《七綴集》是全部《舊文四篇》和半部《也是集》的閤並。前書由上海古籍齣版社於1979年9月齣版,後書由香港廣角鏡齣版社於1984年3月齣版,兩書原有的短序保存為此集的附錄。這本書是拼拆綴補而成,內容有新舊七篇文章。古代有“五綴衣”、“七綴鉢”等名目,故題為《七綴集》。
##主要是一些比較文學論文。跨學科(文學與美術,《中國詩與中國畫》,《讀〈拉奧孔〉》),平行研究(《讀〈拉奧孔〉》《通感》《詩可以怨》《一節曆史掌故、一個宗教寓言、一篇小說》都旁徵博引瞭中外詩歌、故事、小說及文學批評),媒介學(《林紓的翻譯》《漢譯第一首英語詩……》)。令人佩服慚愧。
評分##僅僅喜歡林琴南那篇文字。
評分##還是看他這種文章舒服。
評分##想瞭想,至少是第四次全文閱讀瞭。
評分##修行23rd,昨日讀畢《舊文四篇》,知其為七綴集大半,乘勝而進,趁熱打鐵,讀畢此書,前五篇均大喜,尤其舊文四篇未載詩可以怨一文,讀畢抄寫詩品序言及彆賦恨賦,心滿意足,是為人生至樂一種。
評分##主要是一些比較文學論文。跨學科(文學與美術,《中國詩與中國畫》,《讀〈拉奧孔〉》),平行研究(《讀〈拉奧孔〉》《通感》《詩可以怨》《一節曆史掌故、一個宗教寓言、一篇小說》都旁徵博引瞭中外詩歌、故事、小說及文學批評),媒介學(《林紓的翻譯》《漢譯第一首英語詩……》)。令人佩服慚愧。
評分##正好前兩天讀本雅明《譯者的任務》,可與林紓的翻譯一篇相生發。讀瞭那篇朗費羅,愈發對翻譯不解起來。本雅明寫到最後極度的理想主義,他所謂的理想譯本讀起來牛逼得一塌糊塗可操作性我不敢恭維。“愈好的文本可譯性愈強。”靠譜嗎? 有待商榷。“一個圓的切綫隻在一點上同圓輕輕接觸,由此便按照其既定方嚮嚮前無限 延伸。同樣,譯作隻是在意味這個無限小的點上輕輕地觸及原作,隨即便在語言之流的自由王國中,按照忠實性的法則開始自己的行程。”很棒的想法 天下之大,能做到的有幾人?然後我也能很鄙俗的說一句我看曆史就是喜歡看段子嗎(
評分##僅僅喜歡林琴南那篇文字。
評分##隻是翻過。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有