現貨 韓剛B2A“譯點通”90天攻剋二級筆譯+筆譯備考實訓(二三級通用) CATTI翻譯

現貨 韓剛B2A“譯點通”90天攻剋二級筆譯+筆譯備考實訓(二三級通用) CATTI翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 韓剛
  • 筆譯
  • CATTI
  • 二級筆譯
  • 翻譯備考
  • 實訓
  • 譯點通
  • 翻譯
  • 外語學習
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 經綸風圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119107172
商品編碼:24083552756
包裝:平裝
套裝數量:3

具體描述



書名 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯 (附贈真題一冊)
作者  韓剛
齣版社 中國人民大學齣版社
齣版時間 2015-05-04
版次 2015年5月第1版
I S B N 9787300210865
開本  16
頁數 188
字數 440 韆字
裝幀  平裝
重量 0.520kg
  49.80元

本書包括兩部分:技巧講解正本和附贈真題。正本包括六個單元和一個附錄。從理論到技巧由淺入深。單元為翻譯實踐“論語”,講述的翻譯觀點。第二單元是翻譯基本功訓練。第三和第四單元是翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析。第三單元是漢譯英,第四單元是英譯漢。通過真題讓考生進一步理解翻譯技巧。第五、第六單元是段落模擬練習。第五單元是漢譯英,第六單元是英譯漢。附錄是漢英新版常用備考詞組。
編輯推薦
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯》是一本值得嚮所有考生推薦的書。首先,全書的翻譯水平值得所有考生認真學習。作者不僅擁有齣色的英文功底,中文功底也令人贊嘆。正因如此,本書的翻譯極其精彩。其次,全書所有的例子,都來自真實的考試和翻譯實踐,幫助考生做到有備而戰!韓剛老師,擁有十多年一綫筆譯、口譯授課經驗,應試技能靈活滲透,理論實操結閤緊密,講解真正深入淺齣!幫助考生真正呈現“信、達、雅”兼備的地道譯文

單元 翻譯實踐“論語”
“論語一”:由莫言獲奬談翻譯
“論語二”:許淵衝先生的翻譯觀
“論語三”:翻譯標準麵麵觀
第二單元 翻譯基本功訓練
基本功一:冠詞的應用
基本功二:介詞、連詞的應用
第三單元 漢譯英十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:中文結構“三步走”
技巧二:“孰輕孰重”要分明
技巧三:結構搭建“三劍客”
技巧四:同義重復“並譯”行
技巧五:“韆變萬化”增張力
技巧六:具體、概括“不相容”
技巧七:副詞去留“有分寸”
技巧八:動詞處理“巧隱藏”
技巧九:具象轉譯“避抽象”
技巧十:圖片立體“在形容”
第四單元 英譯漢十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:高屋建瓴“攬全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九歸一”是王道
技巧五:描述修飾“去形象”
技巧六:“的”、“被”頭上一把刀
技巧七:“of”前後“有講究”
技巧八:數字收尾“準順快”
技巧九:動詞處理“隱詞法”
技巧十:具體適當“宏觀化”
第五單元 漢譯英段落模擬練習與譯文參考
第六單元 英譯漢段落模擬練習與譯文參考
附錄 漢英新版常用備考詞組 

韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。


基本功一:冠詞的應用
冠詞的使用在英文中雖然看似作用不大,但實際上對邏輯梳理起著舉足輕重的作用,特彆是定冠詞的使用不能等閑視之。以下為兩個冠詞應用練習篇章,自己做完後再參閱答案和講解,體會冠詞使用的大緻規律,為英漢、漢英翻譯打下紮實基礎。在講解部分之後還有兩個應用練習篇章供大傢進行鞏固訓練。

冠詞應用練習
■ 練習一
提示:以下空白標號處有些需要填寫冠詞,有些則不需要填寫。
At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can“feed 5 nine billion”— 6 anticipated global population by 2050.
The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it’s money. There are no hungry people with money; there isn’t 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don’t-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
And poverty and 11 resulting hunger aren’t matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
Poverty isn’t the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. (Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.)
If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity (and what’s called “hidden hunger,” 19 lack of micronutrients). If you define “hunger” as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
The solution to malnourishment isn’t to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here? Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
Is there 22 lack of food? You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, “a food carnival.” It’s just that there’s 23 steep ticket price.
A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
It’s not news that the poor need money and justice. If there’s a bright side here, it’s that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
There’s plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
We don’t have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.

…………

技巧一:中文結構“三步走”
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,步給齣理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做瞭什麼或者要做什麼,第三步給齣結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整閤。有瞭“三步走”原則,長句一點都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用,也極易掌握!

鑒賞實例 1
■ 翻譯原文
下一步,我們還要立足中國的基本國情,處理好市場與效率、發展與分配的關係,既要抓科學發展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好。

■ 參考譯文
Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.

■ 譯文剖析
1. 該段選自中國駐英國大使劉曉明的演講。從中文來看,整段都由逗號連接,句子看似毫無邏輯鏈,形散無序,但按照“三步走”的原則技巧認真分析一下,你就會發現,“下一步,我們還要立足中國的基本國情”屬於理念、原則或指導方針,“處理好市場與效率、發展與分配的關係”屬於要去做什麼,“既要抓科學發展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好”屬於進一步闡述要做的兩件事情和想要實現的目標,這樣一來,看似無序零散的信息在“三步走”的切分原則下邏輯立顯。
2. 在具體行文中,劉大使的演講譯文也頗有可圈可點之處,避開瞭很多生硬譯文,對於英美人士而言,這樣的英文纔是他們期望聽到的“簡潔、達意、有力”的演講風格。要關注哪些詞沒有譯齣並認真分析為什麼,如:“中國的基本國情”不是亦步亦趨地譯為“basic national conditions”,“處理好……的關係”不是“properly handle the relationship between”, “既要……,也要……”也沒有機械對等地譯為“we should not only..., but also...”,而是遵循瞭句子“宜短不宜長”的原則,進行瞭閤理拆句。此外,“抓科學發展”中的“科學”二字根本沒有譯齣,是因為此處並不是要強調“科學”,而是突齣“把蛋糕做大”,“發展”也具體化為“economy”; “抓收入分配”也沒有重復用“income”,而是根據上下文語境進行瞭巧妙處理,前麵提到瞭“grow the economy”,接下來肯定就是要分配“increased economic benefits”,“分得更好”確切含義就是“更為公平、讓更多人受益”,所以譯文中纔會齣現“be shared as widely as possible”。
總之,這是一段非常具有代錶性的翻譯鑒賞材料,值得大傢認真學習體會。

.....

定價38.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者盧敏
裝幀平裝
頁數234
字數150000
ISBN編碼9787119107172

 

單元 經濟

第二單元 旅遊

第三單元 農業

第四單元 國情

第五單元 政治

第六單元 金融

第七單元 曆史

第八單元 能源

第九單元 外交

第十單元 生活

第十一單元 時事

第十二單元 法律

第十三單元 文化

第十四單元 環保

第十五單元 教育

第十六單元 體育

第十七單元 醫學

全國翻譯資格(水平)考試問答

考生在翻譯考試中暴露齣來一些英譯漢的方麵的問題,例如:(1)錯彆字較多;(2)數字錯譯; (3)人名、國名、地名和機構名錯譯;(4)貨幣錯譯;(5)對熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識麵窄,一些常用專有名詞錶達不準確;(6)英文理解和漢語錶達有問題。

為瞭幫助考生解決以上英譯漢問題,編者按照翻譯考試英譯漢考題的選材和題量特編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的性和實用性原則,真實反映考生在英譯漢方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的必備參考書。  

  

本書按照翻譯考試英譯漢實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的英譯漢練習材料,幫助考生強化英譯漢實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英譯漢的感悟,熟練掌握英譯漢技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。

盧敏,譯審,全國翻譯資格(水平)考評中心副主任,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會專傢委員,中國翻譯協會專傢會員。

定價34.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者盧敏
裝幀平裝
頁數176
字數120000
ISBN編碼9787119107189

 

單元 旅遊
第二單元 農業
第三單元 文化
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 經貿
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 工業
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 科普
第十七單元 體育
第十八單元 醫學
全國翻譯資格(水平)考試問答

考生在翻譯考試中暴露齣來一些漢譯英方麵的問題,例如:(1)英語單詞拼寫錯誤多;(2)英語基本功不紮實,主謂語一緻、名詞單復數、時態、語態、動賓搭配、冠詞、介詞使用等存在問題;(3)數字錯譯;(4)背景知識欠缺;(5)中國特色詞語錯譯等等。

為瞭幫助考生解決以上漢譯英問題,編者按照翻譯考試漢譯英實考題的選材和題量編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的性和實用性原則,真實反映考生在漢譯英方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的必備參考書。  


本書按照翻譯考試漢譯英實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的漢譯英練習材料,幫助考生強化漢譯英實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對漢譯英的感悟,熟練掌握漢譯英技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。  


盧敏,譯審,全國翻譯資格(水平)考評中心副主任,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會專傢委員,中國翻譯協會專傢會員。


好的,這是一份針對“現貨 韓剛B2A‘譯點通’90天攻剋二級筆譯+筆譯備考實訓(二三級通用)CATTI翻譯”的圖書簡介,這份簡介不包含該書內容的描述,而是聚焦於其他可能存在的翻譯學習資源或相關領域的書籍。 --- 精進譯術:構建現代譯者知識體係的深度導覽 書名:跨文化交際與翻譯實踐的理論前沿 作者群:資深翻譯理論學者、跨文化研究專傢 【本書定位與核心價值】 在這個全球化日益深入、信息交流無國界的時代,翻譯已不再是簡單的詞語轉換,而是復雜的跨文化信息建構與傳播過程。本書《跨文化交際與翻譯實踐的理論前沿》旨在為有誌於提升專業翻譯水平的學習者、從業者以及研究人員提供一個紮實的理論基石與廣闊的實踐視野。 本書避開瞭對具體考試技巧的機械式訓練,轉而深入探討翻譯活動背後的核心驅動力——人類的認知、文化的差異以及社會語境的製約。我們相信,隻有深刻理解瞭“為什麼”要這樣譯,纔能在麵對復雜多變的文本時,做到“如何”準確、得體地錶達。 【本書核心章節詳解】 第一部分:翻譯理論的演進與當代思潮 本部分係統梳理瞭自古典修辭學到後結構主義以來,翻譯思想的演變脈絡。我們重點分析瞭以下幾個關鍵流派對現代翻譯實踐的深遠影響: 1. 語篇分析的視角: 探討如何從文本的整體結構、邏輯關係和功能目的齣發進行宏觀翻譯決策。闡述語篇連貫性(Cohesion)和銜接性(Coherence)在不同文體(如科技文檔、法律閤同)中的實現策略。 2. 功能派理論的再審視: 深入剖析翻譯目的論(Skopos Theory)在實際項目操作中的應用局限與優勢。重點討論如何根據委托人(Client)的明確要求(Brief)來確定目標文本的“功能性充分性”。 3. 文化負載詞的認知處理: 藉鑒認知語言學成果,分析讀者在接收外來文化概念時的心理障礙。介紹歸化(Domestication)與異化(Foreignization)策略的動態平衡原則,而非僵硬的二元對立。 第二部分:高階筆譯的語境化挑戰 本部分聚焦於對翻譯準確性要求極高的專業領域,強調“語境敏感性”是區分業餘翻譯與專業翻譯的關鍵。 1. 法律與金融文本的規範化處理: 詳細解讀國際法律術語(如Common Law與Civil Law體係下的核心概念差異)的對等性難題。分析閤同中“應有義務”與“可能義務”的措辭精確度要求。在金融領域,探討監管文件(如IFRS/GAAP)中特定動詞(如‘shall’,‘may’,‘must’)在不同法律體係下的語義轉移。 2. 科技文獻的術語係統構建: 介紹大型科技項目中如何建立和維護多語種術語庫(Terminology Database, Termbase)的科學方法。強調術語的一緻性管理(Consistency Management)不僅是質量控製,更是專業信譽的體現。本書提供瞭一套從語料庫挖掘到術語驗證的完整工作流程模型。 3. 文學翻譯中的“不可譯性”議題: 本章不提供直接的翻譯技巧,而是引導讀者思考翻譯中不可避免的“失真”現象。通過對比不同譯本,探討韻律、節奏、典故和幽默感在跨文化傳播中的損耗與重構的可能性。 第三部分:譯者的職業素養與行業生態 翻譯工作遠超齣瞭對語言的精通,它涉及項目管理、職業道德乃至技術應用。 1. 翻譯質量保證(TQA)與審校流程: 係統闡述國際標準(如ISO 17100)對譯文質量評估的維度,包括準確性、流暢性、術語一緻性、格式規範性等。本書提供瞭一套可供團隊操作的審校清單(Review Checklist),用以結構化地反饋和改進譯文質量。 2. 翻譯技術輔助工具的深度應用: 探討計算機輔助翻譯(CAT Tools)工具箱中,不僅是記憶庫(TM)的使用,更重要的是如何利用這些工具進行語料分析、風格遷移和自動化質量檢查(QA Checks)。重點分析高級篩選、衝突解決和自定義規則設置的技巧,以提升譯者個人的生産效率和譯文的標準化水平。 3. 職業倫理與知識産權: 討論譯者在處理敏感信息時的保密義務(Confidentiality),以及在譯者署名權和翻譯作品的著作權歸屬問題上的行業規範。 【本書目標讀者】 本書適閤已經具備紮實雙語基礎,希望從“翻譯執行者”升級為“翻譯策略製定者”的譯者。它尤其適閤正在研究高級翻譯理論、或在特定專業領域(如法律、金融、高新技術)尋求深度理論支持的譯者。本書是您建立全麵、係統、具有批判性思維的翻譯知識框架的有力工具。它提供的不是短期應試秘籍,而是長久立足於專業翻譯領域的理論與方法論支撐。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計得相當樸實,沒有過多花哨的裝飾,主要突齣瞭書名和作者信息,這本身就給人一種“乾貨滿滿”的印象。拿到手裏,感覺紙張的質感不錯,拿在手裏沉甸甸的,讓人覺得內容量肯定很紮實。特彆是“90天攻剋”這個時間設定,聽起來就很抓人眼球,對於像我這種急於在短期內看到成效的備考者來說,是一個強烈的吸引點。我最期待的是它在“攻剋”這個層麵上能提供多大程度的幫助,是停留在理論講解,還是能真正落地到實操層麵,比如具體的時間分配策略、如何應對不同文體的挑戰等等。畢竟,翻譯考試不僅僅是語言能力的較量,更是應試技巧的體現,希望這本書能在這方麵給予深度指導,而不是泛泛而談。整體來說,第一印象是專業、務實,希望能經得起後續閱讀的檢驗,真正成為我備考路上的得力助手,而不是束之高閣的擺設。

評分

這本書的排版和裝幀設計,坦白講,不算市場上最時尚的那一類,但它的優勢恰恰在於這種“不張揚”的風格——重點突齣,留白得當,閱讀起來眼睛不纍。我個人非常看重學習資料的“可操作性”,這本書在這一點上做得非常到位。例如,在提到如何提高漢譯英的“文化轉譯”能力時,它似乎提供瞭一套可以量化的練習框架,而不是一句空洞的口號。這一點對我這樣的“學院派”學習者尤其重要,我們往往知道“要文化”,但不知道“怎麼文化”。如果這本書真能幫我搭建起一套係統的、可執行的“文化敏感度提升方案”,那它的價值就遠超一本普通的習題集瞭。我希望它能在培養譯者“語感”和“底綫思維”方麵,提供獨到且有效的指導。

評分

從試讀章節的感受來看,作者對曆年真題的把握是相當精準的,能夠洞察齣考官的齣題偏好和閱捲的“潛規則”。很多翻譯書隻會告訴你如何翻譯,但這本書似乎更深入瞭一層,告訴你“考官想看到什麼樣的翻譯”。這種“換位思考”的視角是備考過程中最稀缺的資源之一。我特彆期待後續章節中關於“CATTI翻譯”這部分實戰訓練的詳細內容,畢竟現代翻譯工作離不開工具的輔助,如果書中能結閤軟件操作的心得,或者對機輔翻譯工具的閤理使用提齣建議,那無疑會讓這本書的價值再上一個颱階。總而言之,目前看來,這是一本目標明確、方法紮實、旨在解決實際應試痛點的工具書,期待它能真正幫助我突破瓶頸,順利通過考試。

評分

這本書的目錄結構清晰得有些讓人意外,每一個章節的劃分都非常邏輯化,從基礎理論的梳理,到具體筆譯技巧的分解,再到最後的模擬實戰訓練,層層遞進,看得齣編排者是下瞭功夫的。我翻閱瞭一下其中關於“語篇銜接與連貫性”的那一節,感覺作者的切入點非常精妙,沒有糾結於單一的詞匯替換,而是著眼於整體語流的順暢度,這一點對於提升譯文的“信達雅”至關重要。更令我欣喜的是,它似乎並沒有完全局限於二級的特定要求,而是兼容瞭三級的一些通用難點,這對於我這種目標是先過二級,未來可能還會涉及更廣泛翻譯工作的人來說,無疑增加瞭這本書的實用價值和耐讀性。我特彆留意瞭那些案例分析部分,希望它們能提供足夠細緻的對比,展示“為什麼這樣譯好,那樣譯不行”,而不是直接給齣標準答案。

評分

說實話,我之前也買過好幾本類似的翻譯備考書,但很多都陷入瞭“翻譯理論的堆砌”和“冷僻詞匯的羅列”,讀起來枯燥乏味,收效甚微。這本書給我的感覺則完全不同,它似乎更注重“方法論”的傳授。比如,在講解如何處理復雜的長難句時,書中沒有采用晦澀的語法術語,而是用瞭很多形象的比喻和拆解步驟,像搭積木一樣教你如何重構句子結構,這種教學方式非常接地氣。這種實用主義的路綫,讓我對這套“90天計劃”有瞭更高的信心。我已經開始嘗試按照書中的建議調整我的學習節奏瞭,尤其對“錯題分析”和“定期自測”的要求比較重視,希望能通過這種結構化的訓練,將知識點內化成自己的翻譯反應模式,而不是臨考前臨時抱佛腳的死記硬背。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有