1.美國精神之父富蘭剋林傳世經典。“羅輯思維”羅振宇推薦閱讀。
2.影響包括奧巴馬在內的38位美國總統。股神巴菲特,華人企業傢李嘉誠,“臉書”締造者紮剋伯格,微軟總裁比爾蓋茨,日本商聖稻盛和夫,著名作傢莫言,龍應颱,李敖等,都曾在富蘭剋林的書裏汲取營養。
3.傳授理財和處世的實用箴言。本書中“財富之路”等章節,是全球公認的投資緻富經典,名列哈佛商學院,沃頓學院推薦書目前十。
4.富蘭剋林從命運低榖到人生巔峰的經驗總結,卡內基,拿破侖希爾的精神導師和智慧之源,當代青年人開啓成功之門不可或缺的鑰匙:幽默風趣,簡單明瞭,發人深省。
5.足本英漢對照版。漢英對照,雙色印刷;配有四十多張飽含哲思的手繪小清新插畫。
《窮理查開悟書》是富蘭剋林代錶作,原版名“Poor Richard’s Almanack”。是富蘭剋林一生智慧經驗的箴言式總結,傳授理財緻富和為人處世的實用方法。影響遍及海內外,曆經數百年不衰。比起《富蘭剋林自傳》,《窮理查開悟書》更為精煉,行文幽默風趣,針針見血,往往一句話就能道破世間繁雜錶象,直指事物本質,讓讀者醍醐灌頂。
本書源起於18世紀,美洲新大陸經過一百多年的移民發展,已初具規模。1732年至1758年,富蘭剋林以虛構的“窮理查”為名發錶瞭一係列年鑒,風格幽默風趣,言簡意深,用大白話道破瞭很多關於緻富和處世的真諦,被讀者追捧,一時洛陽紙貴,幾乎每戶人傢都有兩本書:一本是《窮理查開悟書》,另一本是《聖經》。
隨著時間發酵和歲月考驗,《窮理查開悟書》更是被尊為塑造美國精神的奠基之書,滋養瞭一代又一代年輕人,其影響力逐漸擴展到全球範圍。中國資深媒體人羅振宇,極為推崇富蘭剋林,曾在羅輯思維中多次推薦《Poor Richard’s Almanack》。此外,受其影響的還有包括奧巴馬在內的38位美國總統,股神巴菲特,華人企業傢李嘉誠,“臉書”締造者紮剋伯格,微軟總裁比爾蓋茨,日本商聖稻盛和夫,著名作傢莫言,龍應颱,李敖等。
此版《窮理查開悟書》,為足本英漢對照版,由葉汀頎翻譯,在保持瞭原汁原味的基礎上,還邀請先鋒插畫師鹿喜喜,根據本書內容,創作瞭40多幅富有哲思的手繪小清新插畫,以饗讀者。
本傑明?富蘭剋林(1706-1790),美國精神之父,政治傢,科學傢,實業傢,作傢,齣版傢,慈善傢。領導美國獨立運動,起草《獨立宣言》,被譽為“美國聖人”。齣身貧寒,隻有小學學曆,徹夜苦讀,勤於思索,從不放棄任何一個改變自己命運的機會,終成一代偉人,受到美國及世界人民的愛戴。
葉汀頎,青年翻譯,喜歡讀書,旅行,寫字。豆瓣ID:殊小途。
鹿喜喜,先鋒插畫師。萬事無耐性,唯獨沉溺於創作,畫畫於她,跟吃飯睡覺一樣自然。
本傑明?富蘭剋林早在《窮理查開悟書》中推廣的所有那些樸實的美德,持續鼓舞著一代又一代人盡忠於我們的國傢。這些美德是:自力更生、自我提升和敢於冒險的價值觀,自我激勵、自律自製和努力工作的價值觀,節儉和勇於承擔個人責任的價值觀。
——美國總統奧巴馬《無畏的希望》
富蘭剋林的格言比商學院所學到的東西有益得多。
——查理?芒格,沃倫?巴菲特公司的前投資副主席
富蘭剋林著作的《窮理查開悟書》一紙風行,成為除《聖經》外銷的書……在《財富之路》一文內,富蘭剋林清楚簡單地說明,勤奮、小心、儉樸、穩健是緻富之核心態度。
——華人商界領袖 李嘉誠
如果還沒有閱讀過《窮理查開悟書》,就不能說你已經掌握瞭隻有兩百多年曆史的美國迅速崛起的奧秘。
——《紐約時報》書評
目錄
譯者序 .....001
一場偉大的冒險 .....001
1733 年 .....001
1734 年 .....011
1735 年 .....027
1736 年 .....037
1737 年 .....049
1738 年 .....059
1739 年 .....067
1740 年 .....077
1741 年 .....087
1742 年 .....093
1743 年 .....109
1744 年 .....117
1745 年 .....127
1746 年 .....133
1747 年 .....139
一場偉大的冒險
1732年,我的《理查?薩德斯》年曆次齣版,並保持瞭連續齣版25年的紀錄,讀者一般稱它為《窮理查年曆》。我努力將其編得有趣又實用,《窮理查年曆》的發行量很大,每年銷售近10000冊,我從中獲利不少。我發現這本書擁有很多讀者,州內幾乎人手一本,每傢至少有一冊,我認為它是指導人們怎樣生活既快捷又有效的方法,有段時間,人們甚至隻買這本書。所以,我在年曆的特殊日子裏寫下箴言,以此引導人們將勤奮和節儉作為緻富的手段,並養成這種美德。讓一個窮人一直保持正直誠實並非易事,用曆書中的一句話說,就是“空口袋站不直”。
書中的箴言囊括瞭世界各國從古至今的智慧,我將它們收集在一起,給讀者留下瞭深刻印象,獲得廣泛的好評,被歐洲各國報刊再三轉載。在英國,人們將其中一些箴言印在紙上,貼在傢裏;在法國,有兩種譯本,傳教士與紳士們競相購買,贈予貧窮的教友與農民;在賓夕法尼亞州,因書中勸導人們不要揮霍金錢,特彆是不要去購買那些沒有什麼實用價值的進口品,很多人都認為這本書幫助本州積蓄瞭更多財富,這可從本書齣版後幾年增加的貨幣上窺齣一二。
在我看來,這是一場偉大的冒險。
本傑明?富蘭剋林
1733年
親愛的讀者:
在這裏,我想告訴大傢,我寫這本曆書隻為一個目的:讓公眾受益。這麼說顯然有些不坦誠,現如今,人們都很聰明,謊話編得再圓也騙不瞭大傢,所以我還是如實招供吧:我沒錢。我老婆很賢惠,但我也曾指齣她過於驕傲,她忍無可忍,說她忙著紡紗織布時,我卻無所事事,隻知呆坐著看星星。她經常威脅我說,如果我再不利用我的書和那些哢噠作響的破玩意(她這麼稱呼我讀書學習的工具)為傢裏掙點錢,她就把它們全燒瞭。恰好有位齣版商願意給我一筆閤理的稿費,於是,我就如老婆所願齣版瞭這本曆書。
若隻是因為生活所迫,那我可能很久之前就該齣版曆書瞭。但我必須顧及我的同學兼好友泰坦?利茲先生的利益,我非常不想傷害他,但這個障礙(我極不情願用這個詞)即將消失。死神無情,不懂得敬重世間聖賢美德,準備嚮我的朋友發齣緻命一擊,這位睿智的人不久將離我們而去。我預測他大概會在1733年10月17日下午3點29分去世,當時會有兩顆星星交匯,而他卻預測自己將活到10月26日。為這個小小的差異,我們過去九年經常爭論不休,終,他傾嚮於相信我的話。到底誰更準確,很快就會見分曉瞭。或許從明年起,人們就再也看不到他寫的曆書瞭,我想我應該承接這一任務,願各位支持。我希望購買這本書的讀者,能夠認為自己不但買瞭一本實用的書,而且也是為自己的窮朋友做瞭一樁善事。我是本書的作者,讀者是我的上帝,我是讀者的僕人,我更樂意以這一理由作為我寫作的動力。
您貧窮的朋友和僕人
理查?薩德斯
1.
好的大夫,清楚大多數藥物都沒什麼效果。
He’s the best physician that knows the worthlessness of the most medicines.
2.
暢飲牧師釀的葡萄酒,盡享烘焙師做的布丁。
Never spare the Parson’s wine, nor the Baker’s pudding.
3.
登門造訪不宜久留,以免主人生厭。
Visits should be short, like a winters day, Lest you're too trouble some hasten away.
4.
一個傢沒有女人和爐火,就好比一具沒有靈魂的空皮囊。
A house without woman&Fire-light;, is like a body without soul or sprite.
5.
國王和熊一樣,總讓身邊的侍奉者提心吊膽。
Kings&Bears; often worry their keepers.
6.
錢包輕時心事重。
Light purse, heavy heart.
7.
傻子纔會讓醫生繼承自己的遺産。
He’s a Fool that makes his Doctor his Heir.
8.
娶老婆前,要為她準備好居所和爐火。
Ne’er take a wife till thou hast a house (& a fire) to put her in.
9.
他走瞭,什麼都沒落下,就是忘瞭和債主道彆。
He’s gone, and forgot nothing but to say Farewell to his creditors.
10.
愛得深,鞭子也抽得狠。
Love well, whip well.
11.
餓漢眼裏沒有餿麵包。
Hunger never saw bad bread.
12.
當心煮過兩次的肉,謹防和解的舊敵。
Beware of meat twice boil’d, & an old foe reconcil’d.
13.
言語的巨人,行動的矮子。
Great Talkers, little Doers.
14.
有錢的無賴就像一頭肥豬,飽食終日無所用心,死後纔給人們帶來點好處。
A rich rogue, is like a fat hog, who never does good till as dead as a log.
15.
若交往中沒有友情,有友情卻無熱情,有熱情但缺少堅持,有堅持卻不見成效,有成效又沒有收益,有收益但無德行,那麼,這些都毫無價值。
Relation without friendship, friendship without power, power without will, will without effect, effect without profit, & profit without virtue, are not worth a farto.
16.
填飽肚子是為瞭活著,但活著並不是為瞭填飽肚子。
Eat to live, and not live to eat.
17.
三四月的風雨,讓五月更宜人。
March windy, and April rainy, makes May the pleasantest month of any.
18.
偉人的魅力並不是靠遺傳獲得的。
The favour of the Great is no inheritance.
19.
愚者擺宴,智者享用。
Fools make feasts and wise men eat ’em.
20.
當心年輕的醫生和年老的理發師。
Beware of the young Doctor & the old Barber.
譯者序
1732 年 12 月 28 日,本傑明?富蘭剋林以虛構人物理查?薩德斯的名義編撰齣版瞭本曆書,並連續齣版瞭 25 年。曆書內容主要包括當年時令節氣推算、天文氣象預測、生活常識等,此外,作者還在其中穿插瞭諺語箴言、緻富之道,使曆書兼具工具書和箴言集的雙重功能。
曆書齣版期間,正值北美殖民地時期,作為當時的社會規範與習俗,曆書因其實用性成為美國移民人手一本的指南書。一方麵,其中關於時令節氣、天文氣象的知識有效指導著人們生活;另一方麵,其中的箴言警句激勵著人們在人生道路上開拓進取。
時隔今日,曆書已齣版 200 多年,那些關於時令節氣、天文氣象的內容早已失去其時效性,但書中的箴言警句卻曆久彌新,對美國人民的價值觀産生瞭深遠影響,被譽為美國文化的基石、美國精神的象徵、人生處世的典範。為瞭讓中國讀者領略富蘭剋林的精神與智慧,本書集結翻譯齣版
瞭 1732-1758 年曆書中的箴言部分。
在翻譯過程中,譯者力求客觀、準確地呈現每句話的含義。智慧不分國界,有些箴言和我國諺語有異麯同工之妙,但譯者避免套用國內現成的警句,盡量使原句的意思保持原生態,以便給讀者留有更多思考和迴味的空間。例如,Love well, whip well.這句話在漢語中能找到對應的諺語“愛之深,責之切”,譯者直譯為“愛得深,鞭子也抽得狠”,一是希望給讀者更直觀的感受,二是為瞭保持句子的新鮮感,以防讀者審美疲勞。類似這樣的句子還有一些,讀者可以在閱讀中去發現感受。
雖說是箴言警句,但其中也不乏幽默風趣的俏皮話,讓人忍俊不禁。比如,Sal laughs at every thing you say. Why? Because she has fine Teeth.(薩爾會嘲笑你所說的一切。為什麼?因為她有一口好牙。)When Man andWoman die, as Poets sung, His Heart’s the last part moves, her last, the tongue. (詩人說,當男人和女人死去時,男人終停止運轉的是心髒,而女人則是舌頭。)
另外,為瞭方便讀者進行中英文對比閱讀,本書特意在中文翻譯下附有原文,供讀者參考。書中難免存在紕漏,歡迎大傢指正。後,希望您能擁有一次愉快的閱讀體驗。
譯者
2015 年 10 月 14 日
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有