基本信息
齣版社: Tor Books (2014年11月10日)
精裝: 399頁
語種: 英語
ISBN: 0765377063
條形碼: 9780765377067
商品尺寸: 16.6 x 3.3 x 24.1 cm
品牌: Tor Books
ASIN: 0765377063
一部講述瞭地球文明在宇宙中的興衰曆程,書中對人類曆史、物理學、天文學、社會學、哲學、宗教都有涉及,從科幻的角度對人性進行瞭深入探討,格局宏大,立意高遠,齣版後備受讀者與媒體的贊譽,被普遍認為是中國科幻文學的裏程碑之作,吸引和造就瞭無數科幻迷,也將中國科幻推上瞭世界的高度。由美國華裔科幻作傢劉宇昆(Ken Liu)所著係列作品的首部《三體》的英文版《The threebody problem》正式與大陸讀者見麵
內容簡介
With the scope of Dune and the commercial action of Independence Day, this near-future trilogy is the first chance for English-speaking readers to experience this multiple-award-winning phenomenon from China's most beloved science fiction author. Set against the backdrop of China's Cultural Revolution, a secret military project sends signals into space to establish contact with aliens. An alien civilization on the brink of destruction captures the signal and plans to invade Earth. Meanwhile, on Earth, different camps start forming, planning to either welcome the superior beings and help them take over a world seen as corrupt, or to fight against the invasion. The result is a science fiction masterpiece of enormous scope and vision.
作者簡介
CIXIN LIU is the most prolific and popular science fiction writer in the People's Republic of China. Liu is an eight-time winner of the Galaxy Award (the Chinese Hugo) and a winner of the Nebula Award. Prior to becoming a writer, he worked as an engineer in a power plant in Yangquan, Shanxi. KEN LIU (translator) is a writer, lawyer, and computer programmer. His short story "The Paper Menagerie" was the first work of fiction ever to sweep the Nebula, Hugo, and World Fantasy Awards.
內頁實拍
[國外媒體評價]
"THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive." - Mike Resnick 《三體》當得起任何贊譽。它是一部超乎尋常的小說,劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。 Mike Resnick【科幻小說作傢。他曾獲得二十八次雨果奬提名並拿下其中五次,十一次星雲奬提名與一次星雲,並在法國、日本、西班牙、剋羅地亞、波蘭等地獲得許多其它奬項。1993年獲得科幻小說終身成就奬“雲雀奬”。其小說高度關注科幻中的太空殖民與異文明接觸等內容。】 "THE THREE BODY PROBLEM is a first for North American readers: a science fiction novel that gets into the hearts and minds of people in the most tumultuous period of Communist China's history. Liu Cixin gives us a rare view of the Bamboo Curtain of the 1960's and combines it with a mysterious conspiracy in presentday Earth. The result is a story where each answer creates more questions." - Derwin Mak 《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的“di一次”:它是這樣一部科幻——深入探究瞭中國GCD曆史上騷亂時期的人心。劉慈欣給我們展現瞭難得一見的、上世紀六十年代的竹幕【譯注:“竹幕”為鐵幕的變式詞語,在上世紀中期用以指東亞尤其是中國GCD的勢力範圍】以及與之相關的、影響到當今世界的神秘陰謀。結果是,這個故事裏的每個迴答都製造齣更多的懸念。 Derwin Mak【加拿大籍華裔科幻作傢,在多倫多長大,曾主編《龍與群星——海外華人科幻奇幻作品集》,加拿大國傢科幻小說奬得主,2006年“極光”zui佳短篇英文小說奬。】 "Utterly, utterly brilliant. The ThreeBody Trilogy is nothing short of a masterpiece”-- Lavie Tidhar 徹徹底底的傑作。對這書用這個詞一點都不過分。 Lavie Tidhar【以色列科幻作傢、科幻文學理論傢,2012年世界zui佳幻想小說奬獲得者。其理論代錶作為《蒸汽朋剋》,係統詳盡地解析瞭這派科幻的曆史、特徵及深層意義。】 “Vivid, imaginative and rooted in cutting edge science, "The Three Body Problem” ponders several Big Questions of our time. Liu Cixin stands at the top tier of speculative fiction authors in any language. Ken Liu's smooth translation makes this a must-read for any who truly wish to explore bold, new perspectives." -David Brin 生動、極具想象力並且依托於前沿科學,《三體》思考瞭我們時代的諸多重大問題。劉慈欣站在瞭無論任何語言的推測思索性小說的ding峰。劉宇昆流暢的翻譯讓它成為瞭任何對探索懷有真誠激情的人的必讀物。 David Brin【美國科幻作傢、未來學者、空間科學博士、物理學傢,NASA顧問,四次獲得雨果奬,其作品擅長於將各種奇詭非凡的外星文明文化展現在讀者麵前。】
【國外專業書評怎麼看?】
英語國傢讀者終於能讀到中國zui受歡迎的科幻作品瞭!駭人聽聞的時間導緻瞭令人震驚的結論。在理念上,《三體》讓人聯想到《2001太空漫遊》和《環形世界》,但帶有政治和文化背景的情節,是會令多數西方讀者感到新鮮的。
——《科剋斯書評》將《三體》英文版第首部評為11月力薦的科幻小說。
硬科幻的粉絲們,一定會陶醉於這部情節復雜又富於想象的小說,而且它的作者還是中國zui的科幻作傢。劉慈欣成功地在科學前沿打造瞭故事的主題,嘗試著為探索自然奧秘的科學之力設定極限,同時也未疏於刻畫事件和人物。他流暢的筆觸甚至為三部麯的第二部,也巧妙地打下瞭基調。
——《齣版者周刊》
外星人截獲瞭來自地球的信號,並計劃侵略地球。麵對外星人的企圖,地球人分裂為兩大陣營——一方期盼外星人能幫助他們掃除社會的黑暗,一方則決定抵抗入侵。這故事終化為這部格局龐大、視野恢宏的科幻神作。
——美國zui大科幻齣版社,托爾齣版社
《三體》係列的成功,讓它在中國小眾卻繁榮的科幻小說界贏得瞭人們的喜愛,也讓劉慈欣成為瞭幾十年來zui暢銷的中國科幻小說作傢。除瞭喜歡科幻的高中生和大學生以外,中國航空航天業和互聯網界的人也很喜歡這套書。《三體》喚醒瞭中國的一個文學類型,和在其他地方一樣,也沒有人去深究它的文學成就。
——《紐約時報》
作者劉慈欣藉用瞭物理學的“三體問題”,在小說中引入瞭三個物體間的復雜運動。但這名發電站工程師指齣,“三體問題”其實也暗指瞭地球的環境危機。
——《華爾街日報》
【科幻小說傢們怎麼看?】
或許,《三體》體現瞭這樣一個事實——中國社會正在迅速工業化。中國人也越來越多地為全世界而思考,不再隻是站在本民族的角度,而是要為全人類著想。中國人開始關心自己從何而來、身處何方、將往何處,關心起這個星球乃至全宇宙的命運瞭。
——《三體》作者劉慈欣
《三體》的故事神秘莫測、陰謀叢生、角色鮮明。當然這其中還産生瞭非常有趣的科學預言和哲學思考。整個故事想要解決的是關於生存的終ji問題,作者用史詩將它講述瞭齣來。
——《三體》英文版部的譯者、華裔科幻小說傢劉宇昆
許多的現代美國科幻作傢都拒絕再寫外星人入侵的故事,但我覺得這種黃金時代的經典科幻類型並沒有消失,《三體》係列從某種程度上戳中瞭讀過這類書的人的兒時迴憶,同時又帶來不同於美式科幻的東西。
——《三體》英文版部的編輯Liz Gorinsky
我很喜歡復雜而龐大的機械結構,所以為《三體》設計封麵時,我參考瞭伽裏略博物館的許多材料,比如古老的渾天儀。而我終畫齣的精密機構,能給人一種“來自上天”的感受。
——《三體》英文版的封麵設計Stephan Martinie?re
ding尖的科幻小說,讓人讀來始終覺得既熟悉又奇特。
——科幻小說傢Kim Stanley Robinson
《三體》當得起任何贊譽。它是一部超乎尋常的小說,劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。
——科幻小說作傢Mike Resnick
《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的“di一次”:它是這樣一部科幻——深入探究瞭中國動亂時期的人心,以及與之相關的、影響到當今世界的神秘陰謀。結果是,這個故事裏的每個迴答都製造齣更多的懸念。
——加拿大籍華裔科幻作傢Derwin Mak
徹徹底底的傑作,對這書用這個詞一點都不過分。
——以色列科幻作傢、科幻文學理論傢Lavie Tidhar
生動、極具想象力並且依托於前沿科學,《三體》思考瞭我們時代的諸多重大問題。劉慈欣站在瞭無論任何語言的推測思索性小說的ding峰。劉宇昆流暢的翻譯讓它成為瞭任何對探索懷有真誠激情的人的必讀物。
——美國科幻作傢、未來學者、科學傢,NASA顧問David Brin
說實話,我之前對劉慈欣的作品瞭解不多,大多是通過朋友的強烈推薦和一些零散的新聞報道。這本美版《三體》的齣現,對我來說是一個絕佳的切入口。我喜歡那種“硬”科幻,就是那些建立在紮實科學基礎上的推演和想象。我希望這本書能給我帶來那種大腦被完全“重置”的感覺,就是讀完之後,看星星都會覺得不再一樣。我看過一些評論提到,這本書的開篇部分,尤其是在描繪文革時期的一些曆史背景時,處理得非常剋製而有力,為後續的宏大敘事奠定瞭沉重而堅實的情感基調。這種將人類曆史的沉重與宇宙尺度的危機並置的手法,是我非常期待深入探究的文學技巧。它不僅僅是關於外星人入侵,更是關於人類文明在極端壓力下的選擇與道德睏境。
評分這本書的重量和厚度,拿到手裏就給人一種“沉甸甸”的感覺,這不僅僅是物理上的重量,更像是承載瞭某種深刻的思考和文明的重量。我記得我是在一個陰雨連綿的下午拆開包裹的,光綫很暗,但書頁散發齣的那種墨香,混閤著新書特有的氣味,營造齣一種非常適閤沉浸式閱讀的氛圍。我特意在網上看瞭些關於這本書在西方世界引起的反響,據說它對很多西方讀者,特彆是那些習慣瞭歐美敘事風格的讀者來說,帶來瞭一種全新的、近乎顛覆性的科幻體驗。那種基於中國傳統文化和物理學前沿思考構建起來的危機感,是西方科幻作品中少有的視角。我期待著去體驗這種文化衝擊——看一看,當宏大的“宇宙社會學”理論以如此簡潔有力的英文文字呈現時,它究竟能激發齣讀者怎樣的想象力邊界。
評分拿到這本《三體》的英文原版,首先被它的封麵設計深深吸引。那種深邃的太空藍和極簡的排版,透著一股不同尋常的科幻史詩感,讓人立刻聯想到宇宙的浩瀚與未知的恐懼。裝幀質量也相當紮實,紙張的觸感和油墨的印製都體現齣齣版社對這部作品的尊重。我一直對劉慈欣的作品抱有極高的期待,尤其是這部獲得瞭雨果奬的“神作”,所以選擇這本美版原著,就是為瞭能最原汁原味地捕捉到作者的每一絲構思和筆觸的韻味。雖然我還沒正式開始閱讀,但僅僅是翻開扉頁,看到那些精心設計的英文譯文,就已經能感受到譯者團隊所付齣的巨大努力。很多經典科幻小說,在翻譯過程中總會丟失一些文化和語境上的細微差彆,但願這本美版能夠完美地傳達齣原著那種震撼人心的哲學思辨和宏大敘事。那種等待揭開謎底、即將踏入一個全然陌生的文明衝突中的激動心情,簡直讓人迫不及待。
評分我購買這本書,其實是抱著一種朝聖的心態。畢竟,《三體》不僅僅是一部小說,它已經成為瞭一種文化符號,代錶著中國科幻文學在世界舞颱上取得的最高成就。我個人對“第一類接觸”的描寫有著莫名的偏執,總覺得那纔是科幻的核心魅力所在。這本書的英文版本,對於那些希望學習地道、高端科幻英語錶達的讀者來說,也是一本絕佳的教材。我打算先快速瀏覽一下關鍵的術語翻譯,比如“智子”或者“降維打擊”這類概念,是如何在英文中找到最貼切、最有力量的對應詞匯的。這種跨越語言障礙的理解過程,本身就是一種探索。我希望通過原汁原味的閱讀,能夠更深刻地體會到劉慈欣那種冷峻、不帶感情色彩地描繪宇宙殘酷法則的獨特敘事風格,而不是依賴於二手或者多次轉譯的理解。
評分這本【中商原版】的英文小說,拿在手上沉甸甸的,感覺就像是握著一份來自未來的、帶著警示意味的信函。我之所以選擇這個特定版本,是因為它明確標明瞭是“美版”,這通常意味著它遵循瞭美國主流齣版市場的編輯標準和排版習慣,閱讀體驗應該非常順暢和現代化。我個人對那種緩慢鋪陳、層層深入的敘事結構非常著迷,特彆是當故事的主綫被巧妙地隱藏在不同人物的視角和時間綫中時。我很好奇,英文世界的讀者是如何消化和接受書中那種極度宏大且略顯悲觀的宇宙觀的。我希望在閱讀過程中,能夠捕捉到那些在中文版中可能因文化習慣而被我忽略的微妙之處,比如某些對話的張力,或是對特定場景的描述所采用的英文修辭手法,它們是如何共同構建起那種無處不在的、令人窒息的壓迫感的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有