商品参数
书 名:精选英汉汉英词典(第4版·大字本)
作 者:曼瑟(Manser.M.H.)
I S B N :9787100082815
出 版 社:牛津大学出版社
出版时间:2011-11-01
印刷时间:2011-11-01
字 数:字
页 数:633页
开 本:32开
包 装:平装
重 量:g
定价 :133元
内容简介
《精选英汉汉英词典(第4版)(大字本)》此第四版承袭以往各版读、写、说并重的原则,对内容作了必要的修订与增补,所收新词新义包含科学技术方面的新发展,尤其是信息科技和电信领域,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各方面的变化,以满足当今英语和汉语学习者的实际需要。收录词语90000条、翻译130,000条,增收新词数百条,覆盖各个领域,新增日常用语及书信范例等附录,方便实用,汉英部分附部首检字表,便于查找所需条目,词目和释义标注繁体汉字以供参考。
目录
前言
英汉词典
用法说明
发音简表
拼写法
词典正文
汉英词典
用法说明
部首检字表
词典正文
附录
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉甸甸的手感,光是捧在手里就觉得踏实可靠。封面选用的材质很有质感,摸上去微微带点磨砂的触感,既防滑又耐看。尤其是那个字体排版,虽然是“大字本”,但整体布局丝毫没有显得拥挤,留白处理得恰到好处,让人在长时间查阅时,眼睛也不会感到过分疲劳。这种细节上的用心,看得出是出版方下了大功夫的。要知道,对于一本工具书来说,阅读体验至关重要,很多时候我们查词只是为了快速获取信息,如果字体太小或者排版混乱,效率就会大打折扣。这本书在这方面做得非常出色,无论是主词条的标注,还是例句的区分,都做得清晰明了,层次分明。翻开内页,纸张的色泽偏向于柔和的米白,而不是刺眼的纯白,这对于保护视力绝对是个加分项。整体来说,光是外在给人的感觉,就已经超越了普通工具书的范畴,更像是一件值得收藏的知识载体。初次拿到手的时候,我甚至有点舍不得马上投入使用,想先欣赏一会儿这精美的工艺。这本词典的外观设计,无疑为它增添了巨大的附加值,让学习过程本身也变成了一种享受。
评分我最欣赏这本词典的权威性和内容的广度,这绝对是它立足市场多年的核心竞争力所在。背靠商务印书馆和牛津大学出版社两大巨头,其译文的准确性和专业性是毋庸置疑的。我尤其关注它在收录新词和专业术语方面的更新速度。毕竟语言是活的,尤其是在科技飞速发展的今天,很多新的表达方式层出不穷。这第四版显然在这一点上做了大量的修订和补充,收录了许多我之前在其他版本甚至某些网络词典上都找不到的最新常用表达。不仅仅是“大词大义”的罗列,它对词义的辨析和细微差别的解释,简直是教科书级别的。例如,对于那些容易混淆的近义词组,它会用极其精炼的语言,通过对比不同语境下的使用范例,将它们区分得泾渭分明。这种深度的解析,对于英语学习者,特别是准备进行高级翻译或者学术写作的人来说,简直是如获至宝。它不仅仅告诉你“是什么”,更告诉你“为什么”要这样用,这种对语言底层逻辑的挖掘,是任何快餐式学习资料无法比拟的。
评分对于我这样的职场人士来说,时间成本是非常宝贵的,所以高效地查阅和理解是工具书的生命线。这本书的检索系统设计得非常人性化,这是我使用下来感受最深的一点。首先,它的音标标注非常规范,采用了国际上通行的标准,并且对美式和英式发音的区别也做了明确区分,这对于需要掌握两种口音的商务人士来说非常实用。其次,索引页的编排逻辑清晰流畅,查找速度极快。我测试了几次,无论是查一个非常生僻的古词,还是一个新兴的科技词汇,都能在极短的时间内定位到准确的位置。更值得称赞的是例句的选择。这些例句不仅仅是简单的“石头对石头”的翻译,它们更贴近真实的生活和工作场景,覆盖了从日常对话到正式报告的各种语域。当我需要快速套用一个地道的表达时,直接从例句中提取修改,比自己生搬硬造要准确得多,也自信得多。这种即插即用的实用性,让它成为了我案头必备的“效率神器”。
评分作为一名从初高中就开始接触英语学习的人,我对不同阶段的词典有着天然的亲切感。这本书能够同时满足初高中、大学甚至职场初级阶段的需求,这得益于它在难度分级上的巧妙处理。对于初学者来说,它提供了足够清晰的基础词汇解释,大字本的排版也极大地降低了阅读门槛,让他们能建立起扎实的词汇基础,不至于一上来就被复杂的解释吓退。而对于进阶学习者,它则隐藏在了更深层次的释义和扩展阅读中——比如那些与词源学相关的注解,以及对特定文化背景下词语用法的阐述。这种“阶梯式”的学习设计,意味着我不用频繁更换词典。我不需要等我水平提高了再去买一本更高级的,因为这本已经把“升级包”内置进去了。它陪伴我走过了从“记单词”到“用语言”的整个蜕变过程,这种长期的陪伴感和适应性,是很多单一用途工具书无法提供的,它真正做到了“一本通吃,跨越阶段”。
评分从文化传承的角度来看,这本《精选英汉汉英词典》不仅仅是一本工具书,它更像是架设在两种文明之间的一座坚实的桥梁。它所体现的不仅仅是语言的转换,更是思维方式的碰撞与融合。牛津大学出版社的严谨与商务印书馆的深厚文化底蕴相结合,使得这本词典在处理那些具有深厚文化内涵的词汇时,表现得尤为出色。比如涉及到特定历史事件、文学典故或者带有特定社会背景的词语时,它不会仅仅停留在字面的对等翻译上,而是会提供必要的文化注释。这种对文化背景的尊重和体现,对于培养学习者的跨文化交际能力至关重要。我们学习语言,最终是为了理解使用这种语言的人群,而这本词典正是通过其详尽的文化注解,让我们得以窥见英美文化的一角。它不仅仅是翻译的帮手,更是文化理解的向导,让人在查词的同时,也进行了一场深入的文化探索,这种内涵的丰富性,远超出了工具本身的价值。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有