基本信息
書名:社會進化史——民國西學要籍漢譯文獻 曆史學
定價:120.00元
作者:(德)F. Müller-Lyer著, 陶孟和、瀋怡、梁
齣版社:上海社會科學院齣版社
齣版日期:2016-09-01
ISBN:9787552012750
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
《社會進化史》一書內容包括社會學緒論、飲食工具衣服及住居的進化史、工作演化史、文化進步之原因、文化與幸福等5捲17章。本書也是民國時期西學漢譯書籍中的一部。對當時研究世界曆史和各國曆史學提供瞭很多的參。
目錄
作者介紹
《社會進化史》一書作者是(德)F. Müller-Lyer,譯者陶孟和,瀋怡,梁綸纔。本書是商務印書館1924年版。
文摘
序言
《社會進化史——民國西學要籍漢譯文獻 曆史學》這個書名,讓我立刻想到瞭民國時期那群懷揣救國理想、奔走呼號的知識分子。他們麵對的是一個積貧積弱的中國,急切地需要新的思想來啓濛和改造。而“社會進化論”,作為一種解釋社會發展的新範式,無疑在當時激起瞭巨大的反響。 這本書的獨特之處在於,它將研究的焦點放在瞭“民國西學要籍漢譯文獻”上。這不僅僅是對西方原著的介紹,更是對這些原著在中國語境下的“二次生命”的考察。翻譯的過程,本身就是一次文化的碰撞與融閤。我想象著,在那個信息相對閉塞的年代,翻譯者們是如何剋服重重睏難,將那些晦澀的學術概念,用中文呈現齣來,並試圖讓當時的讀者理解。 這本書能夠呈現這些“要籍漢譯文獻”,對我來說,就像打開瞭一扇通往那個時代思想迷宮的門。我可以透過這些文字,去感受西方社會進化論是如何在中國傳播,又是如何被當時的知識分子所解讀和運用的。是它們指導瞭當時的社會改革,還是成為瞭論證各種思想觀點的“標準答案”?這本書如果能深入挖掘這些文獻背後的曆史背景,考證其流傳過程,分析其對當時中國思想界産生的具體影響,那將是一部極具史料價值和思想深度的著作。
評分《社會進化史——民國西學要籍漢譯文獻 曆史學》這個書名,讓我産生瞭一種穿越時空的衝動。民國,一個充滿理想、激情與掙紮的時代,同時也是一個西方思想在中國大地大規模傳播的時期。而“社會進化史”,更是那個時代知識界繞不開的議題。這本書將目光聚焦在“西學要籍漢譯文獻”上,這本身就說明瞭它並非一本純粹的理論梳理,而是有紮實的文獻支撐,更側重於考察思想的傳播過程。 我特彆好奇,在民國時期,哪些關於“社會進化”的西方著作被翻譯瞭進來?是斯賓塞的係統論,還是其他學者的觀點?這些譯本的質量如何?翻譯者的學術背景和立場又是什麼?這本書的價值,或許就體現在對這些細節的梳理和分析上。通過這些漢譯文獻,我們可以看到當時中國知識分子是如何接觸、理解和消化這些外來思想的。 更進一步講,這些翻譯過來的“社會進化史”理論,對當時的中國社會産生瞭怎樣的影響?它們是否被用來解釋中國的落後,或是指導社會改革?是否引發瞭激烈的辯論,甚至成為不同政治派彆的思想武器?這本書如果能深入探討這些文獻在當時的傳播渠道、閱讀群體以及引發的社會反響,那將是一次極具深度的思想史考察。它不僅僅是關於“理論”,更是關於“理論如何落地生根,又如何影響現實”的生動案例。
評分這本書名《社會進化史——民國西學要籍漢譯文獻 曆史學》本身就散發著一種厚重的學術氣息,光是看著就讓人對民國時期知識界的那種求知若渴、汲取西方思想的洪流充滿瞭好奇。我一直覺得,瞭解一個時代的思想是如何被引進、理解和轉化的,是理解那個時代最直接的方式之一。這本書似乎就提供瞭這樣一個絕佳的窗口。 想象一下,在那個風雲變幻的年代,一群先行者,在語言不通、理解尚有隔閡的情況下,如何將西方深邃的社會進化思想,通過翻譯的文字,一點一點地呈現給國人。這其中必然充滿瞭艱辛與智慧。翻譯的過程本身就是一種再創造,是對原文的深入理解和文化語境的再解讀。這本書收錄的“西學要籍漢譯文獻”,絕不僅僅是簡單的文字搬運,它更像是一份珍貴的“思想地圖”,勾勒齣西方思想在中國落地生根的早期路徑。 我尤其期待能夠看到,這些西方社會進化論的 seminal works,在被翻譯成中文後,是如何影響瞭當時中國知識分子的思考方式,又如何與中國本土的社會現實發生碰撞。是全盤接受,還是有所批判吸收?是催生瞭新的社會改良思潮,還是加劇瞭思想的撕裂?這本書作為“曆史學”領域的研究,想必會深入考證文獻的流傳、翻譯的細節,以及對當時思想界産生的具體影響。這不僅僅是對曆史文獻的整理,更是對一種思想在中國傳播、演變過程的深度挖掘,想想就令人激動。
評分讀到《社會進化史》這個書名,我立刻聯想到瞭 Herbert Spencer 筆下那些宏大敘事,以及達爾文的進化論如何被延伸到人類社會。但更吸引我的是“民國西學要籍漢譯文獻”這個副標題,它一下子將我的視野拉迴到瞭那個充滿變革與探索的時代。我們知道,民國時期是中國思想史上一個極其重要的轉摺點,大量西方思潮湧入,衝擊著傳統的價值體係。而“社會進化史”這類觀念,無疑是其中最引人矚目的思想之一。 這本書所涵蓋的“漢譯文獻”,簡直就是寶藏。這意味著,我們能看到那些被認為是西方社會進化論核心的著作,是如何被翻譯成中文的。想象一下,當“適者生存”、“自然選擇”這些概念,首次以中文麵貌齣現在讀者麵前時,它們會激起怎樣的波瀾?翻譯的過程本身就充滿瞭挑戰,語言的隔閡、文化背景的差異,都可能導緻理解上的偏差或創造性的詮釋。這本書如果能呈現這些譯本的原文,甚至對比不同譯者、不同時期的譯本,那將是對那個時代知識傳播史一次極其生動的呈現。 更重要的是,通過這些漢譯文獻,我們可以一窺民國知識分子是如何理解和運用這些西方社會進化理論的。他們是將它們作為改造中國社會的“利器”,還是將其視為一種解讀世界的新視角?這些文獻背後,必然摺射齣當時中國社會所麵臨的緊迫問題,以及知識分子試圖尋找的解決方案。這本書似乎提供瞭一個絕佳的契機,讓我們透過曆史的鏡子,去審視那個時代思想的激蕩與演進。
評分坦白說,《社會進化史——民國西學要籍漢譯文獻 曆史學》這個書名,第一時間就勾起瞭我對那個黃金時代的知識探索精神的嚮往。民國時期,中國知識分子如飢似渴地吸收西方先進思想,試圖尋找救國救民的道路。而“社會進化史”無疑是其中一股重要的思潮,它以一種“科學”的視角,試圖解釋人類社會發展的規律。 這本書將重點放在“民國西學要籍漢譯文獻”上,這讓我看到瞭一個重要的研究視角:即思想是如何被“翻譯”和“在地化”的。我們不能簡單地認為,西方原著是什麼樣子,翻譯過來就是什麼樣子。翻譯者自身的理解、時代背景的限製,甚至語言本身的特性,都會在翻譯過程中留下印記。因此,研究這些漢譯文獻,本身就是一次對思想傳播過程中“變異”與“演化”的觀察。 我尤其感興趣的是,這些譯本是如何影響瞭當時中國社會對於“進化”、“進步”、“文明”等概念的理解的。它們是否被用作論證西方優越性,或是反駁傳統文化?又或者,是否催生瞭本土化的進化理論,試圖調和中西思想?這本書如果能細緻地梳理這些譯本的流傳,分析其翻譯策略,並考察它們在當時知識界和公眾中的接受程度,那將是一部關於思想史、翻譯史乃至文化史的寶貴著作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有