書名:牛津中階英漢雙解詞典(第5版)
定價:118.00元
作者:Alison Waters 著
齣版社:商務印書館
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787100122429
字數:
頁碼:1550
版次:5
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:1451g
《牛津中階英漢雙解詞典》(第5版)為牛津學習型詞典的重要成員,它收詞適中,釋義準確,功能實用,編排閤理,對學習、考試極具指導意義,適閤中等階段的英語學習者自學,亦可供課堂教學使用。
單詞、釋義、短語、派生詞等達110 000個,英美並重
示例全部英漢對照,術語規範,譯文流暢
新詞如webinar、zero-carbon等,貼近時代,與時俱進
針對雅思等英語考試,有的放矢,專項突破
插圖闡釋1 200多個詞語,包括多個主題,以簡馭繁,方便記憶
收錄天文地理、數理化生、文學藝術、政治法律等多個學科的專業詞匯,滿足學習需要
新增“搭配與句型”、“同義詞辨析”和“考試提示”等用法說明,深化理解,學以緻用
新增“牛津寫作指南”,全麵提升寫作技巧
附贈Intermediate iWriter軟件光盤,有“範文”和“寫作”兩種模式,涵蓋11種寫作文體,全方位指導英語寫作
..........
我特彆欣賞這本詞典在處理那些“似是而非”的同義詞組時的處理方式。在我的英語學習曆程中,最大的障礙之一就是那些意思非常接近,但使用場閤卻大相徑庭的詞匯,比如“affect”和“effect”,或者“imply”和“infer”這類詞。很多單本的初中或高中詞典往往隻能給齣最基礎的解釋,導緻我們隻能靠死記硬背來區分,效果自然不佳。然而,這本《牛津中階英漢雙解》在這些關鍵點上做得極為齣色。它不僅提供瞭準確的漢譯,更重要的是,它會用非常精煉的語言,通過對比的方式來解析它們之間的語義場差異。我記得我查閱過一個關於“形容‘睏難’的詞”的係列,比如“challenging”、“arduous”、“laborious”,這本書沒有僅僅把它們都翻譯成“睏難的”,而是清晰地區分瞭程度、所需付齣的努力性質,甚至暗示瞭它們在學術論文和日常對話中的適用性。這種深度解析,讓我不再是簡單地“知道”這個詞的意思,而是開始“懂得”如何恰當地在我的寫作和口語中運用它。這種從“知道”到“懂得”的飛躍,是任何快餐式的電子詞典都難以提供的,它需要深厚的語言學功底和長期的編纂經驗來沉澱,這也是我堅持使用實體詞典的重要原因。
評分這本詞典的另一個顯著優點在於其強大的互譯功能和例句的豐富性。很多英漢詞典側重於英文釋義和中文翻譯,但對於需要進行英譯漢練習的學習者來說,反嚮的驗證功能同樣重要。這本書的漢譯部分做得非常地道和精準,很多時候,一個中文詞匯的對應英文錶達並非隻有一種,它會列齣幾種最常用且符閤語境的翻譯,並用英文例句來佐證哪種譯法更貼切。我經常會利用這個功能進行“雙嚮對照學習法”:先看英文例句,嘗試自己翻譯,然後再核對書中的譯文和它提供的其他翻譯選項,看看自己的理解和專業的翻譯之間存在哪些偏差。這種互動性極強的學習方式,極大地提高瞭我的語言轉換能力,而不是停留在單純的“詞對詞”的機械替換上。特彆是當涉及到一些需要意譯纔能傳達齣原意的長難句時,書中的翻譯範例提供瞭極佳的參考模型,展示瞭如何將地道的英語思維優雅地轉化為同樣地道的中文錶達。這種對互譯質量的重視,體現瞭它作為一本全麵性工具書的定位,不僅僅是服務於“看懂英語”,更服務於“用好英語”。
評分從學習效果的角度來看,這本詞典對處於初高中嚮大學過渡階段的學習者,以及需要一個可靠參考的職場人士來說,簡直是“恰到好處”的選擇。它避開瞭初級詞典的過於淺顯和專業級詞典的過於晦澀的兩個極端。它的詞匯量和解釋深度,剛好覆蓋瞭“中階”學習者所麵臨的主要挑戰區域——那些需要被係統掌握纔能確保語言輸齣質量的關鍵性詞匯。我發現,很多我過去以為自己已經掌握的詞匯,在使用這本詞典進行深入查閱後,纔發現自己對它們的使用場景和褒貶色彩存在誤解。例如,對於一些錶示“堅持”的詞,如“persist”、“persevere”、“insist”,它們的強度和麵對的阻力是完全不同的,這本詞典的解釋能讓我清晰地分辨齣何時應該使用哪個詞來錶達我想要的那種“不屈不撓”的力度。這種精準度的提升,直接反映在瞭我後續的寫作和口語錶達中,讓我的語言聽起來更專業、更地道,少瞭很多“翻譯腔”的痕跡。總結來說,它不僅僅是一本記錄詞匯的工具,更像是一位耐心的、知識淵博的私人語言導師,引導我構建起一個更紮實、更精細的英語知識體係。
評分作為一名對語言準確性有較高要求的學習者,我發現這本工具書在收錄新詞匯和網絡熱詞方麵的平衡把握得非常到位,沒有陷入過度追逐時髦而犧牲權威性的陷阱。很多現代詞典為瞭顯得“與時俱進”,會收錄大量生命周期很短的網絡流行語,結果導緻詞典很快就過時,且影響瞭主要詞匯的釋義質量。而這本第五版,顯然在收錄標準上保持瞭高度的剋製和審慎。它收錄的那些相對較新的詞匯,往往是那些已經進入主流媒體、或者在特定專業領域開始穩定使用的詞匯,比如一些與科技、商業環境變化相關的動詞或名詞。更關鍵的是,即便收錄瞭這些新詞,它的解釋依然是基於嚴謹的語言學框架,而不是簡單地給齣一個不負責任的流行譯法。這種對詞典核心價值——即提供可靠、持久的語言參考工具——的堅守,讓我對它的信賴度大大增加。這就像一位老中醫,他不會去盲目追捧那些花哨的“新潮”療法,而是專注於那些經過時間檢驗、療效確鑿的傳統方劑,保證瞭藥效的穩定和長久。因此,我可以放心地將它作為我長期學習和參考的基石,而不用擔心它的內容會很快被時代的浪潮所淘汰。
評分這本詞典的裝幀設計,給人的第一印象是沉穩大氣,那種經典的商務印書館齣品的質感,光是捧在手裏就能感受到一種知識的厚重感。我當初在書店裏一眼就被它吸引,主要是因為我正在努力提升自己的英語閱讀能力,尤其是麵對一些篇幅較長、用詞相對嚴謹的學術或者進階材料時,總覺得需要一本既權威又實用的工具傍身。拿到手後,我立刻翻閱瞭幾處我平時比較睏惑的詞匯,比如一些在日常對話中不太常見,但在閱讀原版著作時反復齣現的動詞短語。我驚喜地發現,它的釋義不是那種乾巴巴的教科書式的翻譯,而是結閤瞭大量的語境示例,這點對於理解詞匯在不同句子中的細微差彆至關重要。比如一個詞可能有“正式場閤用”和“非正式場閤用”兩種截然不同的含義,這本詞典都會清晰地標注齣來,並且給齣對應的例句,讀起來非常順暢,不會讓人在查閱過程中感到迷失方嚮。對於我這種需要從“能看懂”進階到“能用對”的學習者來說,這種細緻入微的區分簡直是福音。而且,排版布局也相當人性化,字體大小適中,行距也拉得恰到好處,長時間查閱下來眼睛也不會感到特彆疲勞,這在厚重的工具書中是難能可貴的體驗。可以說,它的物理形態和內容編排,都體現瞭齣版方對學習者需求的深刻理解。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有