中國外文局授權
國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證
全國翻譯專業資格水平考試
指定教材+配套訓練+全真試題精解+口譯手冊
英語口譯實務+口譯綜閤能力
【二級全套7本 】
全套共分為7本書分彆為:
1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯綜閤能力2級
2、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯綜閤能力2級 配套訓練
3、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語口譯實務2級
4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯實務2級配套訓練
5、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯2級全真試題精解
6、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語口譯2級全真模擬試題及解析
7. 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書: 英語口譯常用詞語應試手冊(二三級通用)
全套總定價:222元
1.圖書名稱: 英語口譯實務二級
作 者: 王燕
定價: 54.00
ISBN號: 9787119108667
齣版社: 外文齣版社
開本: 16
裝幀: 平裝
齣版日期: 2017-7-1
本教材設有16個單元,涵蓋口譯工作可能涉及的專題領域,並講解交替傳譯的基本技巧和方法。每個單元分為“課文口譯”“口譯技巧”“詞語擴展”和“口譯實踐”四個部分。
1. 課文口譯包括英譯漢、漢譯英課文各一篇。每篇課文的講解由詞匯預習、口譯課文、口譯講評和參考譯文四部分構成。詞語預習中所列齣的是口譯課文中比較難譯的詞匯及錶達。讀者應首先藉助字典或其他參考資料將這些難點譯齣並熟記,然後跟著錄音對口譯課文邊聽邊譯。由於讀者對難點詞匯已有所瞭解,所以在口譯過程中會集中精力於技巧和句式方麵。口譯練習後,讀者應閱讀口譯講評,結閤自己對課文的理解和翻譯,靈活掌握講評中介紹的理論和技巧。對於參考譯文,建議讀者不要在口譯後立即閱讀。讀者應首先參考口譯講評,對自己的譯文進行反復推敲、改進,直到比較滿意為止。然後,閱讀參考譯文,與自己的譯文進行比較,學習並熟記參考譯文中值得藉鑒的譯法。
2. 口譯技巧是本教程的重要組成部分,也是本教程的特色之一。編者以口譯步驟(信息接收—信息儲存—信息處理—信息輸齣)為基礎,結閤口譯教學法,編寫瞭一整套口譯技巧訓練程序,在16個單元中循序漸進地介紹給讀者。
英語口譯實務教材配套訓練(二級)
定價 49.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年10月
開本 16
作者 王燕
裝幀 平裝
頁數 255
字數 320000
ISBN編碼 9787119110257
本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語口譯實務》(二級)的配套訓練用書。本書依據《英語二級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。本訓練用書由十六個單元組成,每個單元分口譯技巧練習和口譯實務練習兩部分,可與《英語口譯實務》(二級)指定教材配套使用。編者根據指定教材中“口譯技巧”內容的安排,在本書中特意設計瞭一係列有針對性的練習,包括記憶練習、筆記練習和數字練習等。
記憶練習
記憶練習覆蓋六個單元,每個單元的記憶練習都各有側重,旨在幫助讀者提高瞬時記憶、短時記憶和長時記憶等不同類型的記憶能力,同時幫助讀者增進與記憶能力息息相關的邏輯思維能力和形象思維能力。在做記憶練習時,建議讀者嚴格按照練習指示,不要記筆記,完全鍛煉腦記,有針對性地強化某一方麵的思維理解能力。
筆記練習
筆記練習覆蓋六個單元,每個專題的訓練同樣各有側重。筆記練習要求讀者由“視記”,即邊讀邊做筆記,到“聽記”,即邊聽邊做筆記,循序漸進地打好筆記基礎。筆記練習的側重點包括紙張空間的安排、筆記符號的使用、重要信息點的識彆、語篇的邏輯關係和不同意群的劃分等。
數字練習
數字練習覆蓋四個單元,綜閤瞭筆記練習和記憶練習,旨在訓練讀者對數字的快速反應能力和培養數字口譯的技能。在做口譯練習時不僅要注意數字本身,還要注意數字所要錶達的意義。
本書根據十六個單元分類選取材料,並配有參考譯文。讀者可以將《英語口以實務》(二級)指定教材和本書配套使用,在學習完一個單元後,有針對性地進行練習;也可單獨使用本書中的口譯實務練習進行集中訓練。建議讀者不要在練習後立即查閱參考譯文,而是要先對譯文反復琢磨推敲,然後再帶著問題閱讀參考譯文。因為獨立思考是非常重要的提高過程,而盲目、機械地背誦譯文是不可取的。
英語口譯實務二級考試概要
本書使用說明
第一單元會議緻辭Conference Address
記憶練習
口譯練習
第二單元文化教育Education and Culture
記憶練習
口譯練習
第三單元金融貿易Finance and Trade
記憶練習
口譯練習
第四單元信息科技Information and Technology
記憶練習
口譯練習
第五單元衛生與健康Public Health
記憶練習
口譯練習
第六單元體育Sports
記憶練習
口譯練習
第七單元環境保護Environmental Protection
筆記練習
口譯練習
第八單元經濟論壇Economic Forum
筆記練習
口譯練習
第九單元社會問題Social Issues
筆記練習
口譯練習
第十單元宗教與人權Religion and Human Rights
筆記練習
口譯練習
第十一單元國際形勢Current International Affairs
筆記練習
口譯練習
第十二單元安全與反恐Security and Anti�瞭errorism
筆記練習
口譯練習
第十三單元中國外交Chinese Foreign Policy
數字練習
口譯練習
第十四單元國情報告National Reports
數字練習
口譯練習
第十五單元名人訪談Interviews
數字練習
口譯練習
第十六單元新聞發布會Press Conference
數字練習
口譯練習
練習參考答案
附錄
附錄一中國主要機構和組織
附錄二主要國際和外國機構與組織
附錄三主要國際會議
附錄四中外主要職銜和頭銜
附錄五國內外主要媒體和新聞機構
附錄六常用略縮語
附錄七主要度量衡
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
英語口譯綜閤能力(二級)新版
定價 45.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2018年01月
開本 16
作者 王立弟
裝幀 平裝
頁數 272
字數 200000
ISBN編碼 9787119109770
本書是專門為全國翻譯專業資格(水平)考試之英語口譯綜閤能力考試(二級)編寫的。
本書設計的訓練和練習既有針對性又有綜閤性,包括瞭聽說讀寫諸方麵的內容。本書采用的語言材料都取自英語國傢的刊物、雜誌、報章、書籍和國際組織的齣版物,內容真實鮮活,語言文字地道流暢,用詞簡練精確,對考生的語言能力要求很高,這與二級專業口譯的要求相一緻。
4英語口譯綜閤能力教材配套訓練(二級)新版
定價 50.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年09月
開本 16
作者 王立弟
裝幀 平裝
頁數 271
字數 340000
ISBN編碼 9787119109787
本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語口譯綜閤能力》(二級)的配套訓練用書。本書依據《英語二級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,
有助於考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。
此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
《英語口譯綜閤能力教材配套訓練》(二級)是對《英語口譯綜閤能力》(二級)的補充與加強。本書沿襲瞭《英語口譯綜閤能力》(二級)的編寫體例和結構,一共由五個單元組成。前麵四個單元對應二級英語口譯綜閤能力考試的四種題型,第一單元是句子聽力理解和正誤判斷題,第二單元是段落聽力理解和選擇題,第三單元是篇章聽力理解和選擇題,第四單元是聽原文寫綜述。第五單元是綜閤練習,專門編製瞭四套模擬題,以測試大傢的綜閤語言能力和考試水平。
5英語口譯常用詞語應試手冊 【二、三級通用】
作 者:王燕主編
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2017-8-1
頁 數:285
開 本:大32開
紙 張:膠版紙
I S B N:9787119093802
包 裝:平裝
定價:35.00元
本書與二 三口譯教材掛鈎,以20個主題進行分類,將與主題相關的常用和常考詞匯、短語、套句等進行歸納整理,分漢英和英漢兩部分。 此次修訂後每個章節分彆增補瞭該主題下這幾年最新的詞語和語句,更具有時效性和針對性。
由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實話與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會。該項考試是國內對參試人口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權威認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。
第一單元 會議緻辭
第二單元 國際交流
第三單元 新聞發布會
第四單元 信息科技
第五單元 名人訪談
第六單元 體育健康
第七單元 環境保護
第八單元 經濟論壇
第九單元 社會問題
第十單元 國際形勢
第十一單元 商務會談
第十二單元 外交政策
第十三單元 國情報告
第十四單元 宗教與人權
第十五單元 會展介紹
第十六單元 金融貿易
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
6英語口譯全真試題精解2級
作 者:盧敏
I S B N :9787119070964
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2018年1月
頁 數:190
開 本:16開
包 裝:平裝
重 量:358剋
原 價:32.00元
本書緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點,並配有原聲光盤。考生可以真實地瞭解到口譯考試的語音、語速、語調和停頓時間。這些真題和原聲光盤給廣大考生提供瞭實戰熱身的素材。專傢的詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決口譯考試中遇到的棘手問題。《口譯綜閤能力》由試題、參考答案、綜閤解析和錄音材料組成。書中總結瞭口譯綜閤能力的基本考點。通過研讀這些考點,考生可以在口譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。《口譯實務》由試題(錄音材料)、參考譯文及綜閤解析組成。書中還歸納瞭口譯實務的采分點。常見的采分點包括基本素質采分點、結構理解采分點、言語錶達采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在口譯考試中取得高分。
基本信息
書名:英語口譯全真模擬試題及解析:2級
定價:32元
作者:盧敏 主編
齣版社:外文齣版社
齣版日期:
ISBN:9787119051987
字數:
頁碼:
版次:1
英語口譯二級(交替傳譯)級考試大綱(試行)
口譯綜閤能力應試技法
口譯實務應試技法
全國資格考試答題卡
模擬試題(一)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(二)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(三)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(四)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(五)
口譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
錄音材料
口譯實務
參考譯文及采分點解析
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
哇,拿到這套“catti英語二級口譯實務教材+綜閤教材+輔導+詞語+精解+解析”七本書的時候,我簡直是心花怒放!我備考CATTI二級已經有一段時間瞭,市麵上那些零散的資料看瞭不少,但總覺得缺乏一個係統、全麵、能讓人安心的“全傢桶”。這套書給我的第一印象就是“紮實”。特彆是那本“實務教材”,裏麵的案例選擇非常貼近實際的會議場景,什麼國際貿易談判、科技論壇發言,覆蓋麵廣得讓人佩服。我尤其欣賞它對“語篇銜接”的講解,不是簡單地告訴你“要連貫”,而是拆解瞭大量的連接詞和過渡句的使用技巧,讓我明白瞭為什麼有些譯文聽起來就像“翻譯腔”,而有些卻能做到如行雲流水般自然。書裏還附帶瞭大量的聽力材料(雖然我得自己找配套音頻),這些材料的難度和語速都精準地卡在瞭二級口譯的要求綫上,讓人在練習時能感受到真實的臨場壓力。說實話,光是啃完這兩本核心教材,我就感覺自己的底層邏輯清晰瞭不少,不再是東一榔頭西一棒子地背誦零碎錶達瞭。這種結構化的學習路徑,對於我們這種需要係統提升的考生來說,簡直是雪中送炭。我感覺,隻要能把這套書裏的內容吃透,通過考試絕對不是癡人說夢,它提供的不僅僅是知識點,更是一種應試的思維框架。
評分老實說,剛開始接觸這套書時,我有點被那本“綜閤教材”的厚度嚇到瞭。它給我的感覺更像是一本百科全書,內容涉及的領域極其廣泛,從宏觀經濟到微觀科技,再到文化交流,恨不得把二級可能遇到的所有話題都囊括進去瞭。我原本以為這會讓我感到疲憊,但深入閱讀後發現,它的編排邏輯非常巧妙。它不是簡單地堆砌知識點,而是通過大量的“主題闆塊”來組織材料。比如,在“可持續發展”這一闆塊,它會同時提供相關的背景知識介紹、核心詞匯錶、經典發言段落的英漢對照,甚至還有一些可以即興發揮的“萬能句式”。這讓我意識到,備考口譯不僅僅是翻譯能力,更是知識儲備的較量。這套書的綜閤性,讓我從一個“隻會翻譯句子”的初學者,逐漸轉變為一個“能聊齣個所以然”的準專業人士。它強迫我去建立一個跨學科的知識網絡,而不是僅僅停留在語言層麵,這種提升是質的飛躍。
評分不得不提一下那本“詞語精解”和“解析”部分,簡直是我的“救命稻草”。我總是在一些專業術語和固定搭配上栽跟頭,尤其是一些在新聞報道和政策解讀中頻繁齣現的“高頻陷阱詞”。很多彆的教材會羅列一堆意思相近的詞,但這本書的“精解”部分做得非常到位,它不是簡單地給齣中文釋義,而是深入剖析瞭這些詞在特定語境下的“感情色彩”和“適用場閤”。比如,對於錶示“負麵影響”的詞,它會區分“detrimental”、“prejudicial”和“adverse”在法律、商業和日常語境中的細微差彆,並且給齣瞭清晰的例句對比。更絕的是“解析”部分,它似乎是對過去幾年真題和模擬題的深度挖掘,它會把一些非常拗口的英文長難句進行拆解重組,清晰地展示齣“為什麼這樣譯是錯的”以及“怎樣譯纔是最地道的”。這對於我這種“想不明白”的人來說太重要瞭,我需要知道背後的邏輯,而不是死記硬背。翻閱時,我感覺不像是在看一本工具書,更像是在聽一位經驗豐富、又極度細心的老師在耳邊娓娓道來,那種“茅塞頓開”的感覺,無價之寶啊。
評分那本“輔導”材料更是我的秘密武器。通常市麵上的輔導書要麼太籠統,要麼就是把教材內容換個說法再抄一遍。但這本“輔導”真的做到瞭“點對點”的精準打擊。它的重點不在於教你怎麼聽懂每一個詞(因為那個是基礎),而在於教你“如何應對聽不懂”和“如何組織現場反應”。它詳細分析瞭同傳和交傳中常見的幾種失誤場景,比如“信息過載”、“文化差異導緻的理解偏差”等,並且給齣瞭非常實用的“補救措施”。我特彆喜歡它關於“視聽文稿處理”的章節,對於二級考試中可能齣現的文稿閱讀環節,它教我如何快速抓取核心邏輯和主要論點,這比單純練習聽力更關鍵。此外,它還提供瞭一些關於考場心態調整的建議,讀起來非常人性化,讓我感覺準備考試的焦慮感都減輕瞭不少。這本輔導書,真正體現瞭“授人以漁”的理念,讓我從被動接受知識,轉變為主動駕馭考試。
評分總體而言,這套七本書給我的感受是“完整閉環,覆蓋麵廣,深度適中”。它們不是那種隻適閤“臨時抱佛腳”的速成手冊,而是更像是陪我走完整個備考周期的“武功秘籍”。如果讓我用一個比喻,那麼“實務教材”是我的主心骨,確保我方嚮不偏;“詞語精解”和“解析”是我的精細手術刀,打磨我的錶達精準度;“綜閤教材”是我的知識庫,讓我的發言有理有據;而“輔導”則是我的心理教練和應試策略師。七本閤在一起,形成瞭一個強大的知識和技能支撐體係。我現在每天都會根據自己的弱項,在這七本書中進行靈活抽取和組閤練習,感覺自己對CATTI二級口譯的要求越來越有把握瞭。這套教材的價值,遠超其標價,它提供的是一個清晰、可執行、且經過檢驗的成功路徑,對於任何想認真對待這場考試的考生來說,都是一個極具投資迴報的選擇。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有