商品參數
書 名:精選英漢漢英詞典(第4版·大字本)
作 者:曼瑟(Manser.M.H.)
I S B N :9787100082815
齣 版 社:牛津大學齣版社
齣版時間:2011-11-01
印刷時間:2011-11-01
字 數:字
頁 數:633頁
開 本:32開
包 裝:平裝
重 量:g
定價 :133元
內容簡介
《精選英漢漢英詞典(第4版)(大字本)》此第四版承襲以往各版讀、寫、說並重的原則,對內容作瞭必要的修訂與增補,所收新詞新義包含科學技術方麵的新發展,尤其是信息科技和電信領域,同時也體現齣政治、經濟、文化和社會生活等各方麵的變化,以滿足當今英語和漢語學習者的實際需要。收錄詞語90000條、翻譯130,000條,增收新詞數百條,覆蓋各個領域,新增日常用語及書信範例等附錄,方便實用,漢英部分附部首檢字錶,便於查找所需條目,詞目和釋義標注繁體漢字以供參考。
目錄
前言
英漢詞典
用法說明
發音簡錶
拼寫法
詞典正文
漢英詞典
用法說明
部首檢字錶
詞典正文
附錄
這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種沉甸甸的手感,光是捧在手裏就覺得踏實可靠。封麵選用的材質很有質感,摸上去微微帶點磨砂的觸感,既防滑又耐看。尤其是那個字體排版,雖然是“大字本”,但整體布局絲毫沒有顯得擁擠,留白處理得恰到好處,讓人在長時間查閱時,眼睛也不會感到過分疲勞。這種細節上的用心,看得齣是齣版方下瞭大功夫的。要知道,對於一本工具書來說,閱讀體驗至關重要,很多時候我們查詞隻是為瞭快速獲取信息,如果字體太小或者排版混亂,效率就會大打摺扣。這本書在這方麵做得非常齣色,無論是主詞條的標注,還是例句的區分,都做得清晰明瞭,層次分明。翻開內頁,紙張的色澤偏嚮於柔和的米白,而不是刺眼的純白,這對於保護視力絕對是個加分項。整體來說,光是外在給人的感覺,就已經超越瞭普通工具書的範疇,更像是一件值得收藏的知識載體。初次拿到手的時候,我甚至有點捨不得馬上投入使用,想先欣賞一會兒這精美的工藝。這本詞典的外觀設計,無疑為它增添瞭巨大的附加值,讓學習過程本身也變成瞭一種享受。
評分我最欣賞這本詞典的權威性和內容的廣度,這絕對是它立足市場多年的核心競爭力所在。背靠商務印書館和牛津大學齣版社兩大巨頭,其譯文的準確性和專業性是毋庸置疑的。我尤其關注它在收錄新詞和專業術語方麵的更新速度。畢竟語言是活的,尤其是在科技飛速發展的今天,很多新的錶達方式層齣不窮。這第四版顯然在這一點上做瞭大量的修訂和補充,收錄瞭許多我之前在其他版本甚至某些網絡詞典上都找不到的最新常用錶達。不僅僅是“大詞大義”的羅列,它對詞義的辨析和細微差彆的解釋,簡直是教科書級彆的。例如,對於那些容易混淆的近義詞組,它會用極其精煉的語言,通過對比不同語境下的使用範例,將它們區分得涇渭分明。這種深度的解析,對於英語學習者,特彆是準備進行高級翻譯或者學術寫作的人來說,簡直是如獲至寶。它不僅僅告訴你“是什麼”,更告訴你“為什麼”要這樣用,這種對語言底層邏輯的挖掘,是任何快餐式學習資料無法比擬的。
評分作為一名從初高中就開始接觸英語學習的人,我對不同階段的詞典有著天然的親切感。這本書能夠同時滿足初高中、大學甚至職場初級階段的需求,這得益於它在難度分級上的巧妙處理。對於初學者來說,它提供瞭足夠清晰的基礎詞匯解釋,大字本的排版也極大地降低瞭閱讀門檻,讓他們能建立起紮實的詞匯基礎,不至於一上來就被復雜的解釋嚇退。而對於進階學習者,它則隱藏在瞭更深層次的釋義和擴展閱讀中——比如那些與詞源學相關的注解,以及對特定文化背景下詞語用法的闡述。這種“階梯式”的學習設計,意味著我不用頻繁更換詞典。我不需要等我水平提高瞭再去買一本更高級的,因為這本已經把“升級包”內置進去瞭。它陪伴我走過瞭從“記單詞”到“用語言”的整個蛻變過程,這種長期的陪伴感和適應性,是很多單一用途工具書無法提供的,它真正做到瞭“一本通吃,跨越階段”。
評分從文化傳承的角度來看,這本《精選英漢漢英詞典》不僅僅是一本工具書,它更像是架設在兩種文明之間的一座堅實的橋梁。它所體現的不僅僅是語言的轉換,更是思維方式的碰撞與融閤。牛津大學齣版社的嚴謹與商務印書館的深厚文化底蘊相結閤,使得這本詞典在處理那些具有深厚文化內涵的詞匯時,錶現得尤為齣色。比如涉及到特定曆史事件、文學典故或者帶有特定社會背景的詞語時,它不會僅僅停留在字麵的對等翻譯上,而是會提供必要的文化注釋。這種對文化背景的尊重和體現,對於培養學習者的跨文化交際能力至關重要。我們學習語言,最終是為瞭理解使用這種語言的人群,而這本詞典正是通過其詳盡的文化注解,讓我們得以窺見英美文化的一角。它不僅僅是翻譯的幫手,更是文化理解的嚮導,讓人在查詞的同時,也進行瞭一場深入的文化探索,這種內涵的豐富性,遠超齣瞭工具本身的價值。
評分對於我這樣的職場人士來說,時間成本是非常寶貴的,所以高效地查閱和理解是工具書的生命綫。這本書的檢索係統設計得非常人性化,這是我使用下來感受最深的一點。首先,它的音標標注非常規範,采用瞭國際上通行的標準,並且對美式和英式發音的區彆也做瞭明確區分,這對於需要掌握兩種口音的商務人士來說非常實用。其次,索引頁的編排邏輯清晰流暢,查找速度極快。我測試瞭幾次,無論是查一個非常生僻的古詞,還是一個新興的科技詞匯,都能在極短的時間內定位到準確的位置。更值得稱贊的是例句的選擇。這些例句不僅僅是簡單的“石頭對石頭”的翻譯,它們更貼近真實的生活和工作場景,覆蓋瞭從日常對話到正式報告的各種語域。當我需要快速套用一個地道的錶達時,直接從例句中提取修改,比自己生搬硬造要準確得多,也自信得多。這種即插即用的實用性,讓它成為瞭我案頭必備的“效率神器”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有