满58包邮 爱情语丝:英汉对照 9787547212400 高云海,王雯 吉林文史出版社

满58包邮 爱情语丝:英汉对照 9787547212400 高云海,王雯 吉林文史出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

高云海,王雯 著
图书标签:
  • 爱情语丝
  • 英汉对照
  • 高云海
  • 王雯
  • 吉林文史出版社
  • 文学
  • 小说
  • 包邮
  • 9787547212400
  • 经典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 东宇盛图书专营店
出版社: 吉林文史出版社
ISBN:9787547212400
商品编码:27313321296
包装:平装
出版时间:2013-01-01

具体描述

基本信息

书名:爱情语丝:英汉对照

定价:19.80元

作者:高云海,王雯

出版社:吉林文史出版社

出版日期:2013-01-01

ISBN:9787547212400

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.281kg

编辑推荐


内容提要


  《爱情语丝(英汉对照)》是关于爱情的名言警句集锦,适合英语爱好者阅读。徜徉书海,感悟人生,领略爱情真谛,真挚的爱情源于主观上的满足及共鸣,缺少爱的人渴望爱情,拥有爱的人应格外珍惜,要把爱人的幸福至于自己的幸福之上。

目录


作者介绍


文摘


序言



璀璨的星辰:现代英汉文学精选与跨文化对话 图书主题: 深入探索二十世纪以来,特别是当代文学思潮下的英汉文学经典选篇、翻译理论与实践,以及不同文化语境下情感表达的共通性与独特性。 目标读者: 英语文学专业学生、翻译从业者、对跨文化文学交流感兴趣的普通读者,以及致力于提升英汉互译能力的语言学习者。 --- 第一部分:现代英语文学的脉络与回响 本部分精选了自二战后至新世纪以来,具有代表性的英语文学作品片段,旨在勾勒出这一时期西方社会在经历剧变后,知识分子、个体精神面貌的变迁与反思。我们聚焦于那些在叙事技巧、主题深度和语言风格上取得突破的作品。 一、战后创伤与存在主义的低语 (Post-War Trauma and Existential Whispers) 我们将深入剖析那些处理战争遗留问题、个体在庞大社会结构中迷失的文本。探讨诸如“荒谬感”、“异化”等核心主题是如何通过晦涩的内心独白和非线性叙事得以呈现的。 代表性议题探讨: 道德困境的重塑、信仰的缺失与重建、个体自由边界的界定。 语言特征分析: 侧重于意识流手法的演变,以及如何运用日常语言的断裂感来映射心理的破碎状态。 二、后现代主义的解构与重构 (Deconstruction and Reconstruction in Postmodernism) 本章节聚焦于对宏大叙事(Grand Narratives)的质疑,以及对语言、身份、现实本身边界的模糊处理。精选的文本往往具有高度的自我指涉性(Self-referentiality)。 叙事实验: 分析小说家如何运用戏仿(Parody)、拼贴(Pastiche)和互文性(Intertextuality)来挑战读者的既有认知。 身份的流动性: 探讨在后现代语境下,性别、种族和阶级身份如何被视为一种可建构、可流动的社会建制而非固定本质。 三、全球化背景下的新声音 (New Voices in the Globalized Context) 关注近二十年来涌现的、更具全球视野和多元文化视角的作家群像。这些作品往往跨越地域限制,探讨移民经验、文化冲突与身份认同的复杂交织。 主题聚焦: 乡愁的再定义、跨国界关系中的权力动态、后殖民语境下的文化反思。 风格创新: 考察新兴作家如何融合本土叙事传统与现代主义技法,创造出既有地域特色又具世界性的文学景观。 --- 第二部分:汉语言文学的转型与意象表达 本部分致力于梳理二十世纪中后期以来,中国当代文学在题材拓展、艺术手法革新以及语言审美上的重要转向。我们选取了展现时代变迁下个体命运和文化精神变迁的经典篇目。 一、从现实主义到现代意识的觉醒 (From Realism to the Awakening of Modern Consciousness) 考察改革开放前后,文学如何逐渐从宏大叙事转向对个体经验的细微捕捉。关注朦胧诗派、先锋文学等运动对传统表达范式的冲击。 语言的纯净化与陌生化: 分析作家如何摒弃陈旧的政治修辞,转而追求语言本身的质感和审美价值。 个体叙事的力量: 重点研究“反思文学”和“寻根文学”中,对历史记忆、家族传承和文化根源的深度挖掘。 二、当代都市书写与边缘群像 (Contemporary Urban Narratives and Marginal Figures) 随着城市化进程的加速,当代文学对都市空间中的疏离感、物质欲望与精神困境进行了深入刻画。 都市景观的象征意义: 分析高楼、霓虹灯、快节奏生活等意象如何成为现代人心灵状态的投射。 边缘视角的拓宽: 探讨小说家如何将目光投向传统叙事中不常涉及的社会边缘群体,展现复杂的生存图景。 三、中国美学的现代转译 (Modern Translation of Chinese Aesthetics) 精选那些在形式上追求简洁、意境深远,并蕴含东方哲学意味的作品。这些作品往往通过极简的笔触构建出极富张力的意象空间。 “留白”与“虚实相生”: 研究传统审美概念如何在现代汉语写作中得到新的诠释与运用。 哲思的融入: 分析道家、禅宗思想等如何潜移默化地影响当代作家的叙事节奏和主题取向。 --- 第三部分:跨文化交际中的翻译艺术与挑战 本部分将理论探讨与实践分析相结合,聚焦于如何有效地在英汉两种语言之间架起沟通的桥梁,特别是在处理文学作品中那些微妙的情感线索时所面临的挑战。 一、文学翻译的“失落的黄金” (The "Lost Gold" in Literary Translation) 探讨在从一种语言到另一种语言的转换过程中,原文本中那些难以言喻的文学特质(如音韵、节奏、文化典故)如何被牺牲或重塑。 语体对等难题: 分析如何在高雅文学(如意识流)与日常口语(如地方俚语)之间的翻译中实现风格的忠实度。 文化负载词的处理: 针对英汉文化中特有的概念、典故、习语,探究直译、意译与注释之间的取舍原则。 二、情感表达的普适性与特殊性 (Universality vs. Specificity in Emotional Expression) 尽管人类的基本情感是共通的,但不同文化对同一情感的命名、表达强度和禁忌点却大相径庭。 “爱”的语境差异: 比较英语文化中对“Romance”、“Affection”、“Love”等词汇在不同情境下的细微区别,以及中文中“情”、“爱”、“恋”的层次感。 内敛与外放的张力: 研究西方文学中常见的大胆直白的情感倾诉,与东方文学中惯用的含蓄、借景抒情的表达方式在互译中的调适策略。 三、翻译中的“作者在场” (The Author's Presence in Translation) 强调翻译并非单纯的文字替换,而是译者对原作者意图的深度理解和二次创造。 译者主体性的定位: 讨论在忠实性与可读性之间,译者应如何确立自己的立场,以确保译文既能被目标读者群体接受,又不背离原作的精神内核。 技术辅助与人文关怀的平衡: 在当前技术快速发展的背景下,强调文学翻译中不可替代的人文洞察力、文化敏感度和对细微语感把握的重要性。 --- 本书通过对现代英汉文学的精选文本进行深度剖析,旨在为读者提供一个多维度的文化观察窗口,不仅展示了两种语言体系下文学艺术的辉煌成就,更深刻探讨了人类情感在跨越语言障碍时的微妙互动与永恒魅力。它是一次关于语言、文化与人性的精密探戈。

用户评价

评分

拿到这本《爱情语丝》的时候,我被它略显奇特的书名吸引,但更多的是出于一种对英汉对照类读物的兴趣。9787547212400这个ISBN号,指向的是一本由吉林文史出版社出版,高云海和王雯合著的作品。翻开它,我惊喜地发现,这不仅仅是一本简单的爱情诗集,更像是一本关于情感哲学的随笔集,只不过它选择了用诗意的语言来表达。书中探讨了许多关于爱情的深邃问题,比如爱情的本质是什么?如何才能在爱情中保持自我?在日复一日的琐碎生活中,如何维系那些珍贵的情感?作者们并没有给出明确的答案,而是通过一个个精炼的语段,引发读者的思考。他们善于捕捉那些稍纵即逝的灵感,用简短而充满意境的文字,勾勒出爱情的复杂性。最让我着迷的是,书中对于“失去”和“拥有”的辩证思考。有些篇章,读起来让人感到心痛,但同时又有一种释然,仿佛在提醒我们,爱情的伟大,恰恰在于它带来的体验,无论是以何种方式。英汉对照的设计,让我有机会对比两种文化背景下,对同一情感主题的不同诠释,这是一种非常宝贵的学习体验。它让我意识到,情感的表达,可以有如此多样的形式,而真正打动人心的,往往是那些真挚而深刻的情感流露。

评分

最近读到一本颇具年代感的爱情诗集,书名有些拗口,叫《满58包邮 爱情语丝:英汉对照》,isbn号是9787547212400,作者是高云海和王雯,吉林文史出版社出版。虽然书名和出版信息看起来有点杂乱,但读进去之后,才发现它别有洞天。这本书与其说是爱情诗集,不如说更像是一本浓缩了多种情感体验的散文集,只不过它的形式更加凝练,语言更加精巧。作者们用一种非常独特的方式,将那些稍纵即逝的情绪、深埋心底的思念,以及那些在爱情边缘徘徊的暧昧,都一一捕捉了下来,并用英汉对照的方式呈现。这种对照并非简单的翻译,而是一种文化的碰撞和情感的共鸣。在阅读英文原文时,我能感受到其中蕴含的西方浪漫主义的细腻和张扬;而在中文翻译中,则又能体会到东方含蓄而又深沉的情感表达。这种双重阅读体验,极大地丰富了我对爱情的理解。有些句子,单独看可能只是寻常的词句,但一旦放在特定的语境下,配以另一语言的对照,便会迸发出令人惊艳的光芒。它就像一面多棱镜,折射出爱情的万千姿态,让你在阅读中,仿佛看到了自己曾经的影子,也看到了那些尚未发生的美好。这本书很适合在某个静谧的午后,泡上一杯咖啡,悠闲地翻阅,让那些优美的词句在脑海中缓缓流淌,思考爱情的意义,也品味人生的况味。

评分

坦白说,在选择这本书《满58包邮 爱情语丝:英汉对照》之前,我并没有对它有过太高的期待。9787547212400这个ISBN号,以及高云海、王雯两位作者的名字,对我来说都相对陌生。然而,当我开始阅读它,特别是翻到吉林文史出版社的印章时,我便被它所吸引了。这本书所呈现的,是一种非常独特的情感表达方式。它并非用长篇大论来叙述爱情故事,而是将爱情分解成一个个精炼的“语丝”,用英汉对照的方式呈现。这些“语丝”,有的是一段对话的片段,有的是一个场景的剪影,有的是一种内心的独白。它们共同编织出了一张细腻的情感网络。英文的直接与中文的含蓄,在这里得到了完美的融合,我常常会在阅读英文时感受到一种奔放的热烈,而在阅读中文时,又体会到一种深沉的眷恋。这种语言上的互动,极大地增强了阅读的层次感。更让我惊喜的是,这本书对爱情的理解,超越了单纯的浪漫,而触及到了爱情中的一些更为本质的问题,比如承诺的重量,离别的意义,以及在现实面前,爱情如何能够保持它的纯粹。它不是一本教你如何去爱的书,而是一本让你去感受、去体悟爱情的书。它适合在任何时间、任何地点翻开,总能从中找到一两句能触动你心弦的话。

评分

对于一本以“爱情”为主题的书,我通常会期待其中充满浪漫的桥段和美好的描绘,而《爱情语丝》这本书,在满足这些期待的同时,更给了我一些意料之外的惊喜。它以英汉对照的形式呈现,9787547212400这个ISBN号,指向的是一本吉林文史出版社出版,由高云海、王雯共同创作的作品。让我感到惊艳的是,这本书并没有局限于单一的叙事角度,而是通过一系列独立却又相互关联的片段,展现了爱情的多面性。有的篇章,像是清晨微风拂过湖面,带来的是宁静而温柔的爱意;有的篇章,则如同深夜里的海浪拍岸,充满了激情与不确定。作者们用极其精炼的语言,捕捉到了爱情中那些稍纵即逝的微妙之处,比如眼神的交汇,话语的停顿,甚至是一个不经意的微笑,都能被赋予深刻的含义。英文原文的直白与中文翻译的含蓄,在书中形成了一种奇妙的对话,让我得以从不同的文化视角去审视和理解爱情。它让我意识到,即便是同一种情感,在不同的语言和文化背景下,也会有不同的呈现方式,而正是这种差异,让我们的情感世界变得更加丰富多彩。这本书,更像是一本爱情的“百科全书”,囊括了从初见到相守,从甜蜜到失落,种种情感的描摹,都恰到好处,引人深思。

评分

这本《爱情语丝》给我最大的触动,在于它对爱情的描绘,并非那种轰轰烈烈、惊天动地的情节,而是更多地聚焦于那些细微之处,那些藏匿于日常生活中的点点滴滴。书中的篇章,像是作者们精心挑选的爱情片段,有初遇时的羞涩与试探,有相处时的默契与依恋,也有分离时的怅惘与不舍。最让我印象深刻的是,书中对“等待”这个主题的反复咏叹。那种在时间长河中,一个人静静等待另一个人的场景,被描绘得既凄美又充满力量。它让我思考,爱情里,等待究竟是甜蜜的煎熬,还是无声的告白?英文的原文,往往有一种直接而富有感染力的表达,比如那种毫不掩饰的思念和倾诉,而中文的翻译,则又巧妙地化解了这份直接,用一种更加内敛、更具诗意的方式传递。这种语言上的张力,让我在阅读时,时而感受到一股热烈的情感冲击,时而又沉浸在一种宁静的思考之中。这本书的排版也颇具匠心,英文和中文隔页对照,使得阅读更加流畅,也更容易在两种语言之间找到情感的连接点。它不像某些翻译作品那样生硬,而是充满了灵动性,仿佛两种语言在对话,在互相补充,共同构建出一个完整而动人的爱情世界。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有