|
学生实用英汉汉英大词典(第3版精装缩印本)
基本信息
书名:学生实用英汉汉英大词典 精装第3版缩印本
定价:35.00
作者:刘锐诚主编
出版社:中国青年出版社
出版日期:2015年1月第3版
ISBN:9787500698180
字数:3000千字
页码:1561页
印次:2015年1月第4次印刷
装帧:精装
开本:64开
内容提要
《学生实用英汉汉英大词典(精装第3版)缩印本》是一部专为大、中学生和英语爱好者编写的中型语言工具书,功能实用,特色鲜明:
1、齐全:《学生实用英汉汉英大词典(精装第3版)缩印本》集英汉、汉英功能干一体,汇中考、高考、大学四六统考的考纲词汇于一书,完全可以满足中学生、大学生的学习需要。
2、广泛:《学生实用英汉汉英大词典(精装第3版)缩印本》收词量大,涉及面广,尤其注意收录近年出现的常见新词,如计算机英语新词、经济法律新词、自然科学新词、网络新词等等。英汉部分收录词目21000余条,加上派生词、词、词组总计50000条。汉英部分收词30000余条。
3、标明词汇别:为方便不同阶段学生使用,在各阶段要求掌握的词汇前分别标注了不同的符号。
4、功能多:“英汉部分”不仅给出基本释义和音标,还给出基本用法、疑难辨析、同类单词联想等等,内容丰富。为方便不同阶段学生使用,在各阶段要求掌握的词汇前分别标注不同的符号。
所有疑难字词均加注汉语拼音,扫除一切查阅障碍。
目录
前言
英汉部分
使用说明
略语表
英汉词典正文
汉英部分
使用说明
略语表
汉语拼音音节索引
部首检字表
汉英部分正文
附录
1.不规则动词表前言
英汉部分
使用说明
略语表
英汉词典正文
汉英部分
使用说明
略语表
汉语拼音音节索引
部首检字表
汉英部分正文
附录
1.不规则动词表
2.常用谚语千句
最让我感到欣慰的是,无论我从哪个角度去审视它——无论是作为一本基础学习工具,还是作为一本进阶的翻译参考书——它都能提供令人满意的回报。很多词典往往偏向一端,要么过于口语化,缺乏深度;要么过于书面化,脱离日常。但这本书的“双向”价值体现得淋漓尽致。我用它来校对过自己的英文邮件,发现它给出的“替代词”建议往往比我当时想到的更贴切、更专业。而在进行中文文本的英译时,它提供的“语境适配”选项也极大地拓宽了我的表达范围。这本词典带给我的,不仅仅是词汇量的增长,更是一种对语言结构和文化差异的细致体察。它不是一本让你“记住”多少个单词的书,而是让你学会如何“运用”好每一个词汇的宝典。这份长期的价值积累,远超其本身的定价,是值得长期珍藏和依赖的案头必备良品。
评分这本书的封面设计实在是太抓人眼球了,那种沉稳又不失现代感的配色,让人一看就知道它不是那种哗众取宠的快餐式词典。我手里拿的是精装缩印版,本以为“缩印”会牺牲掉阅读体验,但实际感受却出乎意料地好。纸张的质感非常扎实,即便是小字体排版,也保持了极高的清晰度,长时间查阅眼睛也不会感到强烈的疲劳感。更让我欣赏的是,它在“实用性”上做得非常到位。很多号称“大词典”的,动辄上万词条,但真正需要的时候,查出来的解释却晦涩难懂,或者干脆就是冷僻的学术术语。而这本,给我的感觉是,它真正站在了学生的角度——需要的不是多少,而是“对不对用”。它的释义简洁明了,例句的选择紧跟当代语境,即便是复杂的动词短语和习语,也能通过地道的双向翻译迅速理解其在实际交流中的用法。对于我这种需要快速过渡到实际应用场景的学习者来说,这种精准度简直是救命稻草。可以说,光是拿起它感受那种沉甸甸的知识分量,就已经让人对接下来的学习充满了信心。
评分对于像我这样长期与中英互译打交道的人来说,词典的“活”的程度非常重要。我指的不是收录了多少新词,而是它对现有词汇的解释是否能跟上时代的发展。我特意查阅了一些近几年热度上升很快的网络用语和新商业术语,发现这本“第3版”的处理方式非常成熟:它没有盲目地将所有网络新词都纳入正文,而是非常审慎地挑选了那些已经融入主流语言体系、具有长期生命力的表达方式进行收录和解释。对于那些尚在浮动期的网络俚语,它则通过更丰富的例句和更灵活的翻译导向,间接引导读者理解其背后的文化语境,而不是生硬地给出一个对应的中文词汇。这种“克制而有远见”的编辑策略,保证了词典在保持其学术基调的同时,又不至于脱离当代英语的鲜活生命力。它更像是一位经验丰富、知识渊博的语言导师,而不是一本死板的参考书。
评分我必须得坦白,我之前对这种“海量英语大字典”的宣传语抱持着极大的怀疑态度,毕竟市面上太多鼓吹“收录最全”的词典,结果打开一看,收录的很多词汇在日常交流中几乎用不上,反而占用了宝贵的版面。然而,这本词典的编纂思路显然是经过深思熟虑的,它成功地在广度和深度之间找到了一个绝妙的平衡点。最让我感到惊喜的是它在“汉译英”部分的严谨性。很多中文的细微差别,比如表示“思考”的不同程度,或者表达“感受”的细微语气差异,在传统词典里常常被一笔带过,但在它这里,不同的中文词汇对应着功能和语境略有不同的英文表达,这对于提升翻译的准确性和地道性至关重要。我曾经在翻译一篇科技报道时被一个专业术语卡住,其他在线词典的解释都有些偏差,但翻阅这本书,它提供的多重释义中,恰好有一个是我需要的专业领域特定用法。这种“关键时刻掉链子”的反差体验,让我对它的权威性深信不疑。它不是一个简单的词汇列表,而是一个精密的语言工具箱。
评分老实说,我是一个对排版和检索效率要求极高的人。如果一本词典查起来像是在大海捞针,那再好的内容也会因为使用体验差而被束之高阁。这本精装缩印本在版式设计上的功力,绝对值得单独点赞。它巧妙地利用了页眉、页脚和缩进等视觉元素,使得查找效率大大提高。比如,不同词性的标注非常清晰,并且不同含义之间的区分做得非常到位,通常一个词有三四个主要的英文释义,它会用小序号和粗体字清晰地划分开来,你一眼就能锁定到自己最想找的那一层含义。更不用说那个精简但信息量巨大的“小卡片”设计——在一些常用短语或固定搭配旁,会附带一个简短的用法提示,这比长篇大论的语法解释要高效得多。这种对用户使用流程的深刻理解,使得查阅过程非常流畅,几乎没有冗余的步骤。它真正做到了让使用者专注于语言本身,而不是与工具搏斗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有