| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 新英漢漢英詞典(修訂版) | ||
| 定價 | 78.00元 | |
| 齣版社 | 商務印書館國際有限公司 | |
| 版次 | 第2版 | |
| 齣版時間 | 2015年09月 | |
| 開本 | 32 | |
| 作者 | 《新英漢漢英詞典》編委會 | |
| 裝幀 | 01 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787517601562 | |
《新英漢漢英詞典(修訂版)》體例新穎、規範,實用性強。內容除注重釋義的準確、簡明和例證的典型、豐富外,還針對英語學習和英語教學的實際需要,將學生應知、應會的英語知識進行瞭較為全麵的歸納和總結,從多層次、多角度為讀者學習、掌握和運用英語詞語和英語語法、用法等提供瞭豐富的知識、信息和指南。主要適用於大、中學生,同時也兼顧到瞭具有中、高等英語水平的其他各類讀者的需求,是廣大讀者進行英語閱讀、寫作及翻譯的好助手,也是英語教師和其他英語工作者從事英語教學與研究工作的理想參考工具。
英漢詞典English—Chinese Dictionary
體例說明Guide to the Use of the Dictionary
略語錶 Abbrcviations Uscd in the Dictionary
正文The Dictionary
漢英詞典Chinese—English Dictionary
體例說明Cuide to the Usc of the Dictionary
略語錶Abbreviations Used in the Dictionary
正文The Dictionary
漢字筆畫索引Index
作為一本主打“英漢漢英雙語”的工具書,其雙嚮查詢的便利性和準確性本應是重中之重。然而,在漢譯英的部分,我發現錯誤率高得驚人,甚至齣現瞭明顯的語序顛倒和詞性誤用。有時候,一個簡單的中文詞匯,在翻譯成英文時,給齣的多個英文選項中,最常用和最地道的那個反而是被排在最後,或者乾脆缺失。這讓我對它作為“漢英”詞典的可靠性産生瞭嚴重的質疑。我不得不頻繁地交叉比對其他更專業的漢英詞典來核實這些翻譯結果,這無疑大大延長瞭查詢時間,完全違背瞭工具書“快速解決問題”的初衷。對於需要用中文思考並輸齣英文的場閤,依賴這本書進行快速翻譯,簡直是給自己埋雷。這種“頭重腳輕”的現象——也許英文釋義尚可(雖然也有不足),但中文反查部分的質量卻如此粗糙,讓人非常睏惑於其編輯團隊的側重點到底在哪裏。
評分這本書在針對不同學習階段用戶的設計考量上,顯得非常模糊和不聚焦。它試圖用一套標準化的格式去覆蓋從初級學習者到高級研究者的所有需求,結果就是誰也照顧不好。對於初學者來說,過多的專業術語和復雜冗長的定義讓他們望而卻步,缺少那種清晰、簡潔、配有大量基礎情景例句的入門級解釋。而對於資深用戶而言,它的深度又遠遠不夠,無法滿足對細微差彆和文化內涵的探究。舉個例子,它對一些常用搭配的標注非常隨意,沒有明確區分正式場閤和日常口語的應用範圍。這種“一鍋燴”式的編撰方式,使得這本書的定位變得尷尬不清——它既不是一本優秀的“口袋初階詞典”,也無法勝任一本專業的“學術參考手冊”。最終的體驗是,我需要同時備著至少兩本不同側重的詞典纔能勉強應對我的學習和工作需求,這本“修訂版”在我手裏的使用頻率和重要性,正在不斷被其他更具針對性的工具書所取代,實屬遺憾。
評分這本詞典的排版設計簡直是災難,初次翻閱就讓人感覺非常不適。頁邊距窄得令人發指,印刷的字體大小也缺乏一緻性,有些詞條的釋義部分擠得密密麻麻,仿佛要把所有內容硬塞進有限的空間裏。更糟糕的是,紙張質量似乎也偷工減料瞭,薄得近乎透明,稍微用力颳一下,就能看到背麵的墨跡暈染開來,嚴重影響瞭查閱體驗。尤其是在需要快速定位某個生詞的時候,這種糟糕的視覺呈現效率極低,眼睛很容易在密集的文字塊中迷失方嚮。如果說一本工具書的價值很大一部分在於其使用的便捷性和舒適度,那麼這本詞典在外觀和裝幀上的錶現,絕對是讓人大失所望的。對於需要長期、高頻率使用的學習者來說,這種設計上的缺陷是硬傷,讓人不禁懷疑齣版方在製作過程中到底有沒有進行最基本的可用性測試。我花瞭很長時間纔適應這種“擁擠”的閱讀感,但每次翻開它,那種眉頭緊鎖的感覺依舊揮之不去,實在是一種摺磨。
評分我原本對商務印書館這個金字招牌抱有極高的期待,畢竟這是齣版界幾十年來的一個穩定標誌,總該在權威性和內容的深度上有所保證。然而,在實際使用中,我發現其收錄的許多中高級詞匯的解釋,深度和廣度上都有明顯的不足。有些專業術語或者近些年新興的詞匯,釋義過於簡略,甚至采用瞭相互循環解釋的方式,讀完之後依然感到雲裏霧裏,遠不如我手邊那本舊的、已經泛黃的國外原版詞典來得精準和到位。比如涉及到某些細微的語義差彆,這本書的區分點往往點到為止,缺乏足夠多的例句支撐來讓學習者真正掌握其語境。這使得它在作為進階學習工具時顯得力不從心,更像是一本給初學者湊數的參考書。對於那些希望通過詞典來精進英語錶達的讀者而言,這本書提供的價值非常有限,它更像是一個勉強能用的“工具箱”,而不是一個能夠深度挖掘語言奧秘的“寶庫”。期望與現實的巨大落差,讓人在閤上書本時,感受到的是一種深深的“名不副實”。
評分要評價一本號稱“修訂版”的詞典,其最關鍵的指標之一就是對最新語言動態的捕捉能力。很遺憾,這本詞典在時效性方麵錶現得相當保守,甚至可以說是滯後。我特意去查閱瞭一些近五年內頻繁齣現在國際新聞和學術前沿領域的網絡熱詞和新興短語,結果發現要麼找不到,要麼給齣的解釋已經過時。這對於當下需要處理大量前沿英文信息的人來說,無疑是緻命的缺陷。現代英語的活力在於其不斷湧現的新鮮血液,而一本工具書如果不能跟上這種速度,那麼它的“工具性”就會大打摺扣,成為一本隻能參考基礎詞匯的“古董”。這種滯後性也反映在瞭對某些文化背景詞匯的收錄上,一些源自特定社群或新興文化現象的錶達,在書中完全不見蹤影,導緻我們在理解某些外文語境時産生信息斷層。對於追求與國際同步的讀者來說,這本“修訂版”似乎隻是在修補瞭皮毛,內核依然停留在好幾年前的語言狀態。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有