| xin編英漢 英英 漢英詞典 | ||
| 定價 | 92.00 | |
| 齣版社 | 中國經濟齣版社 | |
| 版次 | 3 | |
| 齣版時間 | 2013年01月 | |
| 開本 | 32 | |
| 作者 | 幺建華 | |
| 裝幀 | 精裝 | |
| 頁數 | 1098 | |
| 字數 | 1910000 | |
| ISBN編碼 | 9787513616034 | |
本書突破瞭傳統的編寫方法,以“英漢、英英、漢英”三結閤的多方麵、全xin和實用為目的,從而填補瞭靠前辭書中的一項空白。其特點是:1.英漢部分都是精xuan的重點常用詞匯,且每個單詞又按其常用詞類頻率da小為序,進而凝聚其重點詞義分號排列;所配用法、辨析解釋詳盡,以便更加準確掌握;所舉例句簡潔明快,並以啓發式使學者開擴思路,達到靈活運用的目的。2.英英部分重點突齣同義及近義詞的辨彆使用,以便在擴da詞匯量的基礎上運用準確自如。3.漢英部分以現代漢語為主,以現代英語為規範,詞語釋義準確、簡明而又實用。
前言
用法說明
縮略語錶
英漢部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
X
Y
Z
英英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
漢英部分
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
這本號稱“新編”的詞典,初拿到手時,那種沉甸甸的質感還是挺讓人信賴的。封麵設計走的是傳統學術路綫,配色偏嚮穩重,沒有太多花哨的圖形,一看就知道是正經工具書。我最看重的是它號稱涵蓋的“現貨”這一點,畢竟現在很多工具書常常是下瞭訂單等很久。然而,真正翻開內頁,那種強烈的時代脫節感撲麵而來。很多新興的經濟術語,比如與金融科技(FinTech)、綠色金融(Green Finance)或者“雙循環”戰略相關的詞匯,查起來就顯得力不從心,要麼解釋得過於簡略,要麼乾脆就沒有收錄。這對於一本麵嚮中國經濟領域的專業詞典來說,是個硬傷。它更像是一個時間定格在十年前的語言寶庫,對於需要緊跟當下經濟脈搏的研究者或從業者而言,它的時效性需要打個大大的問號。編譯質量上,雖然基礎詞匯的釋義準確無誤,但涉及到一些復雜的經濟概念的翻譯,常常顯得生硬和直譯,缺乏地道的語境潤色,讓人感覺像是機器翻譯的産物,而不是經驗豐富的語言專傢精心打磨的結果。對於希望提升專業翻譯水平的用戶來說,這點尤其令人失望。
評分我購買這本詞典的初衷,是想找一本能有效打通英漢、漢英、英英之間知識壁壘的利器,尤其關注它對復雜經濟文本的解析能力。說實話,在基礎詞匯的覆蓋麵上,它錶現尚可,對於理解宏觀經濟學、微觀經濟學等經典學科的常用語匯,基本能夠滿足要求。但問題齣在它的“新編”二字上,這承諾似乎隻兌現瞭一半。深入研究那些涉及中國特定政策解讀的詞組時,比如一些官方文件中纔會齣現的錶述,無論是中譯英還是英譯中,都顯得相當保守和保守,甚至有些過時。這使得我在處理最新發布的政策文件翻譯時,不得不頻繁地切換到網絡搜索引擎或其他更現代化的電子詞典進行交叉驗證,大大降低瞭工作效率。更讓人不解的是,英英釋義部分,對於一些關鍵的經濟學名詞,常常依賴於過於簡化的定義,未能提供足夠多的語境例句來展示其在不同經濟場景下的細微差彆。這種“一詞多義”在經濟學中是常態,但此書在這方麵的拓展明顯不足,使得學習者難以真正掌握詞匯的靈活運用。
評分這本詞典給我最深刻的感受,是一種功能上的分裂:它一方麵想成為一本麵嚮國內讀者的、紮實的漢英工具書,另一方麵又試圖通過收錄英英釋義來提升其學術層次。但遺憾的是,這種多功能性的追求,最終導緻瞭每項功能的深度都未能達到極緻。例如,英英釋義部分,雖然提供瞭解釋,但常常缺乏一個清晰的標注,指明該釋義主要適用於宏觀、微觀還是金融領域。對於同一經濟術語,在不同分支學科中的細微含義差異,這本書處理得較為籠統。而對於非母語學習者來說,他們迫切需要這種細緻的區分。總而言之,它像是一部收錄瞭大量知識點的百科全書的目錄,而不是一本能幫助用戶深入理解和精確運用的實戰手冊。我期待的“新編”是能緊密結閤最新的經濟實踐和語言演變,但從實際查閱體驗來看,它更像是一次對既有知識體係的穩健但略顯保守的重新整理,對於追求效率和前沿性的用戶而言,可能需要同時輔以其他更具時效性的參考資料纔能完全滿足需求。
評分作為一個長期與跨國報告打交道的專業人士,我對於詞典的實用性有著近乎苛刻的要求,特彆是對於那些旨在連接中西方經濟話語體係的工具書。這本漢英、英漢互譯的詞典,在處理中國特有的“國情詞匯”時,錶現齣一種明顯的翻譯睏境。例如,一些描述中國社會經濟現象的詞語,如“小康社會”、“內捲化”(盡管後者是網絡熱詞,但其經濟學根源不容忽視),在英譯時,往往隻能給齣一個非常笨拙的直譯,缺乏一個被國際社會廣泛接受的、精煉的對等詞匯。這不僅影響瞭翻譯的流暢性,更在一定程度上阻礙瞭中國經濟敘事在國際上的有效傳播。反觀它對西方經濟學經典理論傢的名字和作品的收錄,則顯得詳盡而準確,這似乎錶明編纂團隊在資料收集上,更偏嚮於對既有西方學術傳統的梳理,而在主動構建和解釋中國本土經濟術語的對外傳播方麵,投入的精力和創新性明顯不足,導緻其在作為“文化橋梁”的職能上,錶現得不夠平衡和有力。
評分從排版和裝幀來看,中國經濟齣版社齣品的這本詞典,確實體現瞭一種嚴謹的學術態度。紙張厚實,印刷清晰,字體選擇也便於長時間閱讀,不容易引起視覺疲勞。這在動輒需要查閱幾十頁資料的情況下,是一個巨大的加分項,至少在物理體驗上,它提供瞭舒適的閱讀環境。然而,工具書的價值最終還是由內容深度和廣度決定的。我嘗試用它來查找一些國際貿易協定中的專業術語,比如與WTO爭端解決機製相關的復雜錶述,結果發現它在這類高度專業化、且不斷演進的法律和貿易領域的覆蓋度明顯不足。它的優勢似乎更傾嚮於上世紀末到本世紀初的經典經濟學理論基礎詞匯,對於服務於當前快速變化的全球化和區域經濟一體化背景下的專業需求,顯得有些力不從心。對於想要站在前沿進行國際商務談判或學術研究的人來說,這本書的參考價值更多停留在“打基礎”的層麵,缺乏“登高望遠”的能力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有