英汉汉英词典(全新双色版) 李德芳 英语字典 英汉互译 英译汉 汉译英 英语写作作文 新华

英汉汉英词典(全新双色版) 李德芳 英语字典 英汉互译 英译汉 汉译英 英语写作作文 新华 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳覃竹 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 英语学习
  • 英语字典
  • 李德芳
  • 新华
  • 互译
  • 英语写作
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 学贯中西图书专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557900168
商品编码:25433694898
丛书名: 英汉汉英词典(全新双色版)(精)
出版时间:2016-01-01

具体描述

  内容简介
本书分为英汉汉英两部分,英汉部分收常用英语词汇,提供音标、词性、释义、例句、搭配、同义词、反义词、派生词、辨析、用法等,全书例证丰富,贴近*国读者实际语言环境,对英语学习者使用、掌握英语语言运用有极大帮助;汉英部分以汉字为首,下设汉语词语,英文释义简明贴切,收入了成语、谚语及大量新词,对学习者翻译和写作有极大的帮助。

  目录
出版说明Preface    1
凡例Guide to the Use of the Dictionary    3
略语表Abbreviations Used in the Dictionary    5
英汉词典正文English-Chinese Dictionary    1-492
汉英词典正文Chinese-English Dictionary    493-971
汉语拼音音节索引Phonetic Index    972

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:   英汉汉英词典(全新双色版) (收词新:具有时效性;
功能全:注重语言应用;
用途广:查阅、翻译和写作的好帮手。)
作者:   李德芳,覃竹 著作 李德芳,覃竹 编者 著 [编者]李德芳,覃竹
市场价:   69.8元
ISBN号:   9787557900168
出版社:   四川辞书出版社
商品类型:   图书

  其他参考信息(以实物为准)
  随书附赠:见“新书附件”文件夹
  装帧:精装   开本:其他   语种:中英双语
  出版时间:2016-01-01   版次:2   页数:996
  印刷时间:2016-01-01   印次:4   字数:1561000

  作者简介
李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。


《现代英汉大词典》:深度剖析与实用指南 导言:语言学习的基石 在信息爆炸的时代,准确、高效地掌握语言工具是提升个人能力的关键。《现代英汉大词典》并非一本简单的词汇汇编,而是一部深度融合了语言学研究、实用查询需求以及文化语境理解的权威工具书。本书旨在为不同层次的学习者——从初涉英语的门槛者到资深的研究人员和专业人士——提供一个全面、可靠的参考平台。它超越了传统词典仅提供字面翻译的局限,着重于展现词语在真实语境中的生命力与多维含义。 第一部分:收录的广度与深度 1. 词汇量的精炼与扩充 本书收录的词汇量经过精心筛选,涵盖了从核心基础词汇到专业前沿术语的完整光谱。 基础词汇的精准定位: 对于日常交流和基础阅读至关重要的常用词,我们提供了最常用、最核心的释义,并辅以大量高频例句,确保学习者能迅速掌握其在不同句型中的用法。这些释义强调语体色彩的区分,例如区分口语、书面语和非正式用语。 专业术语的系统覆盖: 针对科技、经济、法律、医学、计算机科学等多个关键领域,我们引入了大量最新收录的专业术语。这些术语的解释力求做到“一词一义”,明确区分不同学科背景下的细微差别,确保专业人士在查阅时不会产生歧义。例如,对于“Protocol”一词,我们会清晰界定其在外交、计算机网络以及医学领域的特定含义及用法。 文化负载词的释义: 语言是文化的载体。本书特别关注那些承载了特定文化背景的词汇,如源自莎士比亚戏剧的表达、英国或美国的特有习俗词汇等。我们不仅给出翻译,更提供简明的文化背景注释,帮助读者理解词语背后的文化内涵,避免“翻译腔”的产生。 2. 释义体系的科学构建 《现代英汉大词典》的释义体系遵循清晰、逻辑严谨的原则,力求在简洁与详尽之间找到最佳平衡点。 多义项的层次化处理: 对于具有多个含义的词汇,本书采用清晰的编号系统对各项释义进行排序。排序的依据是该含义在现代英语使用中的频率和重要性。最常用、最核心的含义置于首位,便于快速查询。 语境标记的精细化: 每一个释义项都配有详尽的语境标记,如 `[常用于正式场合]`, `[俚语]`, `[贬义]`, `[过时用法]` 等。这些标记如同路标,引导使用者在特定的交际情境中选择最恰当的词汇。 例证的真实性与示范性: 例句是检验词义是否准确的黄金标准。本书的例句全部取材于真实语料库,涵盖新闻报道、学术论文、文学作品和日常对话等不同文本类型。例句不仅用于解释词义,更示范了词语的正确搭配和句法结构。例如,在解释一个动词时,会展示其常支配的介词或宾语结构。 第二部分:超越词汇的工具性功能 本书的设计理念是成为一个综合性的语言应用平台,而不仅仅是查找词义的工具。 3. 搭配与构词法的全面展示 词汇的效用往往体现在其“伙伴”上。本书在词条下特别增设了“搭配(Collocations)”和“构词法(Word Formation)”板块。 动词与名词的固定搭配: 详细列出动词与名词、形容词与名词、副词与动词的惯用组合。例如,学习“Decision”时,会看到“make a decision”、“reach a decision”、“vital decision”等,帮助学习者构建地道的“词块”。 固定短语与习语: 针对大量成语、惯用语和谚语,我们不仅提供了直译和意译,更重要的是解释了其来源和使用情境,确保学习者能够理解其深层含义,避免望文生义。 4. 语法与语音的辅助指导 为了服务于口语和听力训练,本书在核心词条的处理上融入了必要的语法和语音信息。 形态变化标记: 动词的不规则变化(如过去式、过去分词)以及名词和形容词的复数和比较级变化都清晰列出,避免学习者在变位上出错。 国际音标与重音标记: 所有词条均标注国际音标(IPA),并用加粗或特殊符号明确指出重音位置,这是准确发音的基础。对于英美音存在差异的词汇,会进行对比标注。 第三部分:目标用户与应用场景 《现代英汉大词典》的适用范围极为广泛,它满足了不同学习阶段和职业群体的特定需求。 英语专业学生: 凭借其严谨的释义和丰富的语料支持,本书是他们撰写论文、进行精读和翻译练习的必备参考书,有助于他们从“会用”向“用得地道”迈进。 商务与科技人士: 针对快速变化的行业术语,本书的及时更新确保了专业人士在处理国际合同、技术文档和跨国会议时,能够迅速、准确地把握关键信息。 翻译工作者: 词典提供的多维度释义、语体标记和文化注释,极大地提高了翻译的精确性和文化适应性,尤其在文学翻译和会议口译中,其价值尤为突出。 总结 《现代英汉大词典》是一部集学术性、权威性与实用性于一体的语言工具。它不仅是一本查找词语的工具,更是一扇通往英语世界深层结构和文化脉络的窗口。通过其精心编排的内容和细致入微的设计,读者能够系统地提升词汇的理解深度和运用能力,最终实现与英语世界的高效、精准的沟通。

用户评价

评分

说实话,我是一个对工具书的“颜值”和“手感”都有点要求的人,但这本词典的质量超出了我的预期。首先,它的装帧非常扎实,拿在手里沉甸甸的,绝对不是那种翻几次边角就松垮掉的廉价货色。纸张的质地也非常好,墨水印刷得非常清晰,即使是那些包含大量音标和符号的词条,看起来也毫无重影或模糊。我最喜欢的是它的版式设计,那种恰到好处的留白,让查找过程变得非常流畅,而不是被密密麻麻的文字压得喘不过气来。以前用的某些大部头词典,为了塞下更多的内容,字号小到像蚂蚁爬,我得戴上老花镜才能勉强看清。而这本新版,在保证了词汇量的同时,对字体和行距进行了优化,检索效率大大提升。这种对细节的精益求精,体现了编者(尤其是像李德芳老师这样的资深学者)对读者群体的尊重。它不只是一本工具书,更像是一件耐用的、值得收藏的案头良伴。我甚至会时不时地把它放在茶几上,光是看着那封面设计和合理的开本,都觉得心情舒畅。

评分

这本书简直是我的英语学习“救星”!我前段时间正为一篇重要的英文报告焦头烂额,各种专业术语和地道的表达方式总是让我抓耳挠腮。试用了好几本其他词典,要么是释义太过于学术化,晦涩难懂,要么就是例句陈旧得像从上个世纪挖出来的。但是,当我拿到这本《英汉汉英词典(全新双色版)》后,那种豁然开朗的感觉真是太棒了。它不仅仅是简单地提供词汇的对应,更注重在实际语境中的应用。我特别欣赏它在解释复杂概念时,提供的多种语境下的翻译和用法示例,这对于我这种需要进行商务写作的人来说,简直是量身定做。比如,某个动词在不同行业里可能有微妙的褒贬色彩,这本书都能清晰地标注出来,避免了我在邮件中弄出尴尬的“中式英语”。而且,它双色印刷的设计,让重点词汇和例句一目了然,即便是晚上在台灯下翻阅,眼睛也不会感到疲惫,这种对用户体验的细致考量,绝对是行业内的标杆。我敢说,没有它,那篇报告的质量至少要打个七折。

评分

对于需要进行英译汉,尤其是在处理一些文学作品或者深度报道时,这本书的汉译质量也展现出了令人赞叹的水平。很多时候,我们担心英译汉的词典会陷入“欧化中文”的陷阱,即用一些生硬的、不符合汉语习惯的表达来迁就英文的句法结构。这本书在这方面做到了极高的本土化处理。译文流畅自然,文笔考究,很多直译无法传达的文化内涵和语境色彩,都能通过精准的中文对应词汇被清晰地捕捉和再现。比如,在遇到一些带有强烈讽刺意味的英文短句时,这本书给出的中文解释往往能一针见血地指出其内在的嘲讽力度,而不是仅仅停留在字面意思的转述上。这种高水平的汉文化理解深度,绝非一般的工具书所能企及。它让我感觉,查阅的不再是冷冰冰的机器翻译,而是一位经验丰富的、深谙中西文化之道的语言专家在为我提供指导,这对于提升我对英语思维模式的整体理解,起到了潜移默化的积极作用。

评分

我必须强调一下这本词典在处理“地道性”和“新旧词汇”方面的平衡感。在快速发展的今天,语言的生命力在于其不断涌现的新词和新的用法。很多老牌的词典更新速度跟不上,导致你在查阅一些网络热词或者新兴技术领域的表达时,会发现一片空白,或者只能得到一些非常过时的解释。然而,这本双色新版显然是紧跟时代步伐的。它在收录核心词汇的同时,也巧妙地融入了大量近些年来在国际交流中频繁出现的词汇和表达,这对于我这种需要紧跟国际前沿动态的读者来说,是至关重要的。更难得的是,它没有盲目追求“新”,而是保持了对经典、常用表达的稳固覆盖,确保了基础的扎实。这种“新旧兼顾,实用为王”的选词哲学,使得无论我是在阅读一篇严肃的学术文献,还是在浏览最新的新闻报道,它都能提供准确且得体的翻译参考。这让我在学习过程中充满了信心,深知手中掌握的是一套与时俱进的语言利器。

评分

作为一个非科班出身的英语爱好者,我最大的障碍一直是“从汉到英”的转化过程,也就是我们常说的“中译英”的瓶颈。很多时候,我知道中文是什么意思,但在英文里,正确的表达习惯是什么样的?这本书在这方面做得极其出色,几乎可以说是我的“思维转换器”。它不像有些工具书那样,仅仅提供生硬的词汇对译,而是深入到短语、固定搭配乃至口语习惯的层面。举个例子,我想表达“未雨绸缪”这个概念,如果我只查“绸缪”,可能得到一些非常古老的、不适宜现代交流的表达。但翻开这本书,它会立刻导向一系列更自然、更符合现代英语思维的表达,比如"to take precautions"或者更地道的"to plan ahead for contingencies"。这种层层递进的引导,极大地拓宽了我的英语表达的深度和广度。特别是那些关于“作文”和“写作”的提示,它们不是空洞的理论,而是直接嵌入在词条解释中的实用技巧,让人感觉学习过程是即时生效的,而不是纸上谈兵。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有