2015年上海市中口译资格证书考试指定教材口译教程(第四版4)梅德明(赠本书相关MP3音频

2015年上海市中口译资格证书考试指定教材口译教程(第四版4)梅德明(赠本书相关MP3音频 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

戴炜栋 编
图书标签:
  • 口译教程
  • 上海市口译资格证书
  • 梅德明
  • 2015年
  • 教材
  • 第四版
  • 考试指定
  • 英语口译
  • MP3音频
  • 资格证书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 济南天一图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544624138
商品编码:23411475812
开本:32
出版时间:2011-10-01

具体描述

上海市外语口译证书考试系列:口译教程(第四版)(附mp3光盘)

 

定 价:¥42.00  

作 者: 编著

出 版 社:

出版时间:2011-10-1

  • 版 次:1
  • 页 数:506
  • 字 数:573000
  • 印刷时间:2011-10-1
  • 开 本:32开
  • 纸 张:胶版纸
  • 印 次:1
  • I S B N:9787544624138
  • 包 装:平装

内容简介

    《口译教程》作为一本主要用以课堂教学的单学期教材,按一学期至少16周、每周至少3课时的培训期要求编写和安排教学内容。因此,本教程所需课堂教时不宜少于48个课时。
    《口译教程》以“口译概论”为教学先导,以“口译单元”为教学主体,以“口译技能”为教学辅导,以“模拟考试”为检查手段。“口译单元”是口译教学的核心内容,而“口译概论”和“口译技能”则各有侧重。对教程的这三大组成部分,不可只重其一而废其余。  
    “口译概论”简要论述了口译的今昔、性质、特点、标准、过程、类型以及译员的素质。“口译概论”旨在帮助学生从理论的角度来认识口译这门学科,解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。“口译概论”的重要性还在于它向学生传递了这样一种信息,即一个人的口译能力不完全等同于其语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力:翻译技巧和人的素质之综合体现。“口译概论”所讨论的这些问题应成为口译教学开学周的主要内容。

目录

部分 Part one
  口译概论An Introduction to Interpretation
    一、口译的今昔The Development of Interpretati。n 
    二、口译的定义丁he Definition of Interpretation
    三、口译的特点7he Characteristics of Interprctation 
    四、口译的标准The Criteria ofInterpretation
    五、口译的过程The Process of Interpretation 
    六、  口译的类型了he Categorical Classificati。h。f Interpretailon
    七、口译的模式An’Interpreting Model
    八、译员的素质Interpreter Qualification RequiremcntS
    九、口译的培训Interpreter Training
    十、口译的研究Research in Interpretation and Interpretin寓
第二部分 Part Two
单元  Unit one
外事接待 Reception
  口译课文 Text for Interpretation
    篇  汉英El译
    Passage 1  Chinese-English Interpretation
    第二篇  英汉口译 
    Passage 2  Engtish-Chinese Interpretation
    口译讲评  Comments on了ext Interpreting 
    词语扩展  Vocabulary Development 
    课外练习  ExtraText for Practice 
    篇  汉英交替口译
    Passage 1  Chinese-English Alternating Interpretation
    第二篇  汉英口译
    Passage 2  Chinese-English Interpretation
    第三篇  英汉口译
    Passage 3  English--Chinese Interpretation
    参考译文  Reference Version
第二单元  Unit丁wo
礼仪祝辞  Ceremonial Speech 
    口译课文  丁ext for Interpretation 
    篇  汉英口译
    Passage 1  Chinese-English Interpretation
    第二篇  英汉口译
    Passage 2  English-Chinese Interpretation
    口译讲评  Comments ori,Text:Interpreting 
    词语扩展  Vocabulary Deyelopment 
    课外练习  Extra丁ext"for Practice
    篇  汉英口译。’
    Passage 1  Chinese-English Interpretation。
    第二篇  英汉口译
    Passage 2  English-Chinese Interpretation。
    第三篇  汉英口译
    Passage 3  Chinese-English Interpretation
    第四篇  英汉口译
    Passage 4  Enghsh-Chinese Interpretation。
  参考译文  Reference Version
第三单元  Unit yhree
商务谈判  Business Negotiation
    口译课文  7ext for Interpretation 
    篇  汉英交替口译
    Passage 1  Chinese-English Alternating Interpretation
   第二篇  英汉交替口译 
    Passage 2  English-Chinese Alternating Interpretation
    口泽讲评  Comments on丁ext Interpreting 
    同语扩展  Vocabulary Development 
    课外练习  ExtraText for Practice 
   篇  汉英交替口译
    Passage 1  Chinese-English Alternating Interpretation
    第二篇  英汉口译
    Passage 2  English-Chinese Interpretation
    第三篇  汉英口译
    Passage 3  Chinese-English Interpretation
   第四篇  英汉口译
   Passage 4  Engtish-Chinese Interpretation
  参考译文  Reference Version
第四单元  Unit Four
旅游观光  Tourism 
    口译课文  Text for Interpretation 
     篇  汉英口译
   Passage 1  Chinese-English Interpretation
……
第三部分 Part Three
第四部分 Part Foue

 

在线试读部分章节

    我们应该用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发展中国家普遍发展与平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。我们应该把促进共同发展作为解决发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的投入,促进经济化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。
    我们应该以更开放的态度开展合作,推动互利共赢,扩大各方利益汇合点。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等性挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。
    中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。中国在追求自身发展的进程中,将继续以促进人类的共同发展和繁荣为己任。我们尊重世界文明的多样性,加强不同文明之间的对话与交流,构建人类共有的精神家园。我们将继续寻求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国绝不走“国强必霸”的路子。中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及领土完整的问题上,中国决不退让。决不妥协。
P388


《2015年上海市中高级口译资格证书考试指定教材——口译理论与实践》(第四版) 本书并非单纯的应试技巧堆砌,而是致力于为广大考生提供一套系统、深入的口译理论与实践指导。我们深知,真正的口译能力并非一蹴而就,而是建立在扎实的理论基础、丰富的实践经验和敏锐的语言感知能力之上。因此,本书在第四版的基础上,对内容进行了精炼与升华,旨在帮助考生构建全面的口译知识体系,提升实战能力。 核心内容聚焦: 1. 口译理论的精深解读: 交际学视角下的口译: 本书强调口译作为一种跨文化交际行为的本质,深入剖析口译在信息传递、意义建构和文化衔接中所扮演的关键角色。我们将探讨语言在不同语境下的变异性、语用学原则在口译中的应用,以及如何有效处理文化差异带来的理解障碍。 认知心理学与口译: 口译过程涉及高度的认知负荷。本书将从认知心理学的角度,解析译员的短时记忆、长时记忆、注意力分配、信息编码与解码等过程,帮助考生理解译员在处理信息时的大脑运作机制,并在此基础上提出优化认知策略的建议。 口译模式与技巧辨析: 无论是交替传译还是同声传译,都有一套成熟的理论框架和实践技巧。本书将细致梳理不同口译模式的特点、工作流程、核心要求,并对其下的具体技巧,如信息捕捉、要点提炼、语篇连贯、术语处理、记忆策略等进行深入分析与实例演练。我们将区分不同模式对技巧的侧重,引导考生有针对性地训练。 语篇分析与口译: 语篇的完整性和逻辑性是口译成功的关键。本书将教授考生如何对源语语篇进行有效的分析,识别语篇结构、衔接方式、逻辑关系,并将其准确、流畅地体现在目标语中,确保口译的整体性和连贯性。 2. 高阶口译技能的实战锤炼: 精准的语言捕捉与分析: 强调在快速的听取过程中,译员如何训练听力敏感度和信息捕捉能力,识别关键信息、重要数据、情感色彩及说话人的意图。本书将提供大量的听力训练材料,并分析常见的听力陷阱,帮助考生提升信息获取的准确性。 有效的记忆与信息重组: 口译过程对记忆力要求极高。本书将介绍多种记忆策略,包括但不限于结构记忆、图像记忆、关键字记忆等,并指导考生如何在短时间内对捕捉到的信息进行有效的重组和逻辑化处理,为输出做准备。 流畅、自然的语言表达: 口译不仅仅是“传声筒”,更是“再创造”。本书将关注目标语的自然度和流畅性,指导考生如何使用地道、准确的词汇和句式,避免生硬的翻译腔。我们将分析常见的表达错误,并提供改进方法。 跨文化适应与语境把握: 口译的成功与否很大程度上取决于译员对源语语境和目标语文化语境的理解与适应。本书将深入探讨如何识别和处理文化差异,包括礼仪、习俗、思维方式等,确保译文在目标语文化中能够被准确理解。 专业领域的口译挑战与应对: 针对上海市中高级口译考试常涉及的经济、科技、文化、社会等领域,本书将深入剖析这些领域的语言特点、专业术语的识别与运用、以及常见的表达方式。我们将提供大量该类题材的练习材料,并引导考生进行专项训练,积累专业词汇和语感。 3. 系统化的练习与反馈机制: 多元化的练习材料: 本书精选了大量贴近考试真题风格和难度的练习材料,涵盖了新闻报道、访谈、演讲、评论、商务对话等多种类型,以模拟真实的口译场景。 深入的错误分析与改进: 对于练习中出现的常见错误,本书将进行详细的归因分析,帮助考生理解错误产生的原因,并提供具体的改进建议和练习方向。 模拟考试与评估: 在本书的最后部分,我们将设置模拟考试环节,让考生能够全面检验自己的学习成果,熟悉考试流程,并根据评估结果进行查漏补缺。 本书特色: 理论与实践深度融合: 避免脱离实际的空泛理论,也杜绝只有技巧而无理论支撑的训练。本书将理论讲解与实践练习紧密结合,理论服务于实践,实践印证理论。 注重思维训练: 强调口译过程中的逻辑思维、分析思维和联想思维能力的培养,让考生不仅学会“说什么”,更学会“怎么想”。 个性化学习指导: 鼓励考生结合自身特点,探索适合自己的学习方法和口译模式,而非一概而论。 面向未来的口译发展: 本书内容不仅为应对当前考试,更着眼于培养译员长期的职业发展能力,为考生在未来更广阔的口译舞台打下坚实基础。 本书旨在成为您备考上海市中高级口译资格证书考试的得力助手,更希望成为您口译能力提升道路上的良师益友。通过系统学习本书内容,并结合自身勤奋练习,相信您一定能在口译领域取得优异的成绩。

用户评价

评分

这本书真是为准备上海市中口译资格证书考试的考生量身打造的。第四版的更新,我觉得在很多细节上都做得更加到位了。我特别喜欢它在介绍口译技巧部分的处理方式,不是简单地罗列理论,而是通过大量精心挑选的例句和模拟场景,让你能直观地感受到如何去运用这些技巧。比如,在处理一些涉及专业术语或者文化差异的句子时,教材会给出多种翻译思路和对比,分析它们的优劣,这对于我们考生来说,是非常宝贵的学习资源。我以前总觉得口译有时候特别抽象,不知道从何下手,但这本书通过大量的实操练习,让我觉得口译的逻辑和方法论变得清晰起来。而且,它附带的MP3音频,真的是神来之笔。在开车、通勤或者做家务的时候,我都可以跟着音频进行练习,反复模仿,这对于提高我的语感和听力理解能力非常有帮助。音频的语速适中,发音标准,也让我能够更好地纠正自己的发音和语调。总的来说,这本书不仅仅是一本教材,更像是一位循循善诱的老师,一步一步地引导我走上口译学习的道路。

评分

自从我拿到这本《2015年上海市中口译资格证书考试指定教材口译教程(第四版)》后,我的口译学习就进入了一个新的阶段。它最让我赞赏的是,它不仅仅是告诉你“要说什么”,更是告诉你“为什么这么说”以及“怎么才能说得更好”。教材在讲解一些复杂的口译原则时,总是能用浅显易懂的语言,结合丰富的实例,将抽象的概念具体化。我之前在处理一些英译中时,总觉得译文不够地道,但这本书通过对目标语言习惯表达的深度剖析,让我理解了如何才能做到“信达雅”。在练习部分,它提供了非常多样化的场景和话题,从日常交流到专业领域,都涵盖得很全面。我最喜欢的是它针对不同题型的解题思路和技巧讲解,让我能够清楚地知道自己在每个环节应该注意些什么。附带的MP3音频,我每天都会跟着练习,反复模仿,听力理解能力和口头表达能力都有了显著的提高。这本书的系统性和实用性,让我在备考过程中感到非常踏实,也更加有信心能够通过考试。

评分

我是在朋友的推荐下购买这本书的,她之前就是用的这本教材顺利通过了中口考试。拿到书后,我被它的内容深度和实用性深深吸引了。教材在分析口译原则和技巧时,非常注重理论与实践的结合。它不仅解释了“是什么”,更重要的是“怎么做”。例如,在讲解“连贯性”这个概念时,它会通过对比不同译文,让你看到哪种译文在语言流畅度和信息传递上更优。这对我来说是一种“顿悟”式的学习体验。此外,这本书对于一些容易出错的口译难点,比如一些固定搭配、习语的翻译,都有详细的讲解和纠正方法,这让我避免了很多走弯路。值得一提的是,它在提供模拟练习时,也特别强调了“听辨”能力的培养,这对于口译来说是基础中的基础。书中提供的音频质量非常高,语音清晰,语速适中,让我能够反复聆听,模仿发音和语调。我通常会在听完一遍后,尝试自己复述,然后再对照书本的原文和译文进行对照,这种练习方式比我之前自己摸索要高效得多。

评分

作为一名即将步入职场的翻译新人,我一直对如何提升自己的中口和英口能力感到迷茫。直到我发现了这本《2015年上海市中口译资格证书考试指定教材口译教程(第四版)》。这本书最让我印象深刻的是它的内容编排。它不是那种枯燥的理论堆砌,而是将复杂的口译理论拆解成易于理解的章节,并且每个章节后都配有相应的练习题和真题解析。我尤其喜欢它关于“意译”和“直译”的讨论,以及如何根据不同的语境选择最合适的翻译策略。这本书给我的感觉是,它非常贴合实际考试的需求,也考虑到了考生在学习过程中可能会遇到的瓶颈。在口译练习方面,它提供的材料涵盖了经济、文化、科技等多个领域,这让我能够接触到不同类型的文本,为应对考试的广度和深度做足准备。而且,教材中的许多案例分析都非常到位,通过剖析优秀译文的优点和常见错误,让我能够快速地找到自己的不足之处,并加以改进。每天花一点时间跟着书里的练习做,感觉自己的口译能力正在稳步提升。

评分

这本书给我最大的惊喜在于其前瞻性和系统性。梅德明老师编写的这本教程,不仅对历年真题进行了深入浅出的分析,更是将口译的底层逻辑和高阶技巧进行了梳理和归纳。我特别欣赏它在讲解“转换”技巧时,不是简单地给出几个例子,而是深入剖析了语言在转换过程中可能遇到的各种障碍,并给出了有效的解决方案。比如,对于一些文化特有的概念,教材会引导我们思考如何才能在目标语言文化中找到合适的表达方式,而不是生搬硬套。这种“授人以渔”式的教学方式,让我觉得学到的不仅仅是考试技巧,更是翻译能力的提升。而且,书中提供的许多模拟题,选题非常贴近实际考试的难度和风格,让我能够有针对性地进行练习,更好地评估自己的水平。附带的MP3音频,配合文本进行听力训练,极大地提升了我的理解速度和准确性。我发现,经常听这些音频,不仅能帮助我熟悉考试的语速和节奏,更能让我逐渐培养出一种“翻译思维”,在听到信息时,大脑就能自动开始思考如何进行组织和表达。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有