书名:莎士比亚喜剧集
:25.00
作者:莎士比亚
译者:张荣超
ISBN:9787553439907
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版时间:2014年1月第1版第1次印刷
字数:200千字
页码:222
版次:第1版
开本:16开
【目录】
A Midsummer Night's Dream
仲夏夜之夜
Twelfth Night
第十二夜
All's Well that Ends Well
终成眷属
Merchant of Venice
威尼斯商人
The Comedy of Errors
错误的喜剧
As You Like It
皆大欢喜
Much Ado About Nothing
无事生非
【内容介绍】
德国诗人歌德有句名言:“说不尽的莎士比亚!”中国戏剧家曹禺曾赞叹:“莎士比亚是一位使人类又惊又喜的巨人!”莎士比亚是公认的世界级戏剧大师,他的剧作中蕴涵了浩瀚的人生,渊博的知识和发掘不完的深邃思想。本书就收录了莎士比亚六部喜剧代表作,包括《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》《错误的喜剧》,《第十二夜》,《温萨的风流婆娘们》,主题大同小异,爱情、友谊和婚姻,情节却生动丰富,具有永恒的魅力。
.......
...........
这本书简直是英语学习者的福音!我一直希望能找到一本既能让我沉浸在原汁原味的文学世界里,又能随时对照理解的工具书,而这本《莎士比亚喜剧集》完美地满足了我的需求。拿到手的时候就被它扎实的装帧吸引了,看得出是精心制作的版本。最让我惊喜的是,它提供了高质量的英文原文和流畅的中文译文并列的排版。我发现自己不再需要频繁地在厚厚的词典和原著之间来回切换了,遇到晦涩难懂的词汇或复杂的句式时,目光轻轻一扫,旁边的中文译文立刻就能为我解开迷雾。这种即时的反馈机制极大地提升了我的阅读效率和学习的连贯性。特别是莎翁的语言,本来就充满了古老的韵味和巧妙的双关语,没有中文对照,很多精妙之处很容易被忽略。有了这个英汉对照的版本,我仿佛拥有了一位随身的私人家教,它不仅告诉我“说了什么”,更帮我领悟了“是怎么说的”。每天睡前读上几页,不仅品味了文学的魅力,英语的语感也在潜移默化中得到了锤炼,感觉自己的阅读水平和对西方文化的理解都有了质的飞跃。这绝不是那种粗制滥造的“翻译腔”读物,而是真正做到了兼顾学术严谨性和阅读愉悦感的典范之作。
评分我一直坚信,学习一门语言的最佳途径就是沉浸在它的顶级文学作品中,而莎士比亚无疑是英语文学的“珠穆朗玛峰”。过去,我尝试过阅读纯英文版的《仲夏夜之梦》或《威尼斯商人》,结果往往是查词查到手软,最终热情消磨殆尽。这本双语版的出现,简直是为我量身定做的“破冰船”。它巧妙地将晦涩的古英语表达与现代汉语的精确解释结合起来,让那些我过去只能望文生义的俚语和典故变得豁然开朗。我发现,通过对照,我不仅学会了某个单词的含义,更重要的是理解了它在特定历史背景和语境下的“情感重量”。例如,某句台词中的一个不起眼的介词,在中文对照下才发现其蕴含了微妙的语气差异。这对于提升我的阅读深度和对英语文化底蕴的把握至关重要。这本书的价值远超其标价,它提供的是一种系统性、全方位的语言和文化学习体验,让我终于能自信地拿起莎翁的原著,不再感到畏惧,反而从中获得了巨大的乐趣和满足感。
评分说实话,我抱着一种试一试的心态买了这本《莎士比亚喜剧集》,毕竟市面上双语读物鱼龙混杂,很多所谓的“对照”实际上只是生硬的机器翻译,读起来让人直犯尴尬。然而,这套书完全颠覆了我的认知。它在对译文的处理上显得极其用心和考究。中文译者显然对莎士比亚的语言艺术有着深刻的理解,他们的翻译不仅准确传达了故事情节,更努力在汉语的语境中重现了原作那种特有的幽默、讽刺和浪漫色彩。比如,那些经典的俏皮话和机智的对白,被翻译得既地道又充满韵味,读起来丝毫没有“隔阂感”。这对于我这种想深入学习英语表达方式的学习者来说,价值无可估量。我甚至开始模仿书中的对话方式在自己的口语练习中运用一些句型结构,发现它们异常地自然和高级。而且,这种并置的阅读方式也帮助我建立了英语思维和汉语思维之间的快速切换通道,不再是先在脑中构建中文,再试图转换成英文,而是直接通过对比,理解了同一思想在两种语言中如何构建。这本厚厚的书,现在已经成了我案头不可或缺的“武功秘籍”,每一次翻开,都有新的感悟和收获。
评分对于我们这些资深剧迷来说,莎士比亚的作品是绕不开的高峰,但面对原著的挑战性常常让人望而却步。这套《莎士比亚喜剧集》的出现,无疑是为我们这些热爱但能力有限的读者搭建了一座坚实的桥梁。我特别欣赏它在细节处理上的专业态度。装帧设计上的大气沉稳,字体选择上的清晰易读,都体现了出版方对经典作品的尊重。更重要的是,它的排版布局非常合理,英文字体和中文字体之间的间距和大小都经过精心设计,即使长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。我通常的阅读习惯是先快速浏览英文段落,标记出我认为结构特别精妙或词汇特别地道的句子,然后再仔细对照中文译文进行精读和学习。这种“先尝试理解,再寻求确认”的过程,极大地激发了我主动学习的内驱力,而不是被动地接收翻译好的信息。它让我感觉自己是在“攻克”名著,而不是在“被动阅读”一本翻译本。这套书带来的成就感,是其他任何简易读物都无法比拟的。
评分作为一个对文学史有兴趣的读者,我一直认为,只有接触到原著,才能真正理解文学巨匠的伟大之处。《莎士比亚喜剧集》的英汉对照设计,成功地将“阅读经典”的门槛降了下来,但同时又保留了学习的深度。它不是那种为了迎合初学者而大量删减或简化内容的读物,而是完整、忠实地呈现了原作的风貌。我尤其喜欢这种对比阅读带来的思维拓展。有时候,中文译文的表达方式会给我带来灵感,让我反思英文原文中是否还有更深层次的含义我没有捕捉到;反之,英文的简洁和韵律感也会让我觉得某些中文译法在文学性上略有损耗,从而促使我回溯原文进行二次解读。这种在两种优秀语言表达之间不断往返、相互印证的过程,构建了一个极其高效的学习回路。它让学习英语不再是枯燥的应试任务,而变成了一场与世界级文豪的深度对话。这本书的厚度本身就象征着其内容的丰富性,它将陪伴我度过漫长而充实的英语学习旅程。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有