| 書名: | 英漢翻譯 譯·注·評 |
| 圖書定價 | 49.00元 |
| 齣版社: | 清華大學齣版社 |
| 齣版日期 | 2016 |
| ISBN號: | 9787302443605 |
| 本書強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻 譯中常齣現的錯誤或其他問題提齣來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及 的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階 段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節選,每篇文章構成一個 短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。 本書適閤大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。 |
| 本書作者為美國明德大學濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院教授,長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課,所編著的《高級英漢翻譯理論與實踐》一書一直受到廣大讀者好評。本書從文本質地著眼,將55個短文以單元形式分成四類。每單元含原文、點評、參考譯文、短文。每單元均有文本定位,將文本背景及翻譯策略簡說概述。點評主要針對翻譯的理解與錶達,但也不放過原文語言難點。一韆字左右的短文談難點、示技巧,傳經驗,說理論,腳踏實地、點到為止,無長篇大論。 |
|
|
|
第一部分 軟 文 本 1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2 短文 軟文本譯者自由度探底 2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8 短文 翻譯的對等原則 3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12 短文 擺脫原文的束縛 4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16 短文 隱喻的解讀與翻譯 5 Nelson Mandela (1) ..............................................................................
|
|
本書寫作過程中,得到不少幫助。我的同學、聯閤國高級譯審蔡力堅先生閱讀瞭大部分書 稿,提齣瞭寶貴意見。本校翻譯專業學生劉暢和王靖蕊核對瞭全書。有些參考譯文由於取自學 生作業,曆經多年,已和譯者“脫鈎”,所以隻寫上“學生作業”或筆名,若誰能認齣譯文, 可於重印時補上。有些原文的使用已獲原作者書麵同意,遺漏疏忽處,也可於重印時補上。編 輯齣版過程中,清華大學齣版社蔡心奕女士認真負責,功不可沒。最後,明德大學濛特雷國際 研究學院Faculty Development Funds 也為本書的寫作提供瞭資助。作者特嚮上述個人和機構錶 示感謝。書中謬誤,文責自負。
|
作為一名資深的語言學習者,我最看重的是書籍的實用性和針對性。很多理論書籍讀起來引人入勝,但真要放到實際的翻譯工作場景中,卻發現難以落地。這本書給我的感覺就完全不同,它似乎是直接從實際應用的角度齣發來設計的。我特彆留意瞭它在處理那些“灰色地帶”的錶達方式時的態度。你知道,很多時候,翻譯並非簡單的詞語對譯,而是文化、語境和意圖的轉換。這本書在這方麵提供瞭很多非常具體的、可操作的指導方針。它沒有給我一套僵硬的公式,而是教會我如何去“思考”翻譯,如何根據不同的語境調整策略。我嘗試著跟著書中的一些分析,去處理我手頭上正在進行的一個翻譯項目中的難題,效果立竿見影。這種“授人以漁”的教學方式,比直接提供標準答案要高明得多。它真正體現瞭“工具書”的價值,是那種在遇到瓶頸時可以隨時翻閱並從中汲取智慧的良師益友。
評分在對這本書進行初步評估後,我不得不提及它所蘊含的文化深度和廣度。翻譯工作,本質上是兩種文化之間的橋梁搭建。這本書顯然超越瞭單純的語言技巧層麵,它深入探討瞭中英文化背景差異對譯文選擇的決定性影響。我發現作者在引述例證時,常常會追溯到其背後的曆史典故、社會習慣或是特定的思維定勢。這種“溯源式”的分析,極大地拓寬瞭我對某些特定錶達的理解邊界。它讓我明白,為什麼有些句子直譯會顯得怪異,而意譯又會丟失神韻——根本原因在於我們對源語文化語境的把握不夠到位。因此,這本書不僅僅是一本翻譯方法的指導手冊,更像是一本精煉的比較文化導論。它教會我,做一個優秀的譯者,首先必須是一個跨文化的觀察傢和思考者,這種視角的提升,遠比掌握幾個翻譯公式來得更有價值,是真正提升個人學術素養的寶貴資源。
評分我一直有個習慣,就是買到新書後,會先粗略地翻閱一下目錄和前言部分,看看作者的寫作思路和全書的架構脈絡。這本參考書的結構安排得非常係統化,看得齣作者在編排上是下瞭大功夫的。它不是那種零散的知識點堆砌,而是一個邏輯嚴謹的知識體係的呈現。目錄層級分明,從基礎的概念梳理,到深入的案例分析,再到最後的總結提升,每一步都過渡得非常自然。特彆是那些章節之間的銜接部分,處理得非常巧妙,讓人有一種“原來如此”的豁然開朗感。這種精心設計的閱讀路徑,對於自學者來說簡直是福音,它提供瞭一個清晰的學習路綫圖,讓人知道每一步該往哪裏走,避免瞭在浩如煙海的知識點中迷失方嚮。我甚至能想象到作者在構建這個體係時是如何權衡取捨的,哪些是必須精講的,哪些可以作為輔助說明,這種宏觀的把控力,不是一般人能做到的。這種結構上的完整性,極大地提升瞭閱讀體驗的連貫性和深度。
評分這本書的裝幀設計挺有意思的,拿到手上感覺分量十足,看得齣齣版社在細節上還是下瞭功夫的。封麵設計簡潔而不失格調,那種深沉的藍色調讓人感覺很專業,很適閤放在書架上當擺設。不過,更讓我驚喜的是內頁的排版。字體選擇很舒服,字號大小適中,閱讀起來一點也不費勁。尤其是那些需要對照閱讀的段落,左右分欄處理得恰到好處,不同語言的切換非常流暢,不像有些翻譯書那樣讓人看得眼花繚亂。紙張的質感也很好,不是那種廉價的白紙,摸起來有種細膩的觸感,而且油墨印得很清晰,即便是長時間閱讀,眼睛也不會有太大的疲勞感。這本厚厚的書,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺內容一定很充實,不是那種湊數的“注水”書籍。從打開包裝到翻開第一頁,我對這本書的初步印象是非常正麵的,它給我的感覺是“用心之作”,這種對實體書閱讀體驗的重視,在如今這個電子閱讀盛行的時代,顯得尤為珍貴。光是看著它躺在書桌上,就覺得學習的氛圍都濃厚瞭不少,這對於一個需要經常查閱和研讀專業書籍的人來說,簡直是一種享受。
評分這本書的語言風格是極其嚴謹且富有洞察力的,讀起來讓人感到非常踏實。作者的文字功底深厚,遣詞造句既精準又充滿學者的風範,完全沒有那種故作高深的晦澀感。更難得的是,在講解那些復雜的翻譯理論和技巧時,他總能用一種非常清晰、易於理解的方式來闡述,仿佛麵前有一位耐心十足的導師在為你一一剖析難點。我注意到,即便是最枯燥的術語,在作者的筆下也變得生動起來,因為它們總能被放置在一個恰當的實例背景之中進行解釋。這種行文的流暢性和邏輯的嚴密性,使得即使是初次接觸這方麵知識的讀者,也能快速跟上節奏。它不是那種讓你感到壓力的教科書,而更像是一場高質量的學術探討會,作者在引導你進行思考,而不是強行灌輸既定結論。這種高水準的學術錶達與親和力的完美結閤,是這本書非常成功的一點。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有