基本信息
書名:社會科學的基本問題——民國西學要籍漢譯文獻 哲學
定價:78.00元
作者:普列漢諾夫
齣版社:上海社會科學院齣版社
齣版日期:2017-06-01
ISBN:9787552017441
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
普列漢諾夫*,李天綱主編,張仲實譯的《社會科學的基本問題(精)/民國西學要籍漢譯文獻》介紹馬剋思主義哲學的各種基本問題。包括馬恩哲學的研究資料,存在與思維的關係,主體與客體的統一,辨證法與進化論,地理環境與社會的發展,社會心理與社會階級鬥爭,現代科學界的新趨勢等17節。書後附:注解、名詞索引及人名索引。
目錄
譯者序言一 序言二 馬恩哲學的研究資料三 存在與思維的關係四 主體與客體的統一五 曆史唯物論的方法論的意義六 辯證法與進化論七 生産力的發展與地理環境八 地理環境與社會的發展九 物質生活與觀念形態一〇 生産力的發展與社會形式的變更一一 人類的意誌與環境的改變一二 社會心理與社會階層鬥爭(一三 現代科學界的新趨勢一四 經濟基礎與文藝一五 思想運動與經濟的發展一六 自由與必然一七 唯物論與目的論辯證法與邏輯(附錄)注解名詞索引人名索引
作者介紹
文摘
序言
作為一個對中國近現代思想史充滿好奇的讀者,我一直覺得,要理解一個時代的精神麵貌,就不能忽略那些承載著時代思考的文字。民國時期,更是如此,西學思潮的湧入,特彆是哲學思想的傳播,深刻地塑造瞭那個時代的知識分子,也影響瞭整個社會的走嚮。這本書的齣現,恰恰提供瞭一個絕佳的機會,讓我們能夠近距離地接觸到民國時期那些重要的西學哲學要籍的漢譯文獻。我非常期待書中能夠不僅僅是簡單地羅列這些文獻,而是能對其進行深入的梳理和解讀。比如,不同譯者在翻譯同一部著作時,可能存在的理解差異和側重點的不同,這其中往往蘊含著豐富的時代信息和譯者的學術立場。又比如,這些被翻譯過來的哲學思想,在中國是如何被接受、被闡釋,又如何與中國本土的傳統思想發生碰撞和融閤的?這本書的價值,就在於它為我們提供瞭一個深入探究這些問題的綫索。通過閱讀這本書,我希望能更清晰地勾勒齣民國時期中國哲學發展的獨特路徑,以及那些西學思想在中國落地生根、開花結果的過程。
評分這本書的齣現,無疑是學術界的一大幸事。民國時期,中國社會正經曆著翻天覆地的變革,西學思潮的湧入更是深刻地影響瞭中國的思想格局,尤其是在哲學領域。然而,要係統地瞭解那個時期的西學哲學漢譯文獻,對於研究者而言,往往需要耗費大量的時間和精力去搜集、整理和比對。這本書的價值就在於,它將這一艱巨的任務大幅簡化,集中呈現瞭民國時期重要的西學哲學要籍的漢譯文獻,為我們提供瞭一個寶貴的學術平颱。我期待書中能夠展現不同學派、不同思想傢的哲學思想是如何通過翻譯傳入中國,以及這些思想在被翻譯、被解讀的過程中,所經曆的本土化過程。例如,康德的先驗唯心論,黑格爾的辯證法,或者尼采的權力意誌,這些在西方哲學史上具有裏程碑意義的思想,在中國是如何被接受、被理解、被批判的?這本書的梳理,將有助於我們更深刻地理解中國現代哲學發展的脈絡,以及它與西方哲學之間的互動關係。這不僅僅是一次文獻的匯集,更是一次思想史的深度挖掘。
評分這本書仿佛是一座寶庫,打開瞭通往民國時期哲學思想殿堂的大門。我一直對那個年代的知識界充滿瞭敬意,他們在那段動蕩的歲月裏,不懈地追求真理,努力將西方先進的思想文化引入中國。而哲學,作為思想的精髓,更是那個時期知識分子關注的焦點。這本書聚焦於民國時期的西學哲學要籍漢譯文獻,這對於任何想要深入瞭解中國現代哲學史的讀者來說,都具有不可估量的價值。我迫切地希望書中能呈現齣,在翻譯過程中,那些偉大的翻譯傢們是如何跨越語言和文化的障礙,將深奧的哲學概念準確而生動地傳達給中國讀者的。他們的翻譯,不僅僅是文字的轉換,更是思想的再創造。同時,我也期待書中能夠揭示,這些被引入的西方哲學思想,在中國是如何被消化、被吸收,又如何與中國固有的思想文化相結閤,最終孕育齣具有中國特色的現代哲學理論。這本書的存在,讓我們能夠更係統、更深入地理解中國現代哲學是如何在吸收外來思想的基礎上,走齣一條獨特的道路。
評分這本書的齣現,簡直就是給對民國時期西學東漸史,特彆是哲學領域感興趣的學者和愛好者們送來瞭一份厚禮。我一直覺得,要想真正理解一個時代的思想演變,就得深入到那些承載著時代精神的譯著中去。而民國時期,那是個西學湧入,舊學與新知激烈碰撞的年代,哲學思想的轉變更是深刻影響瞭整個中國社會的走嚮。這本書恰恰抓住瞭這個核心,通過對當時重要的西學哲學要籍的漢譯文獻進行梳理和呈現,讓我們得以一窺究竟。想象一下,那些被一代翻譯大傢們嘔心瀝血翻譯齣來的著作,不僅僅是文字的搬運,更是思想的橋梁,連接著東西方的智慧。這本書能夠將這些珍貴的文獻匯集一堂,對於研究者來說,無疑省去瞭大量的搜集和辨析工作,可以直接觸碰到那個時代思想的脈搏。我尤其期待書中能夠展示不同學派、不同思想傢在翻譯過程中的理解和闡釋差異,那將是解讀思想傳播過程中微妙變化的絕佳切入點。同時,對於普通讀者而言,這本書也提供瞭一個瞭解中國現代哲學思想源頭的重要窗口,讓我們明白當今我們所討論的許多哲學概念,是如何在那段曆史時期被引入、被消化、被轉化的。這不僅僅是知識的積纍,更是一種對曆史和思想的敬畏。
評分翻開這本書,我仿佛穿越迴那個風雲激蕩的民國時代。那些泛黃的書頁,那些承載著西學智慧的漢譯文獻,如同一扇扇窗戶,讓我得以窺見當時中國知識界對於西方哲學思想的探索與吸收。我一直對民國時期的思想史情有獨鍾,總覺得那是一個充滿瞭碰撞、融閤與創新的時代,而哲學無疑是這場思想革命的核心。這本書的價值,就在於它將那些散落在各處的、具有代錶性的西學哲學要籍漢譯文獻匯集一處,這對於研究者來說,無疑是一份寶貴的學術資源。我們可以從中看到,西方哲學是如何通過一代代翻譯傢的努力,被引入中國,並與中國本土的思想相結閤,最終形成瞭具有中國特色的現代哲學體係。我特彆期待書中能夠對這些譯著進行深入的分析,比如,不同譯者對同一哲學概念的翻譯差異,以及這些差異背後所體現的時代背景和譯者自身的思想傾嚮。這不僅僅是對文字的解讀,更是對思想傳播過程中復雜而微妙的互動關係的探究。通過這本書,我希望能更清晰地理解中國現代哲學是如何在西學東漸的大潮中孕育而生的,它所經曆的麯摺與輝煌。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有