商品参数
书 名:法英汉/英法汉服装服饰词汇
作 者:(法)贝克里格(Beckerig,V.),(法)苏顿(Sutton, T.) 著,郭平建 等译
I S B N :9787518009831
出 版 社:中国纺织出版社
出版时间:2015.4
印刷时间:2015.4
版 次:1版
印 次:1次
字 数:651000字
页 数:409页
开 本:32开
包 装:平装
重 量:415克
* 价:68元
目录
前言
本书使用方法
法英汉部分
英法汉部分
编辑推荐
《法英汉/英法汉服装服饰词汇》是您必不可少的一本工具书,它能帮您找到恰当的与时尚有关的英法文词汇翻译。本工具书中包括8000多个词条(每种语言各收录17000多个单词)。时装业是经济领域中一个不断扩张的领域,有众多的分支,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》中繁杂的时尚词条正好反映出了这一点。本词汇涉及到所有这些分支,既包括了服装、配饰和面料方面的词汇,也包括了时装技术和创意过程相关的词条。此外,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》还收集了与时装业相关的市场营销、销售、商业、传播和贸易领域的词汇。
......
这本字典的排版真是让人眼前一亮,特别是对于我们这种常年与外贸单据打交道的人来说,清晰的分类和直观的示例简直是救命稻草。我记得有一次紧急赶工期,一个关于面料处理工艺的术语卡住了我整整半天,翻遍了手头的几本老旧词典都不得要领,心急如焚。结果这本新到的工具书,直接在“后整理”那一栏里,用非常精炼的语言和对应的英法释义,把那个复杂的词汇讲得明明白白。更值得称赞的是,它似乎对最新的行业趋势捕捉得非常敏锐,一些前几年才开始流行的环保面料或者智能穿戴相关的术语,居然也能找到对应的专业表达,这说明编者绝对不是闭门造车,而是深入一线做了大量调研的。光是这一点,就足以让它在我办公桌上的工具书里占据C位了。我尤其喜欢它在例句中融入了实际的贸易场景,比如“针对客户对色差的投诉,我们应当如何用专业的术语进行回复”,这种实用性远超一般的词汇罗列,简直是为我们量身定做的“实战手册”。
评分购买这本书之前,我对比了好几家市场上号称“最全”的服装词典,很多都充斥着大量过时的、或者非常冷门的、在日常贸易中根本用不到的词汇,显得臃肿且不实用。然而,这本工具书的编纂理念显然是“少而精,精而准”。它的内容选取非常贴合现代服装供应链的需求,比如对可持续时尚(Sustainable Fashion)以及再生材料(Recycled Materials)的词汇覆盖面就非常全面和及时。我有一个专门负责欧洲市场的同事,他对可持续认证体系的术语很头疼,我们一起研究了这本书中关于“GOTS”、“Oeko-Tex”等认证标准的专业名词翻译,发现它提供的不仅是缩写词,还有对这些标准核心要求的专业描述性词汇。这极大地帮助我们团队在撰写技术规格表(Tech Pack)时,能够确保使用的术语是国际标准认可的,避免了因为术语不规范导致的工厂理解偏差。这本书真正做到了“专业工具的精准打击”。
评分对于我们做服装外贸跟单的来说,一个最大的痛点就是“跨文化沟通的微妙之处”。有时候,客户的一句看似随意的评价,背后可能隐藏着对质量的严重关切,如果翻译不准确,可能导致整个批次的货被拒收。这本书在这方面做得非常到位,它不仅仅是罗列词汇,更像是提供了一套“沟通剧本”。比如,当面对客户对“色牢度”的质疑时,书中提供的标准应对短语,既表达了我们对质量的重视,又不会显得过于被动或推卸责任。我最欣赏的是它对“商业礼仪”相关词汇的收录,比如在邮件中如何恰当地表达“遗憾”、“期待合作”、“表示感谢”,这些在商务往来中润滑剂般的存在,往往是语言学校里学不到的。这种对行业“软实力”的关注,让这本书的价值远远超出了单纯的词汇工具范畴,它更像是一本行业交流的“情商指南”。
评分我这个人比较固执,习惯了手写和在纸质书上做标记,所以电子词典对我来说总有点隔阂感。这本实体书的装帧质量和纸张选择,确实让人感到愉悦。它不是那种一翻就散架的廉价印刷品,而是有一定分量的,拿在手里沉甸甸的,很有质感。我特别在意索引和检索的便利性,因为在高速运转的工厂环境中,时间就是金钱,查找速度直接影响生产节奏。这本书的英法汉三向索引做得非常巧妙,即便是只记得一个模糊的中文描述,也能通过反向索引快速定位到准确的专业词条,这比那种只有字母顺序排列的词典高效太多了。我试着查找了几个我经常混淆的“水洗工艺”相关的术语,比如“酵素洗”和“石磨洗”,它们的区别、对应的英文和法文表达,都被清晰地并列展示出来,并且附带了简短的工艺说明。这种结构化的呈现,极大地减少了因术语混淆导致的生产错误。
评分说实话,我原本对这种“多语种、多领域”的工具书是抱持着一种审慎态度的,总觉得它们往往是“样样通,样样松”,很难做到在某个细分领域做到极致的专业深度。但是,这本书彻底颠覆了我的刻板印象。它的法语句子组织得尤其地道,不是那种生硬的直译,而是真正符合法国设计师或者采购在日常交流中会使用的表达方式。比如描述一件高定时装的剪裁时,书中给出的动词和形容词组合,那种优雅和精准,是其他只侧重英汉对照的词典里绝对找不到的。我最近在跟一个巴黎的品牌方沟通版型调整,很多微妙的修改意见,我以前都需要先在脑子里绕好几圈才能组织好英文,现在可以直接参考这本书里的“高级定制术语”部分,瞬间感觉自己的专业水准都提升了一个档次,沟通效率直线上升。这感觉就像是请了一位随身携带的资深法语翻译顾问,而且这位顾问对服装的物理结构和化学处理流程了如指掌。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有