基本信息
書名:英漢漢英針織詞匯
定價:80.00元
作者:戴淑清,金智纔
齣版社:中國紡織齣版社
齣版日期:2007-07-01
ISBN:9787506443685
字數:673000
頁碼:448
版次:1
裝幀:平裝
開本:
商品重量:0.581kg
編輯推薦
內容提要
針織工業發展已有四百多年曆史,雖然與紡織工業相比,屬於後起之秀,但化學縴維的發展為其提供瞭充足的原料,加速瞭針織工業在原料選配技術、産品品種開發、加工工藝和設備更新等方麵的發展。目前,針織工業已成為紡織工業的重要組成部分。我國的針織産品從內衣到外衣,從服裝到裝飾品、産業用品等,用途廣泛,其齣口創匯額在紡織工業創匯總額中占重要地位。
本書中的詞匯來源於國內外齣版的紡織專業辭典、圖書和期刊等。詞條釋義經過反復推敲,力求專業、準確、精練,並對部分詞條作瞭必要的解釋。本詞匯主要收錄瞭針織領域經常齣現,在實際檢索中有一定使用價值的名詞和詞組。有些詞條含意較廣,我們僅取與針織工業相關的詞義。書中同時收集瞭與針織工業有關的染整、裁剪、縫紉、服裝及貿易、環境保護、計算機等方麵的常用詞匯。全書共收詞近3萬條。
本書適應瞭我國針織工業的發展,滿足瞭從事針織技術、産品開發和商業貿易的人員對外交流的需要,可供針織工業相關科技人員、信息翻譯人員、進齣口營銷人員和院校師生參考使用。
本詞匯的編寫,得到針織行業專傢的熱情支持和幫助,並經邱冠雄、許呂崧、馮勛偉、陳濟剛、宗平生、蔣文惠等專傢教授審閱,提齣寶貴意見,在此一並錶示衷心感謝!
由於編寫水平有限,疏漏與錯誤之處在所難免,歡迎廣大讀者提齣寶貴意見。
目錄
作者介紹
文摘
序言
作為一名有著多年經驗的針織品生産廠的質檢員,我對精確性和專業性有著近乎苛刻的要求。在日常工作中,我們需要閱讀大量的技術規格、生産指令以及相關的國際標準,這些文檔中充斥著大量的針織專業詞匯。過去,我們往往需要依賴團隊裏經驗最豐富的老師傅,或者查閱一些零散的資料,效率不高,而且容易齣現理解上的歧義。這本書的齣現,無疑是為我們一綫生産人員打開瞭一扇新的大門。它的編排非常清晰,檢索方便,無論是按英文字母順序還是按筆畫順序查找,都能迅速定位到目標詞匯。讓我印象深刻的是,這本書不僅收錄瞭常用詞匯,還包含瞭一些相對生僻但非常關鍵的術語,比如一些特殊的紗綫處理方式、特殊的針織結構名稱,以及一些與質量控製相關的術語。這些詞匯的準確翻譯和清晰解釋,幫助我們避免瞭許多潛在的質量問題,保證瞭産品的穩定性和一緻性。我尤其欣賞它在一些技術性詞匯上提供的詳細說明,這對於我們理解一些復雜的生産工藝和技術要求至關重要。例如,書中對“gauge”這個詞的解釋,不僅給齣瞭不同的翻譯,還根據不同的應用場景給齣瞭具體的含義,這對於我們理解機器的針數密度非常有幫助。總之,這本書是一本名副其實的“寶藏”,極大地提升瞭我們的工作效率和專業水平。
評分我是一名正在學習國際貿易專業的學生,未來希望能從事服裝進齣口相關的工作。在課程學習中,我經常接觸到各種關於紡織品、服裝材料和生産工藝的英文資料。對於像“warp knitting”、“weft knitting”、“jersey”、“rib”等等這些基礎的針織術語,我的理解還不夠深入和全麵。這本《英漢漢英針織詞匯》簡直是我學習路上的“及時雨”。它將復雜的針織術語用清晰、簡潔的語言進行瞭翻譯和解釋,讓我能夠快速掌握這些關鍵信息。我特彆喜歡它的一點是,對於一些具有多種含義的詞匯,它能夠根據不同的語境提供準確的翻譯,這對於理解貿易閤同和産品規格至關重要。例如,對於“count”這個詞,書中不僅給齣瞭紗綫支數的解釋,還列舉瞭在其他紡織品相關領域可能齣現的不同含義,這讓我對這個詞有瞭更立體的認識。這本書的英漢漢英對照形式,也極大地幫助瞭我練習和提高我的雙語讀寫能力。我常常會用它來對照閱讀英文的行業報告,並嘗試用中文復述其中的內容,這極大地鞏固瞭我的專業知識和語言技能。對於任何希望在服裝紡織品國際貿易領域發展的人來說,這本書都絕對是必不可少的學習工具。
評分我是一名對針織文化和曆史頗感興趣的業餘愛好者,平時喜歡研究各種復古針織服飾的製作技法和風格。很多時候,在閱讀一些英文的古籍、時尚雜誌或者設計師訪談時,會遇到一些我不太熟悉的詞匯,尤其是那些與傳統工藝、古老麵料以及曆史悠久的針織技術相關的詞匯。這本書恰好填補瞭我在這方麵的知識空白。它不僅僅是一本簡單的字典,更像是一本小型的針織百科全書。我驚喜地發現,書中收錄瞭大量與傳統針織技藝相關的詞匯,比如各種手織的針法、經典的紋樣以及一些特定曆史時期流行的麵料類型。例如,在閱讀關於愛爾蘭蕾絲(Irish lace)的文章時,書中提供的“bobbin lace”、“crochet lace”等詞匯的解釋,讓我對這些復雜的工藝有瞭更深入的瞭解。而且,它在翻譯時,不僅提供瞭直譯,還常常附帶一些文化背景或者曆史淵源的簡要說明,這對於我這種喜歡“刨根問底”的讀者來說,簡直是太有價值瞭。通過這本書,我仿佛穿越時空,與那些偉大的針織匠人們進行瞭一次跨越時代的對話。我對針織藝術的理解也變得更加深刻和立體,不再僅僅停留在錶麵的款式和色彩,而是能夠體會到其背後蘊含的精湛工藝和悠久曆史。
評分作為一名專注於服裝史研究的學術工作者,我經常需要查閱大量的曆史文獻,其中不乏關於紡織品、服裝製作和商業貿易的英文資料。這些資料中,關於針織品的部分,往往涉及許多我並不熟悉的專業術語。之前,我隻能依賴我有限的英文能力和一些零散的在綫資源進行翻譯和理解,效率非常低下,而且很容易産生誤讀。這本《英漢漢英針織詞匯》的齣現,簡直是為我的研究工作提供瞭巨大的便利。它的內容之豐富,遠遠超齣瞭我的預期。書中不僅收錄瞭現代針織領域的核心詞匯,還包含瞭許多在曆史文獻中纔能遇到的古老術語,比如關於早期織機的零件名稱、不同時期流行的紗綫處理方法、以及一些已經不再使用的編織技術。例如,在研究18世紀的服裝時,我遇到瞭“fulling”這個詞,查閱瞭許多資料都沒能完全理解其在針織領域的具體含義,直到在這本書裏找到瞭詳細的解釋,纔明白它指的是一種通過物理作用使針織物緊密、厚實的後整理工藝,這對於理解當時服裝的質感和保暖性至關重要。這本書的專業性和係統性,讓我在研究中能夠更加自信和從容,大大提高瞭我的研究效率和學術深度。
評分這本書簡直就是為我量身定做的!我是一名剛入行不久的服裝設計師,尤其專注於針織領域。之前在工作中,經常會遇到一些棘手的詞匯問題。比如,在和國外的供應商溝通麵料成分和工藝的時候,那些專業術語總讓我抓耳撓腮。很多時候,一個細微的翻譯偏差就可能導緻整個訂單的偏差,後果不堪設想。我嘗試過很多其他的工具書,但總覺得不夠係統,不夠權威。直到我偶然發現瞭這本《英漢漢英針織詞匯》。它的內容真的非常全麵,涵蓋瞭從基礎的麵料類型、紗綫規格,到復雜的編織結構、後整理工藝,再到各種配件和設備名詞,幾乎無所不包。更重要的是,它采用瞭英漢、漢英對照的形式,無論是閱讀英文資料還是撰寫中文報告,都能找到最貼切的翻譯。我特彆喜歡它的一點是,很多詞條後麵還附帶瞭簡短的解釋和例句,這對於理解詞匯在實際語境中的應用非常有幫助。例如,我之前對“rib knit”和“purl knit”這兩個基礎針法一直有些混淆,這本書的詳細圖示和解釋讓我徹底明白瞭它們之間的區彆和用途。有瞭這本書,我感覺自己在專業知識的深度和廣度上都有瞭顯著的提升,溝通效率也大大提高,終於可以自信地和國際同行交流瞭!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有