正版 英汉翻译简明教程 北外名师课堂 庄绎传编著 实用翻译教程 英语翻译书籍 英汉翻译基础

正版 英汉翻译简明教程 北外名师课堂 庄绎传编著 实用翻译教程 英语翻译书籍 英汉翻译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 翻译基础
  • 北外
  • 庄绎传
  • 实用翻译
  • 简明教程
  • 语言学习
  • 图书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 清风伟业图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560026664
商品编码:25667323049
丛书名: 英汉翻译简明教程
开本:32
出版时间:2002-03-01

具体描述

商品参数 作 者:庄绎传 编著 出 版 社:外语教学与研究出版社 出版时间:2002-03-1 版 次:1 页 数:341 字 数: 印刷时间:2012-10-1 开 本:32开 纸 张:胶版纸 印 次:17 I S B N:9787560026664 包 装:平装 重 量:320g * 价:14.90元

编辑推荐 《英汉翻译简明教程》编辑推荐:2001年秋,北京外国语大学推出英语翻译资格证书考试。《英汉翻译简明教程》就是应邀专为配合这一考试而编写的。

目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

内容介绍 《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。


现代商务英语写作精要:从入门到精通 作者: [此处可填入虚构的专家姓名,例如:张志远、李美华] 出版社: [此处可填入虚构的出版社名称,例如:环球视野出版集团] --- 内容简介:驾驭全球商业沟通的利器 在全球化日益深入的今天,有效的商务沟通能力已成为衡量专业人士竞争力的核心标准之一。无论您是初入职场的白领、寻求晋升的中层管理者,还是需要与国际伙伴进行深度合作的企业家,清晰、准确、得体的商务英语写作都是您迈向成功的关键桥梁。 本书《现代商务英语写作精要:从入门到精通》,并非侧重于传统语言学理论的解析,更着眼于应用、实战和规范性。我们深知,商务场合对语言的效率和专业度有着极高的要求。因此,本书摒弃了冗长乏味的语法回顾,专注于构建一套系统化、模块化的商务写作训练体系,旨在让读者在最短时间内掌握构建高质量商务文件的核心技能。 全书共分为六大部分,二十章,从基础的语域(Register)选择,到复杂的危机沟通邮件撰写,提供了一份详尽且可操作的实战指南。 --- 第一部分:商务写作的基础逻辑与语域构建(奠基与定位) 本部分着重于建立正确的商务写作“思维框架”。商务写作的首要原则是“目标导向”和“读者中心”。 第一章:商务写作的“黄金三原则”:清晰性(Clarity)、简洁性(Conciseness)、得体性(Appropriateness)。我们将深入剖析这三点在实际应用中如何权衡和体现。 第二章:语域的切换与把握:商务英语与日常口语的本质区别在于其严谨性和正式性。本章详细讲解如何识别不同的沟通场景(如:内部备忘录、对客户的提案、法律通知等),并精确选择恰当的词汇、句式结构和语态,避免因语域失当造成的专业形象受损。 第三章:结构为王:段落与篇章的逻辑骨架:学习如何使用“主题句先行”(Topic Sentence First)原则构建强有力的段落。探讨如何运用有效的衔接词(Transition Words)和逻辑连接词,确保整篇文章的思路连贯、层层递进,避免信息跳跃。 --- 第二部分:核心商务文档的精细化训练(实战演练) 本部分是全书的实战核心,针对职场中最常遇到的几类核心文件进行深入拆解和模仿训练。 第四章:邮件通信的艺术与规范:邮件是商务往来的生命线。本章细致讲解专业邮件的要素:精准的标题拟定技巧(Subject Line Crafting)、开场白的策略性(Opening Strategies)、正文的“金字塔结构”应用,以及如何专业地结束邮件并跟进(Call to Action & Follow-up)。特别收录了“催款邮件”、“拒绝提案邮件”等高难度场景的范文解析。 第五章:高效报告与备忘录的撰写:区分研究报告(Research Report)与进度报告(Progress Report)的不同侧重点。重点教授如何使用图表数据支持论点,以及撰写强有力的“执行摘要”(Executive Summary),确保决策层能在最短时间内获取关键信息。 第六章:商业信函的正式性表达:涵盖邀约函、感谢信、投诉信和道歉信等。不同于邮件的即时性,信函更注重形式上的庄重,本章会指导读者掌握传统商务信函的格式要求,以及如何使用更正式的固定搭配(Formal Phrasal Verbs)。 第七章:提案(Proposal)与商业计划书的构建:学习如何以说服性的语言,清晰地展示产品或服务的价值主张(Value Proposition)。解析提案中的“痛点分析”、“解决方案呈现”和“预算说明”等关键章节的写作技巧。 --- 第三部分:提升文风的专业度与影响力(进阶技巧) 高质量的写作不仅要“正确”,更要“有说服力”和“有魅力”。本部分聚焦于语言风格的雕琢。 第八章:避免“中式英语”陷阱:系统性地纠正常见的、影响理解的中文思维直译表达,转向地道的英语表达习惯。通过大量对比练习,强化对习惯用语和固定搭配的掌握。 第九章:动态语言的力量——动词的选择与运用:商务写作应避免使用空泛、无力的动词(如:make, do, get)。本章教授如何选择精确、有力的动词(Power Verbs)来增强句子的冲击力与信息密度,例如用 implement 替代 put into practice。 第十章:被动语态的策略性使用:被动语态并非洪水猛兽,在商务写作中,适当地使用被动语态可以起到转移焦点、强调客体或保持客观中立的作用。本章指导读者在报告和法律文本中如何精准运用。 第十一章:数字、数据与术语的精准呈现:学习如何在商业写作中正确书写货币符号、日期格式、百分比表达,以及如何规范地使用行业缩写词,确保专业术语的准确无误。 --- 第四部分:沟通障碍与危机管理(敏感场景应对) 在复杂的商业环境中,处理负面信息和敏感话题需要极高的文字技巧来控制负面影响。 第十二章:负面反馈的艺术化处理:如何以建设性的方式提出批评意见(Constructive Criticism)。学习使用“三明治反馈法”(Sandwich Technique)的英文变体,平衡批评与鼓励。 第十三章:危机公关函件的撰写:当公司面临声誉危机或产品召回时,第一时间的对外声明至关重要。本章提供了危机沟通的“五步法”,强调透明度、同理心和明确的补救措施。 第十四章:跨文化沟通中的禁忌与敏感词汇:分析不同文化背景下,某些表达可能带来的误解,尤其侧重于英美文化中的职场禁忌,帮助读者在国际合作中保持敏感和尊重。 --- 第五部分:电子时代的新型写作模式(数字媒介优化) 随着即时通讯工具的普及,商务沟通的形式也在发生变化。 第十五章:即时消息(IM)与短信的效率法则:在保持专业度的前提下,如何利用缩写和简洁的表达进行快速沟通。 第十六章:演示文稿(Slides)的文本优化:演示文稿的文字是辅助视觉的,而非替代。本章讲解如何将复杂的报告内容提炼成精炼、有力的“要点”(Bullet Points),避免“阅读幻灯片”的尴尬场面。 --- 第六部分:自我审视与持续改进(校对与提升) 第十七章:专业的自我校对清单:提供一套系统化的校对流程,涵盖拼写、语法、标点,以及最重要的——信息逻辑和语气的最终检查。 第十八章:利用工具辅助专业写作:介绍目前市场上有哪些实用的在线语法和风格检查工具,以及如何批判性地使用它们来辅助人工审阅,而非完全依赖。 第十九章:风格模仿与内化:精选不同行业(金融、科技、市场营销)的顶级企业官方文件范例,引导读者进行模仿性练习,将优秀的文风潜移默化地融入自己的写作体系。 第二十章:构建你的“商务写作知识库”:如何收集和整理工作中遇到的优秀表达、专业术语和行业报告模板,形成个人化的专业写作资源库,实现终身学习。 --- 本书特色总结 高度实战导向:全书包含超过200个真实商业场景的“问题-分析-范例-改进”的实战模块。 侧重应用:聚焦于“如何写”,而非“为何这样写”的语言学理论。 结构清晰:从基础逻辑到高级技巧,循序渐进,适合所有希望提升商务沟通能力的人士。 掌握本书内容,您将能够自信地处理任何复杂的商务书面沟通,让您的文字成为您专业能力的有力延伸和助推器。

用户评价

评分

这本书给我的最深感受,可以用“系统性”和“启发性”来概括。我之前在翻译中遇到瓶颈,常常是感觉自己像是在“打游击”,哪里有问题就去查哪一本书,零散且效率低下。但读了这本教材后,我感觉自己的知识体系被牢牢地构建起来了。它不是孤立地讲解词汇对译,而是将翻译视为一个完整的、有机的过程——从接到任务、理解原文的深层意图,到草拟、修订、再到最终的润色定稿。特别是关于“风格模仿”和“语域转换”的章节,简直是打开了新世界的大门。它教你如何识别原文是“学术语域”、“新闻语域”还是“口语语域”,并提供相应的语言工具箱去匹配这些不同的风格。这种对翻译的整体观培养,远超出了我最初购买它时对一本“基础教程”的期待。它更像是一部翻译学的微缩精华版,浓缩了大量实战经验,让我在短时间内,对整个翻译的“生态环境”有了更清晰的认识。这本书的价值,在于它提供的不仅仅是技巧,更是一种将语言视为活物的专业态度。

评分

我是在一个翻译工作坊上听前辈推荐这本书的,他们评价极高,说这是他们多年工作经验的结晶。上手之后,我才体会到这种“业界认可”的份量。这本书的讲解方式,非常注重“思维定势的打破”。我们学习外语时,常常会不自觉地用母语的逻辑去套用外语的结构,这本书恰恰针对这一点,进行了大量的反面教材分析。它会直白地指出,某些直译是如何一步步将原文的精髓“谋杀”掉的,然后展示出几种更高级的转换策略。比如,它对长难句的拆解和重构,简直是一门结构美学课。它没有简单地教你“主谓宾前置”之类的机械操作,而是深入到句子背后的逻辑层次,教你如何识别核心信息流,然后用符合目标语言习惯的语序重新搭建逻辑框架。对于那些想要挑战专业笔译工作,特别是技术文档或文学作品翻译的人来说,这本书提供了至关重要的“中级飞跃”的阶梯。它不满足于让你成为一个合格的“翻译机器”,而是鼓励你成为一个有判断力的“语言工程师”。每次做完书中的练习,都感觉自己的语言敏感度又提升了一个档次。

评分

坦白说,我不是科班出身,纯粹是出于对英语的狂热爱好,想提升一下自己的“硬核”技能,所以挑书时格外谨慎。市面上那些动辄几百页,堆满了理论术语的书,我往往看两页就头昏脑涨。然而,这本新淘到的翻译教材简直是为像我这样的“自学者”量身定制的。它最吸引我的地方在于其强大的“可操作性”。书里大量的例句和练习,都不是那种脱离实际的、教科书式的古董句子,而是贴近现代生活、新闻报道甚至一些商务场景的鲜活语料。我特别喜欢它对“信、达、雅”这三大翻译标准的具体化解读。以往我觉得“雅”太虚无缥缈,难以捉摸,但这本书通过对比分析,清晰地展示了如何在一篇译文中平衡准确性与流畅性,如何在不失真原意的基础上,让译文读起来像一篇地道的中文(或英文)作品。它不光教你“怎么翻”,更重要的是教你“为什么这么翻”,这种深层次的逻辑梳理,极大地增强了我对翻译艺术的敬畏和兴趣。这本书的排版也做得非常人性化,重点突出,注释清晰,让人在学习过程中不会产生焦虑感,反而会一直保持着探索的热情。

评分

最近入手了一本关于翻译实践的权威著作,那叫一个爱不释手!我本来就对语言的转换过程充满好奇,总觉得翻译不仅仅是词汇的简单替换,更像是两种文化在纸上的一次精彩对话。这本书给我的感觉就是,它像是那位经验老到的老教授,手把手地将你从“望文生义”的泥潭里拽出来,引向更深层次的理解。它没有那种高高在上、晦涩难懂的学术腔调,反而充满了实用主义的智慧。我尤其欣赏其中关于语境分析的部分,作者似乎对不同情境下词义的微妙漂移有着极其敏锐的洞察力。比如,处理一些带有强烈文化色彩的习语时,它提供的思路简直是醍醐灌顶,让我不再满足于生硬的直译,而是开始思考如何用目标语言的读者群体最能接受的方式来“重塑”原文的意境。这本书的结构安排也极为巧妙,从基础的词法句法辨析,到进阶的篇章连贯性处理,层层递进,每学完一个章节,都会有一种“茅塞顿开”的快感。它真正做到了“授人以渔”,让我不再是机械地记忆翻译规则,而是掌握了一套解决实际翻译难题的思维框架。对于任何想把英语能力提升到应用层面,尤其是涉及到跨文化交流的朋友来说,这本书绝对是案头的必备良器。

评分

说实话,市面上的很多翻译书籍,要么是过于偏重理论研究,让人读起来觉得与实际应用有十万八千里;要么就是过于简单粗暴,只教你一些生硬的模板。这本书却完美地找到了一个平衡点。我发现,它在讲解一些基础概念时,深入浅出,用词精准,绝不拖泥带水。尤其是关于增译和减译的艺术,作者的论述非常到位。增译,如何恰当地补充文化背景信息而不显得画蛇添足;减译,如何在不损害核心意义的前提下,去除那些在目标语言中显得冗余的表达。这些都是初级译者最容易失手的地方。这本书像一位严厉又公正的导师,不断地提醒你注意这些细节。它让我明白,翻译的“恰到好处”是极其微妙的,它需要译者具备极强的语感和高度的责任心。我特别喜欢书中一些对比翻译的案例,同一个英文句子,展示了三种不同程度的译文——从勉强能懂到精妙绝伦,这种直观的落差感,比任何冗长的理论说教都更有说服力。这本书的学习体验,就像是终于找到了一个能真正理解你翻译瓶颈的专家。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有