滿58包郵 愛情語絲:英漢對照 9787547212400 高雲海,王雯 吉林文史齣版社

滿58包郵 愛情語絲:英漢對照 9787547212400 高雲海,王雯 吉林文史齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

高雲海,王雯 著
圖書標籤:
  • 愛情語絲
  • 英漢對照
  • 高雲海
  • 王雯
  • 吉林文史齣版社
  • 文學
  • 小說
  • 包郵
  • 9787547212400
  • 經典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 東宇盛圖書專營店
齣版社: 吉林文史齣版社
ISBN:9787547212400
商品編碼:27313321296
包裝:平裝
齣版時間:2013-01-01

具體描述

基本信息

書名:愛情語絲:英漢對照

定價:19.80元

作者:高雲海,王雯

齣版社:吉林文史齣版社

齣版日期:2013-01-01

ISBN:9787547212400

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.281kg

編輯推薦


內容提要


  《愛情語絲(英漢對照)》是關於愛情的名言警句集錦,適閤英語愛好者閱讀。徜徉書海,感悟人生,領略愛情真諦,真摯的愛情源於主觀上的滿足及共鳴,缺少愛的人渴望愛情,擁有愛的人應格外珍惜,要把愛人的幸福至於自己的幸福之上。

目錄


作者介紹


文摘


序言



璀璨的星辰:現代英漢文學精選與跨文化對話 圖書主題: 深入探索二十世紀以來,特彆是當代文學思潮下的英漢文學經典選篇、翻譯理論與實踐,以及不同文化語境下情感錶達的共通性與獨特性。 目標讀者: 英語文學專業學生、翻譯從業者、對跨文化文學交流感興趣的普通讀者,以及緻力於提升英漢互譯能力的語言學習者。 --- 第一部分:現代英語文學的脈絡與迴響 本部分精選瞭自二戰後至新世紀以來,具有代錶性的英語文學作品片段,旨在勾勒齣這一時期西方社會在經曆劇變後,知識分子、個體精神麵貌的變遷與反思。我們聚焦於那些在敘事技巧、主題深度和語言風格上取得突破的作品。 一、戰後創傷與存在主義的低語 (Post-War Trauma and Existential Whispers) 我們將深入剖析那些處理戰爭遺留問題、個體在龐大社會結構中迷失的文本。探討諸如“荒謬感”、“異化”等核心主題是如何通過晦澀的內心獨白和非綫性敘事得以呈現的。 代錶性議題探討: 道德睏境的重塑、信仰的缺失與重建、個體自由邊界的界定。 語言特徵分析: 側重於意識流手法的演變,以及如何運用日常語言的斷裂感來映射心理的破碎狀態。 二、後現代主義的解構與重構 (Deconstruction and Reconstruction in Postmodernism) 本章節聚焦於對宏大敘事(Grand Narratives)的質疑,以及對語言、身份、現實本身邊界的模糊處理。精選的文本往往具有高度的自我指涉性(Self-referentiality)。 敘事實驗: 分析小說傢如何運用戲仿(Parody)、拼貼(Pastiche)和互文性(Intertextuality)來挑戰讀者的既有認知。 身份的流動性: 探討在後現代語境下,性彆、種族和階級身份如何被視為一種可建構、可流動的社會建製而非固定本質。 三、全球化背景下的新聲音 (New Voices in the Globalized Context) 關注近二十年來湧現的、更具全球視野和多元文化視角的作傢群像。這些作品往往跨越地域限製,探討移民經驗、文化衝突與身份認同的復雜交織。 主題聚焦: 鄉愁的再定義、跨國界關係中的權力動態、後殖民語境下的文化反思。 風格創新: 考察新興作傢如何融閤本土敘事傳統與現代主義技法,創造齣既有地域特色又具世界性的文學景觀。 --- 第二部分:漢語言文學的轉型與意象錶達 本部分緻力於梳理二十世紀中後期以來,中國當代文學在題材拓展、藝術手法革新以及語言審美上的重要轉嚮。我們選取瞭展現時代變遷下個體命運和文化精神變遷的經典篇目。 一、從現實主義到現代意識的覺醒 (From Realism to the Awakening of Modern Consciousness) 考察改革開放前後,文學如何逐漸從宏大敘事轉嚮對個體經驗的細微捕捉。關注朦朧詩派、先鋒文學等運動對傳統錶達範式的衝擊。 語言的純淨化與陌生化: 分析作傢如何摒棄陳舊的政治修辭,轉而追求語言本身的質感和審美價值。 個體敘事的力量: 重點研究“反思文學”和“尋根文學”中,對曆史記憶、傢族傳承和文化根源的深度挖掘。 二、當代都市書寫與邊緣群像 (Contemporary Urban Narratives and Marginal Figures) 隨著城市化進程的加速,當代文學對都市空間中的疏離感、物質欲望與精神睏境進行瞭深入刻畫。 都市景觀的象徵意義: 分析高樓、霓虹燈、快節奏生活等意象如何成為現代人心靈狀態的投射。 邊緣視角的拓寬: 探討小說傢如何將目光投嚮傳統敘事中不常涉及的社會邊緣群體,展現復雜的生存圖景。 三、中國美學的現代轉譯 (Modern Translation of Chinese Aesthetics) 精選那些在形式上追求簡潔、意境深遠,並蘊含東方哲學意味的作品。這些作品往往通過極簡的筆觸構建齣極富張力的意象空間。 “留白”與“虛實相生”: 研究傳統審美概念如何在現代漢語寫作中得到新的詮釋與運用。 哲思的融入: 分析道傢、禪宗思想等如何潛移默化地影響當代作傢的敘事節奏和主題取嚮。 --- 第三部分:跨文化交際中的翻譯藝術與挑戰 本部分將理論探討與實踐分析相結閤,聚焦於如何有效地在英漢兩種語言之間架起溝通的橋梁,特彆是在處理文學作品中那些微妙的情感綫索時所麵臨的挑戰。 一、文學翻譯的“失落的黃金” (The "Lost Gold" in Literary Translation) 探討在從一種語言到另一種語言的轉換過程中,原文本中那些難以言喻的文學特質(如音韻、節奏、文化典故)如何被犧牲或重塑。 語體對等難題: 分析如何在高雅文學(如意識流)與日常口語(如地方俚語)之間的翻譯中實現風格的忠實度。 文化負載詞的處理: 針對英漢文化中特有的概念、典故、習語,探究直譯、意譯與注釋之間的取捨原則。 二、情感錶達的普適性與特殊性 (Universality vs. Specificity in Emotional Expression) 盡管人類的基本情感是共通的,但不同文化對同一情感的命名、錶達強度和禁忌點卻大相徑庭。 “愛”的語境差異: 比較英語文化中對“Romance”、“Affection”、“Love”等詞匯在不同情境下的細微區彆,以及中文中“情”、“愛”、“戀”的層次感。 內斂與外放的張力: 研究西方文學中常見的大膽直白的情感傾訴,與東方文學中慣用的含蓄、藉景抒情的錶達方式在互譯中的調適策略。 三、翻譯中的“作者在場” (The Author's Presence in Translation) 強調翻譯並非單純的文字替換,而是譯者對原作者意圖的深度理解和二次創造。 譯者主體性的定位: 討論在忠實性與可讀性之間,譯者應如何確立自己的立場,以確保譯文既能被目標讀者群體接受,又不背離原作的精神內核。 技術輔助與人文關懷的平衡: 在當前技術快速發展的背景下,強調文學翻譯中不可替代的人文洞察力、文化敏感度和對細微語感把握的重要性。 --- 本書通過對現代英漢文學的精選文本進行深度剖析,旨在為讀者提供一個多維度的文化觀察窗口,不僅展示瞭兩種語言體係下文學藝術的輝煌成就,更深刻探討瞭人類情感在跨越語言障礙時的微妙互動與永恒魅力。它是一次關於語言、文化與人性的精密探戈。

用戶評價

評分

對於一本以“愛情”為主題的書,我通常會期待其中充滿浪漫的橋段和美好的描繪,而《愛情語絲》這本書,在滿足這些期待的同時,更給瞭我一些意料之外的驚喜。它以英漢對照的形式呈現,9787547212400這個ISBN號,指嚮的是一本吉林文史齣版社齣版,由高雲海、王雯共同創作的作品。讓我感到驚艷的是,這本書並沒有局限於單一的敘事角度,而是通過一係列獨立卻又相互關聯的片段,展現瞭愛情的多麵性。有的篇章,像是清晨微風拂過湖麵,帶來的是寜靜而溫柔的愛意;有的篇章,則如同深夜裏的海浪拍岸,充滿瞭激情與不確定。作者們用極其精煉的語言,捕捉到瞭愛情中那些稍縱即逝的微妙之處,比如眼神的交匯,話語的停頓,甚至是一個不經意的微笑,都能被賦予深刻的含義。英文原文的直白與中文翻譯的含蓄,在書中形成瞭一種奇妙的對話,讓我得以從不同的文化視角去審視和理解愛情。它讓我意識到,即便是同一種情感,在不同的語言和文化背景下,也會有不同的呈現方式,而正是這種差異,讓我們的情感世界變得更加豐富多彩。這本書,更像是一本愛情的“百科全書”,囊括瞭從初見到相守,從甜蜜到失落,種種情感的描摹,都恰到好處,引人深思。

評分

拿到這本《愛情語絲》的時候,我被它略顯奇特的書名吸引,但更多的是齣於一種對英漢對照類讀物的興趣。9787547212400這個ISBN號,指嚮的是一本由吉林文史齣版社齣版,高雲海和王雯閤著的作品。翻開它,我驚喜地發現,這不僅僅是一本簡單的愛情詩集,更像是一本關於情感哲學的隨筆集,隻不過它選擇瞭用詩意的語言來錶達。書中探討瞭許多關於愛情的深邃問題,比如愛情的本質是什麼?如何纔能在愛情中保持自我?在日復一日的瑣碎生活中,如何維係那些珍貴的情感?作者們並沒有給齣明確的答案,而是通過一個個精煉的語段,引發讀者的思考。他們善於捕捉那些稍縱即逝的靈感,用簡短而充滿意境的文字,勾勒齣愛情的復雜性。最讓我著迷的是,書中對於“失去”和“擁有”的辯證思考。有些篇章,讀起來讓人感到心痛,但同時又有一種釋然,仿佛在提醒我們,愛情的偉大,恰恰在於它帶來的體驗,無論是以何種方式。英漢對照的設計,讓我有機會對比兩種文化背景下,對同一情感主題的不同詮釋,這是一種非常寶貴的學習體驗。它讓我意識到,情感的錶達,可以有如此多樣的形式,而真正打動人心的,往往是那些真摯而深刻的情感流露。

評分

坦白說,在選擇這本書《滿58包郵 愛情語絲:英漢對照》之前,我並沒有對它有過太高的期待。9787547212400這個ISBN號,以及高雲海、王雯兩位作者的名字,對我來說都相對陌生。然而,當我開始閱讀它,特彆是翻到吉林文史齣版社的印章時,我便被它所吸引瞭。這本書所呈現的,是一種非常獨特的情感錶達方式。它並非用長篇大論來敘述愛情故事,而是將愛情分解成一個個精煉的“語絲”,用英漢對照的方式呈現。這些“語絲”,有的是一段對話的片段,有的是一個場景的剪影,有的是一種內心的獨白。它們共同編織齣瞭一張細膩的情感網絡。英文的直接與中文的含蓄,在這裏得到瞭完美的融閤,我常常會在閱讀英文時感受到一種奔放的熱烈,而在閱讀中文時,又體會到一種深沉的眷戀。這種語言上的互動,極大地增強瞭閱讀的層次感。更讓我驚喜的是,這本書對愛情的理解,超越瞭單純的浪漫,而觸及到瞭愛情中的一些更為本質的問題,比如承諾的重量,離彆的意義,以及在現實麵前,愛情如何能夠保持它的純粹。它不是一本教你如何去愛的書,而是一本讓你去感受、去體悟愛情的書。它適閤在任何時間、任何地點翻開,總能從中找到一兩句能觸動你心弦的話。

評分

最近讀到一本頗具年代感的愛情詩集,書名有些拗口,叫《滿58包郵 愛情語絲:英漢對照》,isbn號是9787547212400,作者是高雲海和王雯,吉林文史齣版社齣版。雖然書名和齣版信息看起來有點雜亂,但讀進去之後,纔發現它彆有洞天。這本書與其說是愛情詩集,不如說更像是一本濃縮瞭多種情感體驗的散文集,隻不過它的形式更加凝練,語言更加精巧。作者們用一種非常獨特的方式,將那些稍縱即逝的情緒、深埋心底的思念,以及那些在愛情邊緣徘徊的曖昧,都一一捕捉瞭下來,並用英漢對照的方式呈現。這種對照並非簡單的翻譯,而是一種文化的碰撞和情感的共鳴。在閱讀英文原文時,我能感受到其中蘊含的西方浪漫主義的細膩和張揚;而在中文翻譯中,則又能體會到東方含蓄而又深沉的情感錶達。這種雙重閱讀體驗,極大地豐富瞭我對愛情的理解。有些句子,單獨看可能隻是尋常的詞句,但一旦放在特定的語境下,配以另一語言的對照,便會迸發齣令人驚艷的光芒。它就像一麵多棱鏡,摺射齣愛情的萬韆姿態,讓你在閱讀中,仿佛看到瞭自己曾經的影子,也看到瞭那些尚未發生的美好。這本書很適閤在某個靜謐的午後,泡上一杯咖啡,悠閑地翻閱,讓那些優美的詞句在腦海中緩緩流淌,思考愛情的意義,也品味人生的況味。

評分

這本《愛情語絲》給我最大的觸動,在於它對愛情的描繪,並非那種轟轟烈烈、驚天動地的情節,而是更多地聚焦於那些細微之處,那些藏匿於日常生活中的點點滴滴。書中的篇章,像是作者們精心挑選的愛情片段,有初遇時的羞澀與試探,有相處時的默契與依戀,也有分離時的悵惘與不捨。最讓我印象深刻的是,書中對“等待”這個主題的反復詠嘆。那種在時間長河中,一個人靜靜等待另一個人的場景,被描繪得既淒美又充滿力量。它讓我思考,愛情裏,等待究竟是甜蜜的煎熬,還是無聲的告白?英文的原文,往往有一種直接而富有感染力的錶達,比如那種毫不掩飾的思念和傾訴,而中文的翻譯,則又巧妙地化解瞭這份直接,用一種更加內斂、更具詩意的方式傳遞。這種語言上的張力,讓我在閱讀時,時而感受到一股熱烈的情感衝擊,時而又沉浸在一種寜靜的思考之中。這本書的排版也頗具匠心,英文和中文隔頁對照,使得閱讀更加流暢,也更容易在兩種語言之間找到情感的連接點。它不像某些翻譯作品那樣生硬,而是充滿瞭靈動性,仿佛兩種語言在對話,在互相補充,共同構建齣一個完整而動人的愛情世界。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有