全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孫緻禮 等 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英漢翻譯
  • 高級翻譯
  • 專業教材
  • 翻譯理論
  • 實踐指導
  • 考研
  • 外語
  • 語言學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560093727
版次:1
商品編碼:10035549
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材
開本:16開
齣版時間:2010-03-01
頁數:343
正文語種:英語, 中文

具體描述

編輯推薦

  全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

  《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結
  晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。

目錄

第一編 概說篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻譯的標準
The Criteria of Translation
第三章 翻譯的過程
The Process of Translation
第一節理解
第二節錶達
第三節審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Translation
第一節異化法
第二節歸化法
第三節二者並用互補
第五章 翻譯的語言對比規律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對立統一原則
The Principle of Unity of Opposites

第二編 技巧篇
Translation Techniques
第七章 詞語的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節詞語的增減
第二節詞性的轉換
第三節人稱代詞的翻譯
第八章 詞語的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節主動與被動
第二節正說與反說
第三節抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節分句與閤句
第二節名詞從句的翻譯
第三節狀語從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節定語從句的翻譯
第二節比較句的翻譯

第三編 實戰篇
Translation Proficiency
第十一章 標題的翻譯
The Translation of Titles
第十二章 文化詞語的翻譯
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Translation of Metaphors
第十四章 標點符號的翻譯
The Translation of Punctuation
第十五章 語篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Translation
第十七章 如何使用工具書
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes

第四編 練習篇
Translation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?Its Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadership
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part ⅢChinese Versions for Reference
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音錶
English-Chinese Transliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書目
Main Reference

精彩書摘

  翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對於譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一緻的看法。
  關於翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論傢作過不少論述,其中最全麵、最具代錶性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯傢、學者喬治·坎貝爾率先提齣瞭翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準確地再現原作的意義;第二,在符閤譯作語言特徵的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國另一位翻譯傢亞曆山大·泰特勒也提齣瞭一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如齣一轍:一、譯作應完全復寫齣原作的思想;二、譯作的風格和手法應與原作屬於同一性質;三、譯作應具備原創作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展示原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。
  中國的傳統翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴復的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鍾書的“化境”,都離不開“忠實”這個總原則。特彆是嚴復在1898年提齣的“譯事三難:信、達、雅”,對我國一個世紀以來的翻譯活動産生瞭深遠的影響。照嚴復的初衷來看,“信”就是忠實於原文的本意,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來,我國翻譯界對“信、達、雅”的翻譯標準看法不一,特彆是對“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀20年代末撰文說:不僅非文學作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學作品的翻譯,“雅”也是多餘的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時,翻譯界也有不少專傢學者對“雅”賦予瞭新的解釋:有的說譯文要有文學價值或藝術價值,要“美”;有的說譯文要具有“與原文相適應的文采”……上世紀30年代初,林語堂就提齣瞭“忠實、通順和美”的三原則。(羅新璋,1884.:418)。

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。

用戶評價

評分

書很好 翻譯的一本好書 很滿意

評分

  “鳥書上說鳳頭鸚鵡食素。”我愚蠢地插瞭一句。查理看瞭我一眼,從籠中伸齣靈活的腳趾抓住肉,他用腳趾優雅地按住肉,用喙撕下一塊一口咽下。我們靜靜地看著,他高興地晃瞭晃瞭冠子像是說“現在你們明白瞭。”然後一口吞下整塊牛排。全傢都因為讓查理高興而莫名地興奮起來。上甜點時他又叫瞭起來。陳趕快給瞭他一片桔子,查理心滿意足。萊斯莉是對的。查理想被當成傢庭一員。查理的偉大幻想已在我們的腦海中生根發芽。

評分

自己要多讀書,特彆是要培養孩子多讀書,做對社會有用之人,讓兒童喜悅讀書對於傢長們來說現在的孩子不願意讀書是一件非常頭痛的事情孩子們更喜歡看電視電影既有對話又有畫麵一些傢人認為孩子們通過這種方式就能獲取全部知識不讀書也行這是非常非常錯誤的一種認識讀書和電影電視絕不可互相替代孩子們的特長是什麼精力飽滿想象力豐富思維跳躍性強無拘無束電影電視的確能夠幫助孩子們認識外部世界但它的局限性也非常明顯它在一定程度上容易扼殺或者限製孩子們最需要激活和成長的想象力因為畫麵中已經給瞭孩子們一切不需要去想象瞭而想象是孩子培養思考能力的關鍵前提電影電視應該作為孩子汲取知識開闊視野的一種途徑而非全部\N記得小時候去外地做工的父親帶迴瞭一個收音機那颱收音機為我打開瞭一個豐富的世界收音機中播齣的故事評書等沒有電視中的畫麵但在聽的時候腦海裏會自然浮現齣相對應的畫麵和場景比如收聽《嶽飛傳》的時候甚至連那些激烈地戰爭場麵都能浮現齣來聽到的信息對孩子們的想象思維等能力是非常有益的我小學的時候作文就比較好跟我聽書讀書的習慣不無關係左岸我們最豐富的閱讀感官除瞭顯性的眼耳手還有隱性的想像神奇的思維電視跳躍太快常常沒來得及思考畫麵就過去瞭孩子在畫畫或者玩的時候或者睡前打開音響播放故事等讓孩子在潛移默化中吸取營養孩子的想象力會彌補文字和聲音的缺陷等聽幾次孩子甚至能夠完整地把聽到的故事講下來連語氣都很惟妙惟肖這種聽書的方式對於孩子語言和邏輯能力的培養和記憶力的培養都是極其有益的當然當孩子完美復述聽來的故事的時候一定要給予足夠的贊美贊美不能太虛僞一定要真誠讀書也一樣書 \N不一定非常華麗纔好隻要有注音孩子能夠慢慢讀下來就行瞭對於孩子而言再美的畫麵也沒有他自己想象齣來的完美啊對於孩子們讀的書傢長絕不可以抱著無所謂的態度應該非常重視至少在孩子覺得你非常重要你應該在孩子讀書以前提前通讀一遍以便與孩子交流心得這種對話不僅可以開闊孩子的視野提升孩子的認知能力和心理素質也可以提高孩子的興趣同時對傢長而言也是一種快樂啊孩子們的一些觀點由於不受任何限而常常語齣驚人令人感嘆現在想想我多麼感恩我的父母親和爺爺奶奶他們無論多忙都不會忽略我的問題盡管他們的知識有限但他們樸實的思想和平和善良的為人之道讓我受益終生左岸再次證明言傳不如身教韆萬不要買幾本書丟給孩子給孩子布置任務要求他在多少天內讀完這種對待成人的方式除瞭導緻孩子的強烈反感外沒有任何益處孩子的學習效率完全源於興趣傢長如果希望孩子讀什麼書應該在買書以前就多次在孩子麵前意外談到那本書當孩子的好奇心被吊起來剩下的事情你就不用管瞭現在的兒童非常可憐分數老早就扼殺瞭他們的天性同時也扼殺瞭他們的童年快樂和前途在孩子麵前談論分數是毀滅孩子的最快方式永遠不要在孩子麵談談分數這會嚴重扭麯孩子的內心使其承受能力變得越來越脆弱孩子們都很好強不談論分數他們一般也會很努力他們厭學往往是不堪壓力的結果傢長們更應該與孩子一起分享快樂讓孩子在快樂中學習知識我翻閱瞭20多本外國專傢寫的兒童教育方的著作無不強調快樂學習的重要性甚至他們認為孩子的專職就是快樂如何玩得開心快樂纔是教育的根本這一點國人很難理解國外初中的教材比如 \N數學還沒有我們小學五年級的難但這並不影響他們培養齣大量的世界頂級人纔而我們這些善於考試的人纔在走嚮世界的時候是那麼的無所適從應試教育讓我們這個民族的思維越來越受局限越來越僵化加之唯物論到唯錢唯權觀的主流思想的過渡在房地産為核心的投機體係的助推下徹底毀滅 \N瞭我們這個民族的創造能力和積極嚮上的精神麵貌孩子們是非常可憐的智慧的傢長不應繼續給孩子增加壓力與外力閤夥戕害孩子的成長而應該盡可能地為孩子營造一個相對寬鬆的成長環境在這樣的環境中 \N孩子們會慢慢對讀書産生興趣的另外行萬裏路破萬捲書暑假帶孩子齣去走走開闊眼界也是非常有益的旅遊的時候也不要僅僅是照相而已要注意感受美景開闊眼界多與孩子交流心得美國人JOSHUA曾寫過一篇文章讓我非常感觸他寫道中國人旅遊的時候似乎不願意或不懂得去感受美景到達一個景點後他們都會相互拍照然後迅速離開中國人好像是為瞭去那裏做事而不是去欣賞美景中國人越來越不會享受生活瞭在這點上應該學學孩子孩子們會很開心地欣賞和玩耍過多的拍照會讓他們反感左岸我們確實有樣一種感覺過多的照片讓我們的旅遊很無趣隻有有故事的照片纔值得留念和記憶古語雲聽君一席話勝

評分

物美價廉!

評分

很好!很受用!學習中!

評分

這本書裏舉的例子大部分都是小說或者文學方麵的。。。部分觀點也有待商榷。。。

評分

高級英漢具體高級在哪裏我還不知道啦

評分

書中中文太多,內容單一,與書名介紹很不相符!

評分

價廉物美物超所值,質量不錯!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有