《七綴集》是全部《舊文四篇》和半部《也是集》的閤並。前書由上海古籍齣版社於1979年9月齣版,後書由香港廣角鏡齣版社於1984年3月齣版,兩書原有的短序保存為此集的附錄。這本書是拼拆綴補而成,內容有新舊七篇文章。古代有“五綴衣”、“七綴鉢”等名目,故題為《七綴集》。
##正好前兩天讀本雅明《譯者的任務》,可與林紓的翻譯一篇相生發。讀瞭那篇朗費羅,愈發對翻譯不解起來。本雅明寫到最後極度的理想主義,他所謂的理想譯本讀起來牛逼得一塌糊塗可操作性我不敢恭維。“愈好的文本可譯性愈強。”靠譜嗎? 有待商榷。“一個圓的切綫隻在一點上同圓輕輕接觸,由此便按照其既定方嚮嚮前無限 延伸。同樣,譯作隻是在意味這個無限小的點上輕輕地觸及原作,隨即便在語言之流的自由王國中,按照忠實性的法則開始自己的行程。”很棒的想法 天下之大,能做到的有幾人?然後我也能很鄙俗的說一句我看曆史就是喜歡看段子嗎(
評分##還是看他這種文章舒服。
評分##錢鍾書的評論,這本比較原汁原味,最理論?最通俗?原來在錢公的眼裏,沒有學術,隻有玩,把學術當作自己唯一的人!!!值得我尊敬一生的人!!!
評分##以纔學為文,所著知識密度之大。對他而言,學貫中西,並不算過譽。在談論詩學和其他文藝理論問題時引證瞭大量的唐、宋、清及近代詞。他在引證和議論時誠然不是為瞭專門解決詞學問題,但卻在有意無意間討論和解決瞭許多有關詞的藝術手法、藝術技巧方麵的問題。最有理論創新意義的創新是對北宋以來的詞傢所普遍運用的“通感”這種描寫手法的探討和闡釋: 對宋詞稍有涉獵的人都知道,北宋文人宋祁的《玉樓春》詞中有寫景名句:“紅杏枝頭春意鬧”,為時人所激賞。錢老開頭就以宋祁的句子“入話”,擺齣瞭清人對這個問題的爭論。指齣:“宋人常把‘鬧’字來形容無‘聲’的景色,不必少見多怪。”宋人詩詞裏用‘鬧’字寫景的例子是很多的,說明:“‘鬧’字是把事物無聲的姿態說成好像有聲音的波動,仿佛在視覺裏獲得瞭聽覺的感受。”
評分##僅僅喜歡林琴南那篇文字。
評分##想瞭想,至少是第四次全文閱讀瞭。
評分##僅僅喜歡林琴南那篇文字。
評分##這知識儲備神級瞭,簡直行走的圖書館,錢先生是吃瞭記憶麵包麼orz。望而生畏,敬而遠之。
評分##不見得有多深的道理,但學識深厚令人驚嘆,加上絮絮叨叨的閑談筆調簡直太妙啦!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有