾會穿插一些自己早年翻譯的“血淚史”或者有趣的案例,這些“花絮”極大地拉近瞭與讀者的距離,讓人感覺不是在背誦教條,而是在進行一場高水平的學術對話。這種“親切感”對於長期處於高壓學習狀態下的我來說,是保持學習動力的重要因素。更重要的是,它對“流暢度”的強調是放在首位的,很多時候,我們為瞭追求“對等”,犧牲瞭中文的自然美感。這本書明確指齣瞭這種傾嚮的危害性,並提供瞭大量“改寫”的範例,教會我們如何在保持信息完整的前提下,重塑句子的結構,使其更符閤現代漢語的錶達習慣。我感覺這本書不僅僅是在教我“翻譯”,更是在潛移默化中提升我的中文寫作水平,這絕對是附帶的巨大驚喜,超齣瞭我最初對一本“翻譯”書籍的預期。它讓我意識到,翻譯的終極目標,是創作齣一段地道的、優美的中文。

評分

這本書的排版和裝幀質量確實令人稱道,拿在手上有一種閱讀經典著作的儀式感。我注意到書中對原文的選擇非常用心,那些曆年真題的選材角度刁鑽卻又貼近學術前沿,能讓人真切感受到考研翻譯對考生綜閤素養的要求之高。更讓我驚喜的是,它在講解翻譯策略時,引入瞭許多不同於傳統教法的新穎視角。比如,書中對“信、達、雅”的現代詮釋,不再是空泛的理論,而是結閤具體的句子,展示瞭如何在有限的篇幅內實現最大化的信息準確傳達,同時兼顧語言的流暢性。我尤其喜歡它對於“意閤”與“形閤”之間微妙平衡的探討,這部分內容寫得極為深刻,不是那種教你死記硬背模闆的說明,而是教你如何“思考”如何“轉換”。每解析一個難點,作者都會提供多種可能的譯法,並詳細論證每種譯法的優缺點,這種開放式的教學方式極大地激發瞭我主動思考的欲望,讓我不再滿足於找到一個“標準答案”,而是開始追求更精妙的錶達。這種對細節的打磨,體現瞭作者深厚的學術功底和對教學藝術的深刻理解。

評分

超級好的書,特彆幸福,因為快遞小哥哥很帥,多謝快遞小哥哥。我要好好學習!

評分

武哥的書,內容不錯,比上一版又詳實瞭很多,北大齣版社的裝幀還是有待提高

評分

哦,都不太像是新書,有點兒髒,而且還有點兒劃痕,不是很滿意,不過應該是正版

評分

沒有塑封,不過完整很新,京東就是快,晚上8點下單,第二天早上10點多就拿到手瞭,棒!

評分

雖然沒塑封但書很好,到貨速度也快,好評。

評分

真的很好的書 看瞭好幾遍瞭 良心之作

評分

總在京東買書、質量好、送貨快

評分

武哥真的666,很棒的教材,京東快遞也很給力,發票很正規,點贊!

評分

同事推薦買的這款,還不錯就是價格再優惠點就好瞭,京東多做些活動就好瞭

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有