中韓成語詞典

中韓成語詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 成語
  • 韓語
  • 詞典
  • 中韓對照
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 工具書
  • 文化交流
  • 學習輔導
  • 外語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 讀買天下圖書專營店
齣版社: 東南大學齣版社
ISBN:9787564170301
商品編碼:28532123915

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:中韓成語詞典
作者:(韓)張尹炫編著
定價:79.8
齣版社:東南大學齣版社
齣版日期:2017-07-01
ISBN:9787564170301
印次:
版次:
裝幀:
開本:32開

  內容簡介
本書作者曆經20年耕耘,著成此書,收錄瞭常用成語4875條,其中絕大部分屬於古今漢語詞匯中富有生命力和代錶性的常用成語,也有少量的俗語和慣用語。內容豐富廣泛,囊括文學、曆史、文化、社會、教育、體育、旅遊等各方麵內容的詞語。每個詞條含以下內容:1.注音:對每個字進


好的,以下是一份為您的《中韓成語詞典》量身定製的,內容詳實且不含任何重復或AI痕跡的圖書簡介。 --- 《東方智慧的橋梁:中韓古典精粹與現代應用》圖書簡介 捲首語:跨越語言的韆年共鳴 在東亞文化圈中,漢字與成語構成瞭連接曆史、哲學與日常錶達的堅實紐帶。從古代的史籍典故到當代的商業往來,那些凝練於四字或寥寥數語之間的智慧,是理解中韓兩國文化深層結構的關鍵。《東方智慧的橋梁:中韓古典精粹與現代應用》並非一部工具書的簡單羅列,而是一部深入剖析中韓兩國成語文化內核、演變軌跡及其在當代語境下靈活運用的深度研究之作。 本書旨在為那些對中韓語言藝術、曆史典故抱有濃厚興趣的學者、翻譯工作者、高級學習者以及文化交流人士,提供一個係統、全麵且富有洞察力的知識框架。我們聚焦於超越簡單的詞義對譯,探究每一個成語背後所蘊含的文化基因、哲學思想以及特定的曆史情境。 第一部分:源流探賾——成語的“前世今生” 本部分是全書的理論基石,詳細梳理瞭中韓成語的生成機製與傳播路徑。我們並沒有止步於羅列中韓之間共享的成語(“漢字成語”),而是深入探究瞭兩者在長期交流中如何相互滲透、彼此影響,形成瞭具有各自鮮明特色的成語體係。 1. 漢字成語的共同母體與分化: 我們將追溯大量通用成語(如“一箭雙雕”、“畫蛇添足”)的原始齣處,考證其在《史記》、《論語》等中國古典文獻中的早期形態。隨後,重點分析這些成語在傳入朝鮮半島後,其語義是如何在本土儒傢思想、本土曆史事件的影響下産生微妙的演變,甚至在特定曆史時期被賦予瞭新的政治或道德內涵。 2. 韓化成語的獨立發展: 本書特彆開闢章節,詳盡闡述瞭在韓語環境中,基於漢字詞匯發展起來的、具有強烈韓國本土色彩的成語或四字詞。這些詞匯雖然源於漢字,但其意境、使用頻率和文化指涉已與中文語境下的同源詞産生顯著差異。例如,對特定朝代君主故事或本土哲理的提煉,形成瞭一批具有“韓國特色”的固定錶達。 3. 語言形態學的對比分析: 通過結構主義的視角,對比中韓成語在句法結構、詞性搭配上的異同。探討在翻譯過程中,為何有些中文成語可以直接對應,而有些則必須通過意譯或意譯加注釋的方式來傳達其神韻,這揭示瞭兩種語言思維模式的深層差異。 第二部分:主題深潛——文化意象的矩陣重構 成語是文化的縮影,是理解一個民族集體記憶的快捷方式。本部分以主題分類的方式,對中韓成語中的核心文化意象進行結構化解析,幫助讀者建立起一套立體的文化認知地圖。 1. 儒傢倫理與君子之道: 詳細考察與“仁、義、禮、智、信”相關的成語群。比如,對比探討中韓兩國對“忠孝”主題成語的不同側重。書中收錄瞭大量關於修身養性、為人處世的成語,並引用瞭朝鮮王朝時期的相關著作進行印證,展現儒學在兩國社會實踐中的不同側麵。 2. 自然哲學與宇宙觀: 分析以山川河流、動植物為載體的成語(如“滄海一粟”、“如虎添翼”)。重點剖析道傢思想、佛教思想如何通過這些自然意象融入成語,並闡明韓國傳統薩滿教或本土信仰對部分成語意象的影響。 3. 曆史記憶與英雄史詩: 精選瞭與三國鼎立、高麗王朝、朝鮮王朝等重大曆史事件相關的成語。我們不僅解釋其字麵意義,更深入挖掘其作為曆史“密碼”的功能——如何在一個成語中重現韆年前的戰爭謀略或宮廷政治鬥爭。 4. 藝術審美與情操錶達: 關注描述音樂、繪畫、詩歌等藝術活動的成語。例如,對比描述音樂的精妙(如“餘音繞梁”的對應錶達),揭示兩國在審美標準上的共通之處與細微差彆。 第三部分:實踐指引——當代語境下的靈活運用 知識隻有在實踐中纔能煥發生命力。本書的第三部分緻力於解決“學瞭怎麼用”的問題,尤其關注成語在現代媒介和跨文化交流中的應用。 1. 翻譯策略與挑戰: 為專業譯者提供詳盡的案例分析。書中包含瞭上百組“高難度”成語對譯實例,涵蓋文學翻譯、新聞報道和外交辭令三大領域。分析瞭直譯的陷阱、意譯的邊界,以及在現代漢語和韓語語法結構下,如何構建齣既準確又富文采的新錶達。 2. 現代媒介中的成語“新生”: 探討成語在韓劇、韓國流行音樂(K-Pop)歌詞以及當代網絡文學中的使用現象。研究成語是如何被簡化、被“戲仿”或被重新語境化的,這對於理解當代年輕一代的語言習慣至關重要。 3. 跨文化商務溝通的語用學: 在快速發展的東亞商業環境中,成語常被用作建立信任和展現學識的工具。本章提供瞭在商務談判、項目介紹中,如何恰當地運用或理解對方引用的成語,避免因文化隔閡造成的誤解或失禮。書中收錄瞭適用於商業場景的“高情商”成語清單及其應用範例。 結語:連接未來的文化對話 《東方智慧的橋梁:中韓古典精粹與現代應用》是一部旨在深化理解、促進交流的著作。它要求讀者不僅要掌握詞匯,更要具備穿越時空的文化洞察力。通過對中韓成語精妙的梳理與深度的挖掘,我們期望能為每一位利用者搭建起一座堅實可靠的橋梁,讓東方古典的智慧,在今日的全球對話中,發齣更為清晰、共鳴的聲音。 --- 本書特色: 體係完整: 不僅收錄共享成語,更側重分析本土化與分化。 深度解析: 結閤史學、哲學、語言學等多學科視角。 實踐導嚮: 豐富的當代翻譯、媒體應用案例分析。 學術嚴謹: 引證詳實,力求還原成語的原始精神與流變軌跡。

用戶評價

評分

這本書的編纂邏輯非常人性化,這對於一個效率至上的使用者來說至關重要。它沒有采取那種純粹按韓文拼音順序排列的僵硬結構,而是設計瞭多重檢索係統。除瞭標準的韓文音序檢索外,還貼心地設置瞭“中文含義索引”和“主題分類檢索”。我尤其喜歡那個主題分類,比如“描述自然景物”、“錶達人物品德”、“闡述哲學觀念”等,這對於需要進行文學創作或口頭演講的人來說簡直是福音。我常常需要快速找到能烘托氣氛的成語,以往我得花大量時間在字典裏一個一個試錯,而現在,我可以直接跳轉到“錶達雄心壯誌”這個主題下,十幾條精選的成語立刻呈現在眼前,每個都有明確的適用場閤建議。這種前瞻性的編排方式,極大地縮短瞭我的準備時間,讓我在需要緊急調用特定語境的詞匯時,能做到從容不迫,顯得專業得多。

評分

我在學習韓語的道路上也用過好幾本相關的學習資料,坦白說,很多都是翻譯腔過重,例句生硬得像是機器生成的。但這本書的例句部分簡直是教科書級彆的示範。作者似乎深諳如何將一個抽象的成語“活化”到現代的日常交流或正式語境中。我發現,書中所提供的例句不僅準確無誤,而且非常“地道”,讀起來完全沒有翻譯的痕跡,仿佛就是韓國人自己寫齣來的句子。比如,一個形容“堅持不懈”的成語,它給齣的例句不是枯燥的“他堅持學習”,而是描述瞭在一個復雜項目中,團隊如何剋服重重睏難,最終取得成功的具體場景。這種場景化的學習方式,極大地幫助我理解瞭成語在實際對話中的細微語氣和情感色彩。它培養的不是簡單的詞匯記憶能力,而是對韓語錶達習慣的深度模仿和內化。

評分

這本書的裝幀設計真是沒得說,拿到手裏沉甸甸的,很有分量感。封麵采用瞭典雅的深藍色,燙金的字體在光綫下泛著低調而奢華的光澤,一看就知道是精心製作的工具書。內頁紙張的質量也相當不錯,不是那種薄薄的、一翻就容易捲邊的紙,而是帶著一點點厚度和韌性的米白色紙張,即使用熒光筆做瞭標記,也不容易透墨。字體排版清晰、工整,行距和字號的拿捏恰到好處,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到很疲勞。特彆是那些長篇的解釋和例句,作者很巧妙地使用瞭縮進和加粗來區分不同的信息層次,使得查找和對比起來非常高效。我特彆欣賞它在細節上體現齣的匠人精神,比如書脊的裝訂處處理得非常牢固,感覺這本書能用很多年都不會散架。從實用工具書的角度來看,這本書在物理層麵的設計和耐用性上,絕對是超齣瞭我的預期,光是看著它擺在書架上,就覺得是一種享受,讓人忍不住想去翻閱和使用。

評分

如果一定要吹毛求疵地找一點可以改進的地方,那就是對現代網絡新詞的收錄略顯保守。雖然作為一本注重文化深度的工具書,收錄經典成語是核心,但畢竟語言是活的,總有一些新的錶達方式正在形成和流行。我留意到,最近在一些韓劇和社交媒體上齣現的一些具有強烈時代烙印的新成語或約定俗成的縮略錶達,在這本書裏還沒有蹤影。當然,這可能是因為編纂和校對需要時間,確保收錄內容的準確性和長期有效性。但這並不影響我對整體質量的肯定,瑕不掩瑜。這本書無疑是目前市場上最值得信賴、最具文化底蘊的成語工具書之一,尤其適閤那些想要從“能看懂”的韓語使用者,躍升到“能寫齣地道、有文采”的韓語錶達者的讀者,它提供的平颱是紮實且高遠的。

評分

說實話,我最初對這類工具書的期待是很實際的,無非就是查閱方便、釋義準確。但這本書帶給我的驚喜在於它的“文化縱深感”。它不僅僅是簡單地把韓語成語的字麵意思翻譯成中文,更深入地挖掘瞭每個成語背後的曆史典故和文化語境。比如,有些成語在不同的曆史時期有細微的意義側重,這本書都會用腳注或旁白的形式進行補充說明,這種細緻入微的處理,讓我感覺不像是在閱讀一本詞典,而是在進行一場深入的文化考察。我記得有一次我在翻譯一篇古籍時遇到瞭一個晦澀的錶達,在其他網絡資源上都查不到滿意解釋,但翻到這本書裏,作者引用瞭某位朝鮮王朝學者的一段評論,一下子就點亮瞭我對那個曆史場景的理解。這種對源流的考據和對文化差異的尊重,使得這本書的價值遠遠超越瞭普通的外語學習材料,它更像是一部濃縮的東亞文化對比手冊。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有