| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍 |
| 作者: | 范植礼 |
| 定价: | 138.0 |
| 出版社: | 西南交大 |
| 出版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 平装 |
| 开本: | 16开 |
| 内容简介 | |
| 《法汉工程技术词汇》是编者依据多年来在国外工程施工的经验和大学教学的经历,根据国外工程招标文件和技术规范的要求,以及在现场施工中收集整理的工程词汇并参考国内外有关资料汇编而成的。全书共收选六万余词条,涉及建筑一般术语、建筑设计、建筑施工、结构工程、设备安装、构造和装修、给排水工程、电气工程、建筑材料、施工机械、汽车、测量仪器、水文气象、地质结构、工程地质、勘探测量、基础结构、施工程序、一般民用建筑、体育场建筑、医院建筑、医院科室、设备、高速公路工程、铁路工程、铁路电气化工程、地铁工程、机车车辆、水利水电工程、石油、工程管理、劳务管理、施工、环境保护、招投标程序、商务、外贸、经济、财务、银行、法律、法规、规范等方面的内容。本书的特点在于实用性和适用性,可供援外和承包工程翻译人员、工程技术人员以及其他涉外人员参考和使用。 |
| 目录 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 铁路 |
这本书的排版和字体选择,对于长时间阅读来说至关重要。我经常需要连续几个小时地对着技术资料进行核对和翻译,眼睛非常容易疲劳。从我快速翻阅的感受来看,这款词典的纸张似乎有一定的厚度和反光度控制,这能有效减轻视觉负担。此外,词条的字体大小、行间距以及术语的强调方式(比如是否使用粗体或斜体)都直接影响了查找效率。我希望它的检索系统设计得足够人性化,比如是否有清晰的字母索引、是否有方便快速定位的页眉标识。一本好的工具书,除了内容要扎实,使用体验也同样重要。如果每一次查找都顺畅快捷,那么它就能真正融入我的日常工作流程,成为提高工作效率的助推器,而不是一个需要费力去适应的阅读障碍。
评分这本厚重的工具书刚到手,沉甸甸的感觉就让人对它的内容充满了期待。从外包装上看,设计得非常朴实专业,没有太多花哨的装饰,这对于一本工程技术词汇字典来说,反而是最合适的。我主要关注的是它收录的词条的广度和深度,尤其是一些前沿技术领域,比如新材料、高端制造、自动化控制等方面,希望它能提供清晰、准确的法语对应词汇。我期待它不仅仅是简单的词汇对译,更能提供一些相关的例句或者应用场景的解释,这样在实际翻译工作中,就能更好地把握词汇的准确用法和语境。如果能对一些专业术语的演变或者不同法语国家的差异有所标注,那就更完美了。毕竟工程技术发展日新月异,一本好的工具书需要具备与时俱进的生命力。整体来看,它的装帧和初步的触感给人一种踏实可靠的感觉,希望能成为我未来查阅法语工程技术资料时的得力助手,而不是一本束之高阁的摆设。
评分我是一个常年需要处理跨国技术文档的工程师,对词汇的精确性要求极高。市面上很多词典在处理那些高度专业化、甚至带有特定行业“黑话”性质的词汇时,往往显得力不从心。我翻阅了这本书的目录结构,发现它似乎对不同工程子领域进行了细致的划分,这让我感到非常欣慰。这种结构化的编排方式,能极大地提高查找效率,避免了在浩如烟海的词条中迷失方向。我特别留意了关于“热力学”和“流体力学”那几个章节,这些基础学科的术语,如果翻译不准确,后续的计算和设计都会出现偏差。希望这本词典在这些核心概念的翻译上,能给出行业内公认的标准表述,而不是模棱两可的解释。如果它能提供法语术语的标准缩写和全称,对于阅读规范化的技术报告将是极大的便利。总而言之,我希望它能解决那些“疑难杂症”级别的专业术语翻译难题。
评分说实话,我对于这种大部头的工程词典通常抱有一种审慎的态度。很多时候,它们出版后技术更新就跟不上了,或者只是简单地堆砌了大量的词条,但缺乏对词义的辨析和适用范围的说明。我非常看重一本工具书的“辨析”功能。比如,某个中文词汇在不同的工程领域中,对应的法语词汇可能会有所侧重。这本书是否能够清晰地区分这些细微差别?如果一个词汇在机械工程和电子工程中有不同的含义,它是否提供了明确的区分标识?我希望它在收录词条时,能够体现出严谨的学术态度,对于那些容易混淆的概念,能有专门的注释或对比分析。如果能做到这一点,那么它的价值将远远超过普通的双语词典,真正成为我案头必备的权威参考。
评分作为一名法语专业学生,在学习工程技术课程时,最大的障碍就是那些拗口的专业名词和冗长的技术描述。我希望能找到一本既能帮助我理解法语原文,又能指导我进行准确法语写作的参考书。这本书给我的第一印象是它似乎更偏向于“工具书”的定位,而非“学习教材”。这意味着它可能更侧重于词汇的直接对应,而不是语言的流畅表达。我希望它在提供法语词汇的同时,能附带一些在实际技术语境中更地道、更符合法国工程师习惯的表达方式。例如,一个中文的“系统集成”在法语中如何用最简洁、最专业的短语来表达?如果能提供一些常见的固定搭配或短语动词,那对于提升我的法语技术报告撰写水平将大有裨益。我希望它不仅仅是一本“查字典”,更是一本“理解行业语言”的桥梁。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有