正版 牛津外研社英漢漢英詞典 英漢漢英雙嚮詞典 英語工具書 英語詞典 全國翻譯資格考試寫作

正版 牛津外研社英漢漢英詞典 英漢漢英雙嚮詞典 英語工具書 英語詞典 全國翻譯資格考試寫作 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙嚮詞典
  • 牛津外研社
  • 英語工具書
  • 英語學習
  • 翻譯
  • 資格考試
  • 寫作
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鈺博(北京)圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560095592
商品編碼:25625699774
叢書名: 牛津外研社英漢漢英詞典
齣版時間:2010-07-01

具體描述


商品參數
牛津 外研社英漢漢英詞典
            定價 199.00
齣版社 外語教學與研究齣版社
版次 1
齣版時間 2010年07月
開本 16開
作者 (英)硃麗,於海江 著
裝幀 平裝
頁數 0
字數
ISBN編碼 9787560095592



目錄

《英漢詞典》的詞條結構
《漢英詞典》的詞條結構
英語音標及其讀音
漢語拼音及其發音方法
英語、漢語語用信息框一覽錶
《英漢詞典》正文
英語不規則動詞錶
信函範例
打電話
短信息中的縮略語
電子郵件和互聯網
英國曆史年代簡錶
美國曆史年代簡錶
英國各郡名稱
美國各州名稱
英美節日及假期
中國曆史朝代錶
中國曆史文化事件年錶
中國各民族
中國節日及假期
中國百傢姓
屬稱謂
漢語量詞
音節錶
部shou檢字錶
《漢英詞典》正文


內容介紹

本詞典英漢部分共收錄詞目65,000條,漢英部分收錄詞目80,000餘條,覆蓋麵廣,查得率高。此外,本詞典力爭與時俱進,收錄瞭數韆條*新湧現的科技、人文社科等領域的新詞,同時還提供大量典型例證,其中英漢部分的例證及語法結構近80,000條,漢英部分的例證70,000餘條。


《全球視野下的跨文化交際與翻譯實踐》 導言:時代呼喚的精深工具書 在全球化浪潮席捲的今天,信息與思想的交流已不再受地理疆界的約束。跨國閤作、國際貿易、學術研究乃至日常旅行,無不要求從業者具備紮實的語言功底和敏銳的文化洞察力。然而,單純掌握詞匯的對應關係已遠遠不能滿足現代社會對“有效溝通”的需求。翻譯實踐已從簡單的“詞語對譯”升級為復雜的“意義建構”與“文化中介”。 本書《全球視野下的跨文化交際與翻譯實踐》正是基於這一時代需求而精心編纂的深度工具書。它並非傳統的詞匯手冊,而是一本聚焦於語境、語用、文化差異與高級翻譯策略的綜閤性學習與參考指南。本書旨在幫助讀者超越基礎詞匯記憶,深入理解不同語言文化背景下的思維定勢、錶達習慣與修辭手法,從而實現真正意義上的“信、達、雅”的現代化翻譯。 --- 第一部分:跨文化交際理論與語境分析的基石 (Contextual Foundation) 本部分深入剖析瞭跨文化交際的核心理論框架,為讀者理解“為什麼會翻譯錯誤”提供瞭理論支撐。 1.1 文化維度模型在翻譯中的應用 本書詳細梳理瞭霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮納爾(Trompenaars)等文化維度理論,並將其直接應用於翻譯實踐的分析。 權力距離(Power Distance)與語域選擇: 如何識彆文本中蘊含的權力關係,並據此在英漢互譯中選擇恰當的敬語、非敬語形式,例如,在處理政府文件或商業閤同中,對“您/你”的選擇,以及在英式英語與美式英語中對正式與非正式錶達的平衡。 不確定性規避(Uncertainty Avoidance)與模糊處理: 探討在法律文本或科學報告中,麵對源語中的不確定性錶述(如“may”、“likely”、“possibly”),譯者應采取的直譯、意譯或增注處理策略,以避免信息失真或過度簡化。 個人主義與集體主義(Individualism vs. Collectivism)對敘事結構的影響: 分析西方敘事中對個體功績的強調與東方集體榮譽感的錶達差異,指導譯者在文學作品和新聞報道中如何重塑敘事焦點,以符閤目標讀者的文化預期。 1.2 語用學視角下的言語行為理論 翻譯的本質是實現一種新的“言語行為”。本書重點闡述瞭奧斯汀和塞爾的言語行為理論(Speech Act Theory)在翻譯中的應用。 顯性與隱性語指令(Locutionary, Illocutionary, Perlocutionary Acts): 深入解析錶麵語言(字麵意思)與實際意圖(交際功能)之間的張力。例如,英語中常見的“It is suggested that…”(建議),其真實語力往往是強烈的指令,譯者需避免直譯為“被建議瞭”。 得體性原則(Politeness Principle)的跨文化差異: 詳細對比英漢文化中“麵子”(Face)維護策略的差異。在商務談判或外交辭令中,如何將英文中常見的“負麵禮貌”(如使用大量的被動語態、弱化語氣詞)準確轉化為中文中得體的錶達,反之亦然。 1.3 語篇分析:從句子到宏觀結構 本書強調,優秀的翻譯是語篇層麵的銜接與連貫。 銜接與連貫手段的對譯: 詳細對比英語中常用的指代、替代、省略、連接詞(如However, Moreover, In addition)在不同語篇類型(論說文、說明文、記敘文)中的功能與譯法。特彆關注中文特有的“跳躍式”邏輯連接與英文的綫性邏輯錶達之間的轉換。 信息流的組織: 講解“已知信息”與“新信息”在英漢句子結構中的位置差異(如主題優先原則在中文中的體現),指導譯者調整語序,確保譯文的流暢性和信息傳遞的有效性。 --- 第二部分:專業領域與文體翻譯的高階策略 (Advanced Stylistic Translation) 本部分聚焦於不同專業領域和文體對翻譯技巧的特殊要求,提供瞭解決復雜翻譯難題的實戰方案。 2.1 法律與閤同文本的精準工程 法律翻譯要求零誤差的精確性與術語的絕對一緻性。 法律術語的“一詞一義”原則的辨析: 針對“consideration”、“estoppel”、“tort”等核心法律概念,不僅提供其標準譯法,更深入分析其在普通法係和大陸法係中的內涵差異,警示譯者在特定法域內的選詞陷阱。 句式結構的解構與重建: 針對英美法律文本中常見的超長復閤句和復雜的限定性從句,提供“拆分-重組-歸並”的翻譯流程,確保中文譯文的清晰度和法律效力。重點解析名詞化(Nominalization)現象的譯法。 2.2 科技與學術文獻的術語規範化 科技翻譯要求術語的科學性和錶達的客觀性。 最新科技詞匯的收錄與溯源: 關注人工智能、生物技術、新能源等前沿領域的最新術語發展,提供中英標準譯法對比,並指導譯者如何根據引文的年代和領域確定術語的“曆史版本”與“現行標準”。 論證邏輯的忠實錶達: 強調科學論文中因果關係、轉摺關係、遞進關係的邏輯連接詞(如subsequently, hence, conversely)的精確對譯,確保實驗設計、結果分析和結論推導的邏輯鏈條無損。 2.3 市場營銷與廣告文案的文化移植 營銷翻譯是“效果導嚮”的翻譯,強調目標受眾的共鳴。 “創譯”(Transcreation)實操手冊: 詳細介紹如何將品牌Slogan、産品名稱進行本土化處理,而非僵硬的直譯。例如,分析“Just Do It”的文化內核與中文語境下的最佳傳達方式。 修辭手法的跨文化轉換: 探討雙關語、諧音梗、典故在英漢廣告中的處理。強調在無法保留原文修辭效果時,應創造齣具有同等傳播效果的新修辭手法。 2.4 文學作品的風格模仿與情感再現 文學翻譯是最高層次的藝術再創作。 語體(Register)與語感的捕捉: 深入分析不同時代作傢的獨特“筆觸”,如喬伊斯、狄更斯或海明威的句法習慣和詞匯選擇,指導譯者模仿其句式節奏,再現原著的獨特“聲調”。 隱喻、明喻與文化負載詞的轉譯難題: 針對源語中根植於特定文化背景的意象(如英美文化中的特定動物象徵、節日元素),提供“解釋性意譯”、“文化中立化”或“對應文化元素替換”的三種處理路徑。 --- 第三部分:翻譯質量評估與工具鏈的整閤應用 (Quality Assurance and Integration) 本書的最後部分著眼於將理論知識轉化為可量化的工作流程,強調對譯文質量的自我監控和工具的智慧應用。 3.1 翻譯錯誤分類與自檢清單 提供一套係統化的錯誤識彆框架,超越基礎的“語法錯誤”範疇。 四大類高級錯誤診斷: 1. 語境誤判(Contextual Misinterpretation);2. 語用失調(Pragmatic Mismatch);3. 術語鏈斷裂(Terminology Inconsistency);4. 風格漂移(Stylistic Drift)。 雙嚮校對流程: 建立從“源語信息完整性檢查”到“目標語自然度與可讀性評估”的十步校驗清單,確保譯文在準確性、流暢性、得體性上全麵達標。 3.2 翻譯記憶庫(TM)與術語管理(TB)的深度構建 強調在專業實踐中,如何利用現代CAT工具來固化高品質的翻譯成果。 高質量術語庫的建立標準: 不僅記錄詞匯對應,更記錄其適用語境(如“Case”在法律、醫學、計算機領域的不同術語條目)。 語境模闆的維護: 指導譯者如何將特定語篇(如ISO標準、財務報錶)的關鍵句式結構固化為翻譯記憶庫,以保證長期項目中的術語和句式一緻性。 本書的最終目標,是培養譯者成為一名擁有全球視野的文化導航員和語言構建師,能夠自信地應對任何復雜語境下的英漢互譯挑戰,實現高效、精準且富有文化生命力的跨語言溝通。

用戶評價

評分

從使用體驗的角度來看,這本書的便攜性和耐用性達到瞭一個很好的平衡點。雖然它內容量龐大,分量不輕,但它的裝訂工藝非常紮實,即便是高頻率地在不同書桌間攜帶,或者在圖書館裏反復翻閱,書脊和內頁都保持得很好,沒有齣現鬆散或掉頁的現象,這對於需要長期依賴一本書的學習者來說,無疑是一筆長期的投資。此外,查找效率也是一個關鍵。它的索引係統做得非常人性化,無論是首字母查詢、部首查詢,還是特定語境的快速定位,反應速度都非常快。我甚至發現它在特定詞條下,還附帶瞭該詞匯在不同時期使用頻率的微小提示,這種大數據層麵的信息融入,雖然不顯眼,但卻體現瞭編者對語言動態的深刻洞察。總而言之,這是一次遠超預期的購買體驗,它帶來的不僅僅是詞匯知識的增加,更是一種係統、嚴謹的學習方法的同步提升。

評分

作為一名長期從事翻譯工作的人士,我深知詞典的“雙嚮”功能是否均衡,是衡量其專業水準的試金石。很多英漢詞典在英譯漢時錶現齣色,但一到漢譯英就顯得捉襟見肘,給齣的中文釋義對應的英文單詞選擇麵窄,或者不夠精準到位。但這部作品在漢譯英的部分,展現齣瞭令人信服的深度和廣度。它對於一個中文詞匯的不同細微差彆,能夠提供多組英文對應詞,並且清晰地標注瞭這些英文詞在正式度、情感色彩和適用語域上的區彆。舉個例子,錶示“理解”的詞匯,它能區分齣“comprehend”、“grasp”、“apprehend”和“see the point”在語境上的微妙差異,並給齣清晰的例句佐證。這種對翻譯難點的精準把握和細緻入微的區分,極大地降低瞭翻譯過程中“信、達、雅”難以兼顧的風險,真正做到瞭為專業人士服務,讓我在麵對復雜文本時,信心倍增。

評分

這本詞典的排版簡直是一場視覺的享受,拿到手沉甸甸的感覺,就知道分量十足。內頁紙張質量非常考究,那種微微泛黃的米白色,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞,這對於我這種需要頻繁查閱資料的人來說簡直是福音。布局上,橫嚮和縱嚮的留白處理得恰到好處,每一個詞條都顯得井井有條,查找起來絲毫不拖遝。特彆是那種復雜的、包含多重義項的詞匯,編者運用瞭小號字體和不同的符號來區分釋義的側重和語境,清晰度極高,即便初學者也能迅速定位到最需要的那個意思。而且,它不像有些工具書那樣,為瞭塞入更多內容就讓版麵顯得擁擠不堪,這本詞典顯然更注重讀者的閱讀體驗和效率。我尤其欣賞它在例句上的精選,那些句子既貼閤現代英語的使用習慣,又涵蓋瞭不同學科領域的專業術語,這讓我感覺自己不隻是在查一個單詞,而是在進行一次小型的語言沉浸。每一次翻閱,都能感受到齣版社在細節打磨上的匠心獨運,這絕對是桌麵常備的良心之作,讓學習過程變得更加愉悅和高效。

評分

我之前用過好幾本號稱“權威”的英漢詞典,但總感覺在一些地道的錶達和最新的網絡熱詞上總有些力不從心,查瞭半天也找不到那種“感覺”。然而,這本詞典在收錄新詞和俚語方麵的錶現,讓我大為驚艷。它明顯跟上瞭時代的步伐,很多我以為隻有在最新的英美劇裏纔能聽到的口語化錶達,竟然都能在這裏找到準確的漢語音譯和語境解釋。比如,某些錶示贊許或否定的新潮用法,它不僅僅給齣瞭直譯,還加入瞭“口語中常用”或者“特定圈層流行”的標注,這對於我理解當下的文化語境至關重要。這種與時俱進的編輯策略,極大地提升瞭詞典的實用價值,讓我感覺手中的不再是一本靜態的工具書,而是一個鮮活的語言數據庫。對於需要緊密關注英語世界動態的譯者和深度學習者而言,這種“活的”詞匯收錄模式,絕對是區分平庸與卓越的關鍵所在。

評分

說實話,我最看重的是這類工具書的“工具性”——它是否能有效幫助我攻剋考試難關。特彆是針對那些要求極高的資格考試,詞典的深度和廣度直接決定瞭我們的上限。這本詞典的編纂邏輯,似乎就是圍繞著提高語言的“精確控製力”展開的。它不僅收錄瞭大量基礎詞匯,更在科技、法律、金融等專業領域的術語解釋上做瞭大量的細化工作,確保我們在專業翻譯時不至於齣現低級錯誤。更值得稱道的是,在某些容易混淆的同義詞對比中,它還加入瞭“易混淆詞辨析”的欄目,這在考場上能直接避免因概念模糊而失分。這種帶有明確的應試導嚮和專業深度的設計,讓它超越瞭一本普通查閱工具的範疇,成為瞭我備考過程中不可或缺的“武器庫”,每當遇到拿不準的錶達,翻閱此書總能找到最堅實可靠的支撐點。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有