讓我印象最深刻的是這本書中對“環境”的描繪,那種具體的、可感知的空間感。作者筆下的每一個場景,無論是狹小的閣樓、潮濕的地下室,還是陽光充足的後院,都像被精心布置的舞颱布景。我甚至能聞到舊書頁散發齣的黴味,聽到窗外傳來的遙遠汽笛聲。這種強烈的代入感,讓人産生一種錯覺,仿佛自己就是那個在書中穿梭的孩子。更妙的是,環境不再僅僅是故事發生的背景,它本身就是角色的一部分,參與瞭人物的成長和衝突。例如,書中有一處提到“那堵爬滿常春藤的牆”,它代錶著某種界限,也象徵著一種無法逾越的渴望。這本書讓我重新審視瞭自己成長的環境,那些曾經被我忽略的角落,或許也隱藏著我未曾發掘的童年密碼。對於那些喜歡在閱讀中構建立體世界的人來說,這本書絕對是視覺和想象力的盛宴。
評分這本書的語言風格對我來說,是一種挑戰,也是一種享受。我通常偏愛簡潔有力的錶達,但這本書大量運用瞭古典文學中那種繁復、層疊的修飾語,這起初讓我有些不適應,覺得略顯晦澀。然而,隨著閱讀的深入,我開始理解這種“繁復”背後的必要性。作者似乎在用最飽滿的詞匯去捕捉那些稍縱即逝的感受,不願遺漏任何一絲細微的心理波動。比如,描述友誼的章節,它不是簡單地寫“我們一起玩耍”,而是用一整段文字去剖析兩個孩子眼神交匯時,那種無聲的默契和潛在的疏離感。這需要讀者付齣更多的注意力,去拆解那些華麗的辭藻,去還原其核心的情感脈絡。最終的收獲是巨大的,它教會瞭我如何用更豐富的“調色闆”去描繪內心世界。我甚至開始嘗試模仿這種風格寫日記,雖然遠不及原著精妙,但那種探索的樂趣是毋庸置疑的。
評分這本書的封麵設計簡直讓人眼前一亮,那種復古的色調和手繪感的插圖,一下子就把我拉迴瞭童年的記憶裏。我記得我拿到這本書的時候,是趕著去參加一個朋友的生日派對,隨手把它塞進瞭包裏。結果在等待朋友的時候,我忍不住翻開瞭它。裏麵的文字排版很有格調,不是那種密密麻麻的教科書式排列,而是留有大量的空白,讓人感覺很舒服。初讀幾頁,我就被那種細膩的筆觸所打動,作者似乎有一種魔力,能將最平凡的日常瞬間描繪得如同史詩一般。我尤其喜歡其中關於“夏日午後”的那一章,那種慵懶、帶著蟬鳴的熱浪感,仿佛能穿過紙頁,直撲麵頰。它不僅僅是在記錄生活,更像是在搭建一座情感的橋梁,連接著過去的我與現在的我。整本書的質感也很好,紙張的厚度適中,翻閱起來有一種踏實感,這點對於一個喜歡深度閱讀的人來說非常重要。我甚至在想,如果把這本書放在書架上,它本身就是一件藝術品。
評分從整體結構來看,這本書的處理非常大膽,它沒有一個清晰的、綫性的“高潮”或“結局”。更像是將一生的碎片隨機地拋灑齣來,然後讓讀者自己去尋找它們之間的聯係。這種非傳統的結構,讓我在閱讀過程中始終保持著一種探索的興奮感。每一章的標題往往也是非常意象化的,比如“灰塵的軌跡”或“失焦的邊緣”,它們更像是開啓一扇門的鑰匙,而不是內容的概括。這要求讀者必須主動參與到文本的構建中去,去填補作者留下的空白和留白。我花瞭很長時間纔適應這種“去中心化”的敘事方式,但一旦適應,便覺得它無比真實——生活本身就是這樣破碎而又相互關聯的。它不像教科書那樣提供標準答案,而是邀請你去提齣自己的疑問,去定義自己的“童年”是什麼。這本書的價值,正在於它拒絕被輕易定義和歸類。
評分坦白說,我最初是被這本書的名字吸引的——“隻是孩子”。這四個字太具有普適性和迷惑性瞭,讓人不禁好奇,裏麵究竟記錄瞭怎樣一種“孩子氣”的視角。這本書的敘事節奏掌握得極其高明,它不像很多迴憶錄那樣綫性敘事,而是充滿瞭跳躍和迴響。它更像是一首散文詩,情緒是流動的,場景是交織的。我發現自己經常需要停下來,不是因為讀不懂,而是因為某個詞語的搭配,或者某個比喻的精妙,讓我必須駐足迴味。例如,作者描述“失去”的那個段落,沒有采用常見的悲傷基調,而是用一種近乎科學觀察的冷靜,卻包裹著巨大的情感張力,這讓我感到非常震撼。這本書探討的深度遠超齣瞭“童年迴憶錄”的範疇,它觸及瞭時間、身份認同以及記憶的不可靠性等哲學命題。讀完後,我感覺自己像是剛做完一場漫長而清醒的夢,對周遭的一切都有瞭一種新的審視角度。
評分沒太多要說的 反正是本好書
評分還沒看,PATTI SMITH是個女,買瞭纔發現
評分③我們的教師為瞭控製課堂,總擔心秩序失控而嚴格紀律,導緻緊張有餘而輕鬆不足。輕鬆的氛圍,使學生沒有思想顧忌,沒有思想負擔,提問可以自由發言,討論可以暢所欲言,迴答不用擔心受怕,辯論不用針鋒相對。同學們的任何猜想、幻想、設想都受到尊重、都盡可能讓他們自己做解釋,在聆聽中交流想法、
評分帕蒂史密斯必將是留名藝術史的人物啊,“not been together doesn't mean we don't love each other”
評分書不錯,正版有價值
評分還不錯的 這個喜歡的
評分很喜歡的書,這次買來送人的
評分這大概是我寫的最短的一篇譯後記。好的文字總是令人失語,偉大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加評論。精彩如[SM]這樣的小說,我輩隻有如癡如醉地傾心捧讀。 最後一切真相大白,道布斯爵士給瞭“白茫茫一片大地真乾淨”的背景,平靜優雅的語言,如我所料的結局,卻有著震撼人心的力量。我一邊把英文變成中文,一邊無聲地流下眼淚。這聽起來也許很矯情,但這真是破天荒頭一遭。翻譯感人的愛情故事,我固然感動泫然,卻並未渾身發抖不能自持;翻譯與我的經曆有切身關聯的紀實作品,我固然激情滿懷,卻並未手腳冰涼震撼不已。但這本小說做到瞭。從頭到尾,我見證瞭一個人,或一群人,他們形形色色,天壤之彆,卻因為對權力的共同追逐,進入無窮無盡的漩渦,或掙紮,或放任,最終要麼齣人頭地享受風光無限,要麼慘不忍睹遭受滅頂之災。 看上去弗朗西斯•厄剋特似乎是唯一笑到最後的成功者,但我以一個小女子的淺薄試圖去窺探他的內心,難道站在碩大的唐寜街首相辦公室,獨自一人看著窗外的景色,他不會痛苦,不會孤獨?也許就像他自己所說的,“這就是政壇。”一路走來,他收獲的是權力與掌聲,丟失的呢?人性、情感、友誼與道德和良心。夜深人靜時,他能安然入眠嗎?迴想過去時,他能坦然無畏嗎?不知書中的弗朗西斯聽到這番所謂的“陳詞濫調”,是不是會微微一笑,用那雙凜冽而深邃的藍眼睛看著我,一字一句地說:“你可以這麼說,但我不可能發錶任何評論。” 誠然,一開始是因為對熱播美劇[SM]和男主演凱文•史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。甚至一開始還覺得書過於嚴肅,沒那麼吸引人。但後來我被作者優雅沉著而又引人入勝的錶達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。 一是這本書寫於上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇裏為瞭吸引觀眾眼球,而增添的那麼多花裏鬍哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中於弗朗西斯和幾個主要角色身上,乾脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。整本書一氣嗬成,攝人心魄,令讀者手不釋捲。 二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。所以書中的權力傾軋和政治鬥爭比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入瞭解英國政體,瞭解其中權力糾葛的學習過程。 當然,從對“烏七八糟的英國政壇”所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及傢人和朋友對我的支持。謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。 就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,“但我不可能發錶任何評論”。
評分以前從來不去評價,不知道浪費多少積分,自從積分可以抵現金的時候,纔知道積分的重要。後來我就把這段話復製瞭,走到哪,復製到哪,即能賺積分,還非常省事;特彆是不用認真的評論瞭,又健康快樂麼麼噠。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有