对于我来说,这本《英国文化选本(上)》是一次非常扎实的文化启蒙。我一直对英式幽默、英国文学和电影有着莫名的好感,但总是觉得隔着一层纱,不够通透。这本书就像是帮我揭开了这层纱,让我看到了那些幽默的根源,那些文学的魅力,那些电影的灵魂。它就像是一张详细的地图,指引我如何在浩瀚的英国文化海洋中航行。 我尤其喜欢书中对于不同时期社会变迁的描写。从工业革命带来的巨大变革,到两次世界大战对英国社会造成的深远影响,再到战后社会福利制度的建立和多元文化的兴起,每一个阶段的描述都既有宏观的概括,又不乏微观的细节。这种对历史进程的清晰梳理,让我能够更好地理解现代英国社会的形成和发展。
评分拿到这本《英国文化选本(上)》确实是一场惊喜。我一直对英国文化有着浓厚的兴趣,但往往接触到的都是碎片化的信息,要么是某个时代的文学作品,要么是某个历史事件的侧面。这本书的出现,就像是为我打开了一扇通往英国文化全景的窗户。它并非简单地罗列事实,而是以一种引人入胜的方式,将那些看似分散的文化元素巧妙地串联起来。从古老的凯尔特神话,到盎格鲁-撒克逊时期的英雄史诗;从都铎王朝的宫廷生活,到维多利亚时代的工业革命;再到现代社会多元文化的融合,每一部分都如同精心雕琢的宝石,闪耀着独特的光芒。 尤其让我印象深刻的是,书中不仅仅停留在对历史和文学的介绍,更是深入探讨了这些文化现象背后的思想渊源和社会背景。例如,在讲述莎士比亚戏剧时,它并没有仅仅停留在对角色的分析和情节的解读,而是深入剖析了伊丽莎白时代的社会结构、宗教冲突以及人文主义思潮对剧作的影响。这种深度挖掘,让我对那些耳熟能详的作品有了全新的理解,也让我看到了文学与时代之间千丝万缕的联系。
评分这次的阅读体验,与其说是在“学习”英国文化,不如说是在“体验”它。这本书的文字流畅且富有感染力,仿佛作者本人就置身于那些历史场景之中,用最生动、最真切的笔触,为我们描绘出一幅幅鲜活的画面。无论是描绘伦敦的繁华街景,还是勾勒乡间宁静的田园风光,都充满了诗意和画面感。读到那些关于英国人生活习俗、社交礼仪的部分,我仿佛能闻到下午茶的香气,听到英式幽默的低语。 书中对于一些文化符号的解读,也十分精辟。比如,为什么红色的电话亭和黑色的伦敦出租车会成为英国的标志?为什么足球运动在英国有着如此特殊的地位?作者没有简单地给出答案,而是追溯了其历史渊源和文化内涵,让我恍然大悟。这些细节的呈现,让原本可能枯燥的历史文化变得有趣起来,也让我对这个国家有了更立体、更深刻的认识。
评分这本《英国文化选本(上)》给我带来了前所未有的阅读体验。它不仅仅是知识的灌输,更是情感的共鸣。我常常在阅读的过程中,被书中描述的画面所打动,被其中蕴含的情感所感染。作者的文字功底深厚,能够将那些遥远的历史和文化,用一种极为贴近生活的方式呈现出来,让我仿佛身临其境。 我特别欣赏书中对于一些文化现象的深入剖析。比如,书中对英国的教育体系、政治制度以及社会保障体系的介绍,都做得非常到位。它不仅解释了这些制度是如何形成的,更分析了它们对英国社会产生的深远影响。这些内容对于理解现代英国社会至关重要,也让我对这个国家有了更全面的认识。
评分坦白说,我之前对英国文化了解甚少,仅有的印象可能来自于一些老电影或者新闻报道。这本《英国文化选本(上)》彻底改变了我的看法。它不仅仅是一本知识的集合,更是一次情感的触动。书中的故事和人物,让我看到了英国人民的坚韧、智慧和幽默感,也让我对这个国家产生了深深的敬意。 书中的叙述方式非常善于运用对比和类比,将复杂的文化概念变得易于理解。例如,在讨论英国的等级制度时,它会通过对比不同阶层的生活方式和思维模式,让我们清晰地看到其演变过程。这种生动的讲解方式,让我在阅读过程中保持了极大的兴趣,并且能够轻松地吸收和消化知识。
评分《英国文化选本(上)(英汉对照)(第2版)》选收了约翰逊、雷诺兹、吉本、怀特海、伯林等五十余位名家的文章。涉及人文学科诸领域,折射出英国文化之精华。选文皆富于思想与文辞,为历代传诵之精品,大都系国内首次译介。译文多出自知名学者、翻译家之手。堪称名作佳译,相得益彰。
评分论书
评分回首往事
评分验室的人----这些人在欧洲粒子物理研究所非常出名,提出了一个分类互联网信息的协议。这个协议,1991年后称为WorldWideWeb,基于超文本协议――在一个文字中嵌入另一段文字的-连接的系统,当你阅读这些页面的时候,你可以随时用他们选择一段文字链接。尽管它出现在gopher之前,但发展十分缓慢。由于最开始互联网是由政府部门投资建设的,所以它最初只是限于研究部门、学校和政府部门使用。除了以直接服务于研究部门和学校的商业应用之外,其它的商业行为是不允许的。90年代初,当独立的商业网络开始发展起来,这种局面才被打破。这使得从一个商业站点发送信息到另一个商业站点而不经过政府资助的网络中枢成为可能。1995年Dephi是最早的为他们的客户提供在线网络服务的国际商业公司。1992年7月开始电子邮件服务,1992年11月开展了全方位的网络服务。在1995年5月,当NFS(国际科学基金会)失去了互联网中枢的地位,所有关于商业站点的局限性的谣传都不复存在了,并且所有的信息传播都依赖商业网络。AOL(美国在线)、Prodigy和CompuServe(美国在线服务机构)也开始了网上服务。在这段时间里由于商业应用的广泛传播和教育机构自力更生,这使得NFS成本投资的损失是无法估量的。今天,NSF已经放弃了资助网络中枢和高等教育组织,一方面开始建立K-12和当地任何馆建设,另一方面研究提高网络大量高速的连接。微软全面进入浏览器、服务器和互联网服务提供商(ISP)市场的转变已经完成,实现了基于互联网的商业公司。1998年6月微软的浏览器和Win98很好的集成桌面电脑显示出BillGates(比尔.盖茨)在迅速成长的互联网上投资的决心。在互联网迅速发展壮大的时期,商业走进互联网的舞台对于寻找经济规律是不规则的。免费服务已经把用户的直接费用取消了。Delphi公司,在线销售也迅速的成长,例如书籍、音乐、家电和计算机等等,并且价格比较来说他们的利润是非常少的,然而公众对于在线销售的安全性仍然不放心。编辑本段有关影响概述互联网互通互联网是全球性的。这就意味着我们使用的这个网络,不管是谁发明了它,是属于全人类的。这种“全球性”并不是一个空洞的政治口号,而是有其技术保证的。互联网的结构是按照“包交换”的方式连接的分布式网络。因此,在技术的层面上,互联网绝对不存在中央控制的问题。也就是说,不可能存在某一个国家或者某一个利益集团通过某种技术手段来控制互联网的问题。反过来,也无法把互联网封闭在一个国家之内-除非建立的不是互联网。然而,与此同时,这样一个全球性的网络,必须要有某种方式来确定联入其中的每一台主机。在互联网上绝对不能出现类似两个人同名的现象。这样,就要有一个固定的机构来为每一台主机确定名字,由此确定这台主机在互联网上的“地址”。然而,这仅仅是“命名权”,这种确定地址的权力并不意味着控制的权力。负责命名的机构除了命名之外,并不能做更多的事情。同样,这个全球性的网络也需要有一个机构来制定所有主机都必须遵守的交往规则(协议),否则就不可能建立起全球所有不同的电脑、不同的操作系统都能够通用的互联网。下一代TCP/IP协议将对网络上的信息等级进行分类,以加快传输速度(比如,优先传送浏览信息,而不是电子邮件信息),就是这种机构提供的服务的例证。同样,这种制定共同遵守的“协议”的权力,也不意味着控制的权力。毫无疑问,互联网的所有这些技术特征都说明对于互联网的管理完全与“服务”有关,而与“控制”无关。事实上,互联网还远远不是我们经常说到的“信息高速公路”。这不仅因互联网的传输速度不够,更重要的是互联网还没有定型,还一直在发展、变化。因此,任何对互联网的技术定义也只能是当下的、现时的。与此同
评分——李赋宁
评分想象
评分普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题
评分薄伽丘的梦别
评分飞蛾之死
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有