産品特色
編輯推薦
世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
內容簡介
《遠大前程》是狄更斯成熟的作品之一,是他比較晚期的作品。狄更斯經曆瞭豐富的人間生活後,對人,對周圍環境,對自己的生活經曆都有瞭深刻的認識,而所有他成熟的思想認識都匯總在《遠大前程》一書中。這部作品原題名是Great Expectations,意思是指一筆遺産,中國把它譯成“遠大前程”。這個譯名給讀者一種印象,即作品的主人公是有遠大前程的。而事實上,這個“遠大前程”是帶諷刺意義的,應該說這部作品的主題決非僅僅是寫孤兒皮普想當上等人的理想幻滅的故事,如果這樣理解,就領會錯瞭狄更斯創作這部作品的意義。皮普生活在姐姐傢裏,生活艱苦,他的理想是當一名像姐夫一樣的鐵匠,他沒有想當上等人。後來他之所以想當上等人是因為環境的改變。狄更斯的哲學思想之一是環境對人思想的影響。不同的環境可以造就成不同的人。皮普的整個發展過程是符閤一般人性理論的。
作者簡介
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)(1812年1870年),英國小說傢,齣生於海軍小職員傢庭,10歲時全傢被迫遷入負債者監獄,11歲就承擔起繁重的傢務勞動。曾在黑皮鞋油作坊當童工,15歲時在律師事務所當學徒,後來當上瞭民事訴訟法庭的審案記錄員,接著又擔任報社派駐議會的記者。他隻上過幾年學,全靠刻苦自學和艱辛勞動成為知名作傢。
狄更斯是高産作傢,他憑藉勤奮和天賦創作齣一大批經典著作。他又是一位幽默大師,常常用妙趣橫生的語言在浪漫和現實中講述人間真相,狄更斯是19世紀英國現實主義文學的主要代錶。藝術上以妙趣橫生的幽默、細緻入微的心理分析,以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結閤著稱。馬剋思把他和薩剋雷等稱譽為英國的“一批傑齣的小說傢”。
目錄
VOLUME 1
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
CHAPTER 8
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12
CHAPTER 13
CHAPTER 14
CHAPTER 15
CHAPTER 16
CHAPTER 17
CHAPTER 18
CHAPTER 19
VOLUME 2
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
CHAPTER 8
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12
CHAPTER 13
CHAPTER 14
CHAPTER 15
CHAPTER 16
CHAPTER 17
CHAPTER 18
CHAPTER 19
CHAPTER 20
VOLUME 3
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
CHAPTER 8
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12
CHAPTER 13
CHAPTER 14
CHAPTER 15
CHAPTER 16
CHAPTER 17
CHAPTER 18
CHAPTER 19
CHAPTER 20
精彩書摘
《遠大前程(英文版)》:
MY father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.
I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister-Mrs. Joe Gargery, who married the blacksnuth. As I never saw my father-or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones. The shape of the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above,"I drew a cluldish conclusion that my mother was freckled and sickly. To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers ofmine,-who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,-I am indebted for a beliefl religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.
Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea. My first most vivid and broad impression of the identity of things, seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a time I found out for certain that tlus bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Plulip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried, and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was ruslung was the sea, and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.
"Hold your noise!"cried a terrible voice, as a man started up from among the graves at the side of the church porch. "Keep still, you little devil, or I'll cut your throat!"
A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and tom by briars; who limped, and sluvered, and glared, and growled; and whose teeth
chattered in his head as he seized me by the chin.
"Oh! Don't cut my throat, sir,"I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir."
"Tell us your name! "said the man. "Quick ! "
"Pip, sir."
"Once more,"said the man, staring at me. "Give it mouth!"
"Pip. Pip, sir."
"Show us where you live,"said the man. "Pint out the place!"
I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church.
The man, after looking at me for a moment, tumed me upside down, and emptied my pockets. There was nothing in them but a piece of bread. When the church came to itself-for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet -when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, rembling wlule he ate the bread ravenously.
"You young dog,"said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got."
I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong.
"Darn me ifl couldn't eat 'em,"said the man, with a threatening shake of his head, "and ifl han't half a nund to't!"
I eamestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying.
"Now then, lookee here!"said the man. "Where's your mother?"
……
遠大前程 (Great Expectations) 一部關於成長、野心與幻滅的史詩 《遠大前程》是一部引人入勝的成長小說,講述瞭貧窮孤兒皮普(Pip)波摺的命運。故事以其精妙的人物塑造、深刻的主題探討和對維多利亞時代英國社會生動細緻的描繪而聞名。這部作品不僅僅是一個關於階級躍升的童話,更是一麯關於人性、道德和個人價值的復雜頌歌。 故事的開端:卑微的起點 故事的序幕在英格蘭東南部陰森潮濕的沼澤地展開。年輕的皮普,一個無依無靠的孤兒,與他嚴厲刻薄的姐姐和善良但唯唯諾諾的姐夫喬(Joe Gargery)生活在一起。喬是一位誠實的鐵匠,他的工坊是皮普童年時期為數不多的溫暖和慰藉之所。皮普的世界狹小而壓抑,充滿瞭對死亡的恐懼和對未知的擔憂。 一場驚心動魄的遭遇徹底改變瞭皮普的生活軌跡。他意外地在墓地裏遇到瞭一個從監獄逃脫的危險罪犯,並齣於同情幫助瞭他。這次經曆讓皮普飽受良心譴責,也為他日後在內心深處埋下瞭某種不安的種子。不久之後,一位古怪而富有但內心孤寂的費裏斯姆小姐(Miss Havisham)邀請皮普到她那陰森恐怖的宅邸——薩提斯故居(Satis House)——去給她撫琴。 薩提斯故居:愛恨交織的誘惑 薩提斯故居是一座被時間遺忘的宅邸。它陰冷、破敗,充斥著腐朽的氣息,仿佛一座永恒的牢籠。費裏斯姆小姐是一位因被未婚夫拋棄而精神失常的女人,她穿著破舊的婚紗,宅邸的鍾錶永遠停在拋棄她的那一刻。她唯一的“監護人”是她同樣古怪而陰沉的養女艾絲泰拉(Estella)。 艾絲泰拉美麗、高傲,她被費裏斯姆小姐訓練成一個冷酷無情的“復仇女神”,其使命就是讓所有男人都愛上她,然後殘忍地傷害他們,以此來報復所有男人。皮普對艾絲泰拉一見鍾情,但同時,艾絲泰拉的冷漠和嘲諷也深深地刺痛瞭他。在艾絲泰拉麵前,皮普第一次強烈地意識到自己的齣身卑微和教育程度的不足。他對喬的粗俗和姐姐的刻薄感到羞恥,他開始渴望成為一個“體麵人”,一個能配得上艾絲泰拉的人。 “遠大前程”的降臨:匿名資助的謎團 在與費裏斯姆小姐和艾絲泰拉的接觸中,皮普的內心燃起瞭對“遠大前程”的強烈渴望。他相信,如果他能成為一個有錢有勢的紳士,他就能改變自己的命運,贏得艾絲泰拉的愛情。他開始疏遠淳樸的喬,並努力學習,希望擺脫自己的“卑微”身份。 然而,命運似乎為他準備瞭更大的驚喜。一位匿名 benefactor 突然齣現,為皮普提供瞭一筆巨款,讓他離開喬的鐵匠鋪,到倫敦接受良好的教育,成為一名紳士。皮普理所當然地認為,這位 benefactor 就是費裏斯姆小姐,她終於看到瞭他的價值,並決定資助他。這份“遠大前程”的到來,讓他欣喜若狂,他迫不及待地想在倫敦開始他的新生活,期待著與艾絲泰拉的重逢。 倫敦的浮華與幻滅 倫敦的生活對皮普來說既光鮮亮麗,又充滿瞭挑戰。他進入瞭上流社會,學會瞭如何成為一名紳士,如何交談,如何舉止。他結識瞭各式各樣的人物,包括他那風趣但有些道德敗壞的律師朋友班德爾比先生(Mr. Jaggers),以及班德爾比先生那位心地善良但命運多舛的助手溫米剋(Wemmick)。 然而,在倫敦的浮華背後,皮普漸漸發現,他所追求的“遠大前程”並非想象中那般美好。他發現自己開始變得虛榮、傲慢,對過去的生活和曾經幫助過他的人心生嫌隙。他對喬的真誠感到不耐煩,對姐姐的刻薄也更加怨恨。他所認為的“體麵”和“優雅”正在一點點吞噬他內心的善良和純真。 與此同時,他與艾絲泰拉的關係也越發復雜。艾絲泰拉依然是那個冷漠而難以捉摸的女人,她似乎對皮普的感情毫無迴應,甚至將他當作玩物。皮普的“遠大前程”似乎並沒有讓他贏得她的心,反而讓他陷入更深的痛苦和迷惘。 真相的揭露:意料之外的 benefactor 隨著故事的深入,皮普的“遠大前程”的來源開始變得撲朔迷離。他苦苦追尋的 benefactor 終於揭開瞭神秘的麵紗,而這個真相卻讓皮普震驚不已。原來,資助他的並非費裏斯姆小姐,而是當年在墓地裏他曾幫助過的那個逃犯——馬格維奇(Abel Magwitch)。 馬格維奇是一位飽經風霜、充滿罪惡但內心深處卻有著強烈父愛和感恩之情的男人。他在流亡海外期間發傢緻富,並一直默默地關注著皮普,將皮普視為自己的“少爺”,並希望他能成為一名真正的紳士。這個意想不到的真相,徹底顛覆瞭皮普的認知。他一直以來引以為傲的“遠大前程”,竟然與他曾經羞於啓齒的過去緊密相連。 道德的拷問與成長的代價 馬格維奇的齣現,讓皮普的生活陷入瞭更大的混亂。皮普必須麵對他一直試圖逃避的過去,並重新審視自己對“體麵”和“財富”的定義。他發現,真正讓他痛苦的並非齣身的卑微,而是內心的虛榮和對真正情感的漠視。 在馬格維奇的幫助下,皮普開始瞭他的救贖之路。他不再執著於追求艾絲泰拉,而是將重心放在瞭拯救和保護馬格維奇身上。在這個過程中,他逐漸學會瞭理解和包容,他開始重新認識到喬的善良和真誠的價值。 終局的交織:愛、失落與希望 故事的結局充滿瞭悲傷和溫情。費裏斯姆小姐在薩提斯故居的火災中喪生,她對艾絲泰拉的操控和對世界的仇恨也隨之消散。艾絲泰拉最終擺脫瞭費裏斯姆小姐的陰影,並在海外與皮普重逢。 而馬格維奇,在一次試圖逃離法律追捕的過程中,不幸身亡。皮普失去瞭他最意想不到的“父親”,也最終失去瞭他一直以來所追求的“遠大前程”的物質基礎。 然而,皮普並沒有因此而沉淪。經曆瞭這一切的磨難,他終於明白瞭人生的真諦。他不再追求虛無縹緲的地位和財富,而是學會瞭珍惜眼前所擁有的一切,特彆是真誠的友誼和純粹的愛情。 《遠大前程》以一種深刻而復雜的方式,描繪瞭一個年輕人從懵懂少年成長為成熟男人的過程。它告訴我們,真正的“遠大前程”並非源自物質的堆砌或社會的認可,而是源自內心的成熟、道德的完善以及對真善美的堅持。這部小說以其永恒的主題和精湛的藝術手法,至今仍能引起讀者的共鳴,引發我們對人生意義的深刻思考。