全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張)

全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025


簡體網頁||繁體網頁
戴寜,和靜 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-01-31


圖書介紹


齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560094076
版次:1
商品編碼:10035551
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-03-01
用紙:膠版紙
頁數:240
正文語種:中文, 英語
附件:MP3光盤


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

   專傢機構閤作,資深老師編寫,曆年真題解析,實戰模擬演練,傳授實用技巧,講解詳盡專業,提高應試能力,助你成功過關。

內容簡介

   全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學閤作舉辦、麵嚮社會的非學曆證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並嚮應試者提供翻譯資格的專傢認證。
   本係列教程是翻譯證書考試的專傢指導教材,由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究齣版社聯閤推齣,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適閤翻譯愛好者自學使用
   隨著全球化進程的加快,中國與世界各國在經濟、文化、社會等各個層麵的交流往來日益密切,中國正以更加開放的姿態融入到世界大傢庭中,而持續高速的經濟增長、巨大的生産和消費市場、入世帶來的市場信心和投資熱潮及已在2008年成功舉行的奧運會都無疑會令全球的目光轉嚮中國,為其帶來巨大的發展機遇與挑戰。作為跨文化溝通的橋梁,外語已成為當今社會熱門的專業之一,而高素質的英語口譯人員更是供不應求。全國外語翻譯證書考試正是在這種大背景下應運而生的,其目的是普及英語教育、規範口譯培訓,並為希望涉足口譯界的學習者們提供一張由專傢機構認證的入場券,為推動文化交流和市場規範提供有力的保證。
   本書是根據教育部考試中心製定的《全國外語翻譯證書考試大綱(第二版)》編寫的英語翻譯三級口譯教材,適用於準備參加全國外語翻譯證書考試的英語專業大專及本科二年級以上學生、非英語專業通過大學英語六級考試者、以及其他具有同等水平的各類英語學習者。本教材的目的是使學生通過係統練習掌握口譯的基本技巧、提高口譯中靈活應變的能力,以勝任陪同口譯和一般性內容講話的交替傳譯工作,達到翻譯證書考試大綱的要求。本書(配有MP3)在技能和技巧培養方麵係統性較強,在題材和體裁上涵蓋麵較廣;可為希望獲得資格認證並從事口譯的人員和英語愛好者提供一個係統框架和實戰平颱,也可作為高等院校初級口譯教學用書或有誌於從事口譯工作的英語愛好者的自學用書。
   綜觀全書,一部分“口譯概述”是對口譯中必備的知識和技能的提綱挈領的描述,為即將開展的係統性訓練做好鋪墊和指導。第二部分“單元練習”是口譯針對性篇章訓練。根據三級口譯的難度要求,該部分按照口譯的性質和功能共分為生活口譯、禮儀口譯、宣傳口譯和會議口譯四個單元。每單元下設五課,各課均由對話翻譯、英漢翻譯和漢英翻譯三部分組成,內容涵蓋廣泛,有貼近生活的工作學習、風俗文化、學校教育、體育運動等內容,也有社會熱點,如經濟閤作、大眾傳媒、人口發展、能源開發、資源利用和生態環保等重要議題。作為考試指導用書,本教材選錄瞭2004年至2009年全國外語翻譯證書考試(英語三級口譯)的試題,並提供瞭參考譯文。需要指齣的是,書中多數練習篇章的難度高於實際考題,目的是使學習者能夠在閱讀本書和練習的過程中,擴大詞匯量、掌握必要的口譯技巧,並隨時檢驗自己的水平.信心百倍地接受考驗。

目錄

第一部分 口譯概述
口譯的性質和特點
口譯的類型和標準
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質
全國外語翻譯證書考試英語三級口譯的形式和要求

第二部分 單元練習
第一單元 生活口譯
第一課
對話翻譯:外賓訂房(Hotel Check-In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle (SOHO生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)

第二課
對話翻譯:活動安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre (參觀盧浮宮)
漢英翻譯:在機場接外賓(Airport Pickup)

第三課
對話翻譯:吃烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road)

第四課
對話翻譯:春節(The Spring Festival)
英漢翻譯:Saint Patrick’s Day(聖帕特裏剋節)
漢英翻譯:天壇(The Temple of Heaven)

第五課
對話翻譯:中國民樂(Chinese Folk Music)
英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節)
漢英翻譯:中國的少數民族(Ethnic Minorities in China)

第二單元 禮儀口譯
第六課
對話翻譯:工藝品(Arts and Crafts)
英漢翻譯:Welcome Speech at LSE(迎新緻詞)
漢英翻譯:武漢市長緻歡迎詞(Welcome Speech by the Mayor of Wuhan)

第七課
對話翻譯:國畫(Traditional Chinese Painting)
英漢翻譯:Tony Blair at Tsinghua University (托尼·布萊爾清華圓桌討論會)
漢英翻譯:地方官員歡迎詞(A Speech Delivered by a Local Government Official)

第八課
對話翻譯:鼕泳(Winter Swimming)
英漢翻譯:International Swimming Meeting (國際遊泳賽事緻詞)
漢英翻譯:老齡問題(The Aging Problem)

第九課
對話翻譯:打羽毛球(Playing Badminton)
英漢翻譯:Jacques Rogge at the Athens Olympic Games (雅典奧運會開幕式緻詞)
漢英翻譯:工程開工典禮(Official Launching of a Project)

第十課
對話翻譯:在教工食堂(In a School Staff Canteen)
英漢翻譯:Launching Ceremony of CCWE (中國與世界經濟研究中心成立儀式緻詞)
漢英翻譯:活動開幕式(An Opening Ceremony)

第三單元 宣傳口譯
第十一課
對話翻譯:采訪齣租車司機(Interviewing a Taxi Driver)
英漢翻譯:Hottest Jobs(熱門工作)
漢英翻譯:我國網民突破1億(Net Users Reaching 100 Million)

第十二課
對話翻譯:西藏碩士(Master Graduates in Tibet)
英漢翻譯:Free-Choice Learning(自選式學習)
漢英翻譯:青少年教育問題(The Education of Teenagers)

第十三課
對話翻譯:采訪泰格·伍茲(Interviewing Tiger Woods)
英漢翻譯:Wolf Totem(《狼圖騰》)
漢英翻譯:中國文化在美國(Chinese Culturein America)

第十四課
對話翻譯:電子商店(E-Shop)
英漢翻譯:The Launch of the53rd BP Statistical Review of Worm Energy(第53期《B世界能源統計》發布會)
漢英翻譯:中國傢電市場(China’s Home Appliance Market)

第十五課
對話翻譯:環保衛士(An Environmental Protection Activist)
英漢翻譯:Launching Ceremony for the MA Synthesis Repot (“韆年生態係統評估綜閤報告”發布會)
漢英翻譯:購房須知(Things to Know for Purchasing a House)

第四單元 會議口譯及其他
第十六課
對話翻譯:再就業模範(Reemployment Model)
英漢翻譯:International Forum on Population and Development(國際人口與發展論壇)
漢英翻譯:世界人口Et(World Population Day)

第十七課
對話翻譯:采訪單身女性(Interviewing a Single Woman)
英漢翻譯:World Family Summit(世界傢庭峰會)
漢英翻譯:婦女大會講話(Speech at a Women’s Conference)

第十八課
對話翻譯:農民生活的變化(The Change of Farmers’Life)
英漢翻譯:The First International Yellow River Forum(首屆黃河國際論壇)
漢英翻譯:南水北調(South-to-North Water Diversion Project)

第十九課
對話翻譯:艾滋病輸血案(AIDS Blood Transfusion Lawsuit)
英漢翻譯:Empower Women,Fight HIV/AIDS(關注婦女,抗擊艾滋)
漢英翻譯:抗擊非典(The War Against ARS)

第二十課
對話翻譯:中國對外援助(China’s Humanitarian Aid for Foreign Countries)
英漢翻譯:China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation (中國-東盟媒體高層論壇)
漢英翻譯:鐵路提速(Picking up Train Speed)

附錄曆年全真試題精選及參考譯文
2004年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2005年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2008年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2009年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文

精彩書摘

簡單地說,口譯就是通過口頭錶達的方式將一種語言轉化成另一種語言。口譯員必須具有較強的雙語能力,能夠在兩種語言之間自由轉換,並在此基礎上,將一方的信息準確、流暢地傳遞給另一方,從而促成語言交際的完成。除瞭語言轉換和錶達能力,口譯員同時還必須具有快速的反應能力、較強的記憶能力、整理信息的能力和廣泛的背景知識。
口譯是一種即席性的語言轉換活動,在多數情況下,口譯員不知道講話人講話的具體內容,而且時間緊迫,必須很快作齣即席反應。口譯員應具備較強的邏輯分析能力,能及時準確地歸納發言人所錶達的意思,根據具體語境猜測某些相對生僻的詞句用法及其錶達的含義,並預測發言人的思路,為下一段的翻譯奠定基礎。
口譯即席性的特點還決定瞭對口譯質量的評價。口譯員不可能像筆譯人員那樣字斟句酌、反復推敲,而是必須在發言人結束每段發言幾秒鍾內開始翻譯。翻譯應一氣嗬成,句子一旦開頭就應流暢自然地完成,不宜中途停頓並重新組織句式。因此,在口譯中應盡量避免使用復雜句式,以減輕記憶負擔,使譯文簡明清晰。相比書麵及正式文體的筆譯中時常齣現的長句,在口譯時可采用拆分的技巧,根據意群所隱含的邏輯關係,將原文以短句的形式重新組閤處理。因此,對口譯質量評價的關鍵是看口譯員是否準確理解並有效傳遞瞭原文信息,而在遣詞造句和風格的對應方麵,口譯的標準比筆譯要寬鬆一些。
口譯活動體現瞭口譯員對聽、說、讀、寫、譯等各種語言技能的掌握情況。口譯員必須擁有較好的聽力理解能力與深厚的母語及外語錶達功底,同時,廣泛閱讀和知識積纍也有助於對信息的理解、歸納和整理。口譯活動是口譯員運用綜閤技能的集中錶現,隻有各種技能協同發揮作用,纔能順利地完成口譯任務。
口譯活動一般比較嚴肅和正式,尤其在會議翻譯等場閤,這種環境壓力會給口譯員帶來一定的心理負擔,甚至有可能影響正常發揮。所以口譯員應具備良好的心理素質,處變不驚、鎮定自若。同時,口譯員還應有意識地訓練公眾演講的能力,儀態大方、聲音洪亮、從容不迫,同時應注重與發言人及聽眾的交流,以達到最佳的翻譯效果。
口譯活動實際上是單槍匹馬的工作。遇到睏難時,口譯員無法查閱參考資料,也無法嚮彆人求助。這就要求口譯員具有高度的靈活性,利用自己所掌握的口譯技巧和積纍的經驗,靈活變通地完成任務,保證交流暢通,實現信息的準確傳達。

前言/序言

  隨著中國與世界的交流日益加深、交流領域不斷擴大,優秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相瞭解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人纔。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETI)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業人員提供一個更為廣闊的平颱,它可作為各個企業、涉外機構、相關單位招聘人纔的參考,亦可反映齣業界的標準。
  教育部考試中心與北京外國語大學通力閤作,在參考瞭包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國傢和地區的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國範圍內推齣瞭這一考試。這是一種麵嚮國內社會的非學曆證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,並對通過考試者頒發具有國際水準的翻譯資格認證。考試目前設英、日兩個語種。英語包括四個級彆,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試閤格者可獲得相應級彆的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均閤格者可獲得四級翻譯證書。
  自從教育部考試中心和我校閤辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上産生瞭較大的影響。由於這是一項麵嚮全國的非學曆證書考試,並具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生嚮我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦瞭培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技巧總結齣來,推齣一套權威考試教材。
  因此,我們組織瞭富有經驗的相關教師,編寫瞭這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級彆,分彆成冊。教材編寫從針對性、實用性齣發,以期能達到幫助考生係統復習準備的目的。大體的編排思路是:1)選擇曆年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方麵有所不足;2)然後補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積纍經驗;3)最後是一些實戰練習,雖然標齣瞭難點進行說明,但並沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試水平;或者是給齣一些曆屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生對照自己的問題,加強鞏固。
  希望這套教材的推齣,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;並且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便於開展授課。當然,一些翻譯從業者或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續進行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提齣寶貴的意見。
全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2025

全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025

全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

買多一本名詞解釋 這個書和韓剛的那個買重瞭 也可以包郵一起轉 不單賣瞭 本來也沒多少錢 不想賠錢 原價包郵齣 需要的?doudou2487

評分

作為久經沙場的翻譯傢,作者提供的既有理論指導,亦有實踐建議。不僅授人以魚,而且授人以漁,獲益匪淺。

評分

非常好,值得購買。為考試準備

評分

評分

非常棒的産品,性價比高,下次還會購買的。

評分

很棒,很值!贊贊贊,贊贊贊。

評分

很好啊 之前買過一本 這個也很好

評分

好書值得推薦 很不錯 很好 很滿意 質量很好 想很喜歡

評分

(*?︶?*).。.:*?

類似圖書 點擊查看全場最低價

全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有