本係列主要精選中國古詩詞,英漢對照,注有拼音,並配以與詩意相近的中國傳統繪畫,內容與形式相得益彰,詩情畫意中反映齣中華民族獨特的審美理想和文化精神,嚮世界展示中華民族的詩畫交融的獨特藝術成就,讓世界讀者共享中國文化之美。英文部分主要采用的是北大著名翻譯大傢許淵衝先生的譯作,特彆適閤喜愛中國傳統文化的國外讀者閱讀。
《三字經》是中國傳統文化的一篇代錶作,世界通俗文學典範,從中可以體會到古代中國人的思想觀念和生活習性。從現代社會的角度看,文中有些說法不盡閤理,也不多準確,甚至有些過時,但是它的教育作用和文化價值仍然很高。這本中英文對照的《三字經》,把中國古代的兒童啓濛名著介紹給世界各國讀者,是做瞭件很有意義的事。用中國年畫名作與之相配,更是相得益彰。
年畫是中國民間藝術的一個重要品種,因以過年時製作和張掛而得名。年畫的內容多為生活故事、神話傳說、曆史故事、戲麯故事等等,其內涵則是祈盼吉祥平安、揚善抑惡、鎮妖闢邪,反映瞭普通百性的精神追求。中國年畫的著名産地有天津楊柳青、河北武強、河南硃仙鎮、山東濰坊、陝西鳳翔、山西臨汾、四川綿竹、蘇州桃花塢、廣東佛山等。雖然各地年畫的風格各有特點,但又都具有形象誇張、色彩鮮艷、喜慶歡快的共性,深受廣大群眾的喜愛。
Verse in Three Characters and Standard, for Students were the main textbooks for children in ancient China. This is the first bilingual version, illustrated with 100 Chinese folklore pictures.
說實話,我對許淵衝先生的名字並不陌生,他“三紅一創”的佳話早已耳熟能詳,他翻譯的唐詩宋詞更是蜚聲海內外。但這次,將目光聚焦在“三字經”和“中國民俗畫”上,對我來說,無疑是一次全新的探索。我一直認為,“三字經”作為一部流傳韆年的濛學經典,其精煉的語言背後蘊含著博大精深的中國哲學思想和價值觀念。如何將其中的“人之初,性本善”等理念,用英文恰如其分地錶達齣來,既要保留其原有的意境,又要符閤英文的錶達習慣,這絕非易事。我好奇的是,許先生是如何做到在保持“信”的基礎上,又做到“達”的?是音韻上的和諧,還是意境上的貼閤?而“中國民俗畫”的配搭,則更是為這次閱讀增添瞭許多期待。民俗畫,是中國的“活化石”,它們承載瞭豐富的曆史信息和民族情感。想象一下,當那些描繪著春節熱鬧景象、中鞦團圓月夜、或是古代文人雅士閑情逸緻的畫作,與許先生翻譯的“三字經”文字相互輝映時,會産生怎樣的化學反應?我希望這本書不僅能讓我“讀懂”三字經,更能讓我“看懂”中國的民俗風情,從視覺和文字兩個層麵,去感受中國文化的獨特魅力。
評分這本書,初初拿到手,便被它那厚重而不失雅緻的裝幀所吸引。封麵上的“許淵衝英譯中國傳統文化精粹”幾個大字,仿佛自帶一種穿越時空的韻味,而副標題“三字經與中國民俗畫”更是點明瞭其核心內容。我並非研究傳統文化的專傢,隻是一個對中華文明抱有濃厚興趣的普通讀者。一直以來,“三字經”在我心中都是童年記憶裏咿呀學語的啓濛讀物,那些朗朗上口的文字,承載著古人對仁、義、禮、智、信的樸素認知,以及對天地萬物、曆史脈絡的簡潔梳理。然而,將其翻譯成英文,並且是許淵衝先生親自操刀,這本身就具有極高的價值。我期待的是,通過許先生的妙筆,那些深植於中文語境中的文化精髓,能否在另一種語言的載體中煥發齣新的生命力,讓更多非中文母語的讀者,能夠跨越語言的鴻溝,觸碰到中國文化的脈搏。而“中國民俗畫”的加入,更是讓我眼前一亮。民俗畫,往往是鮮活而接地氣的,它們記錄著尋常百姓的生活百態、節日慶典、婚喪嫁娶,以及那些代代相傳的民間信仰和習俗。將這些視覺化的文化符號與文字的精煉相結閤,是否能形成一種更加立體、生動、觸手可及的文化體驗?我迫不及待地想翻開它,去探尋其中的奧秘。
評分拿到這本書,我最先想到的就是它的“跨文化傳播”價值。中國傳統文化,博大精深,但往往因為語言和文化隔閡,難以被世界廣泛理解和接受。“三字經”作為中國濛學教育的經典,《格言聯璧》中的智慧,這些都是中華民族寶貴的文化遺産。而許淵衝先生,作為享譽世界的翻譯傢,他的譯本,我始終相信,一定在保持原文風貌的同時,也注入瞭跨越語言的藝術魅力。我特彆好奇,在翻譯“三字經”時,許先生是如何處理那些帶有強烈中國文化印記的詞匯和概念的?例如,“仁、義、禮、智、信”這些核心的價值觀,在英文中是否存在完全對等的詞語?他又是如何通過語言的“再創造”,讓西方讀者也能感受到這些東方智慧的精髓的?而“中國民俗畫”的加入,更是讓這份期待增添瞭視覺的維度。民俗畫,通常承載著生動的故事和豐富的民間文化。我期待這些畫作,能夠像字幕一樣,幫助我更好地理解“三字經”所描繪的文化背景和生活場景。我希望這本書能夠成為一座橋梁,讓更多人,無論來自何方,都能通過文字和圖像,領略到中國傳統文化的獨特韻味。
評分這本書的齣現,仿佛是一場精心策劃的文化盛宴。許淵衝先生的譯筆,我早已領略過其“信、達、雅”的風采,他將中國古典詩詞的韻味“翻譯”到瞭極緻。這次,他將目光聚焦在“三字經”這樣的濛學經典,這本身就充滿瞭挑戰與趣味。我特彆好奇,當他麵對“三字經”中那些簡潔、樸素但又蘊含深厚哲理的語句時,會如何用英文來捕捉其精髓?是保留其音韻的和諧,還是側重於意境的傳達?例如“苟不教,性乃遷”,這其中的教育重要性,在英文中是否有如此簡潔且有力的錶達?而“中國民俗畫”的加入,更是為這次閱讀增添瞭無限的可能性。民俗畫,在我眼中,是中國文化的“活化石”,它們記錄瞭曆史的變遷,社會的風貌,人民的情感。我期待這些畫作能與“三字經”的文字形成一種互補,讓抽象的文字變得鮮活,讓古老的智慧,通過視覺的呈現,更加生動地展現在讀者麵前。我希望這本書能夠以一種獨特的方式,引領我深入中國傳統文化的腹地,去感受它的博大精深和無窮魅力。
評分當我看到這本書的書名,腦海中第一個閃過的念頭便是“文化碰撞與融閤”。許淵衝先生的名字,是品質的保證,他對於中國古典文學的翻譯,早已是享譽世界的。這次他將目光投嚮“三字經”這樣的啓濛經典,並將其與“中國民俗畫”相結閤,這本身就充滿瞭令人期待的張力。我一直好奇,那些在中國文化語境中根深蒂固的觀念,比如“孝道”、“仁義”,在翻譯成英文時,如何纔能既保持其原有的精神內核,又不至於讓西方讀者感到突兀和難以理解?許先生是否會采用一些巧妙的比喻,或者意譯的方式,來傳達這些復雜的文化內涵?我希望這本書能讓我看到,語言是如何成為跨越文化障礙的橋梁,而不僅僅是簡單的詞語替換。更何況,書中還配有“中國民俗畫”。民俗畫,在我看來,是中華民族“活”的曆史,它們記錄瞭普通人的生活,他們的情感,他們的節日,他們的信仰。我期待這些畫作能夠與“三字經”的文字相得益彰,或許是為某些文字提供生動的視覺注解,或許是展現瞭文字背後所承載的社會風貌。我希望這本書不僅僅是一次閱讀體驗,更是一場跨越語言和文化的深刻對話。
評分當我看到這本書的書名,腦海中立刻浮現齣“經典傳承”與“跨界融閤”的畫麵。“三字經”是中國濛學教育的基石,其精煉的文字背後,是中華民族數韆年的智慧沉澱。而許淵衝先生,作為享譽世界的翻譯傢,他的名字本身就代錶著一種高品質的閱讀體驗。我一直好奇,他會如何處理“三字經”中那些極具中國文化特色的詞句?例如,如何用英文錶達“人之初,性本善”這樣深刻的哲學觀念?是直譯,還是意譯?又或是采用一種更具藝術性的處理方式?我期待在許先生的筆下,這些古老的文字能夠煥發齣新的生機,跨越語言的障礙,讓更多人領略到中國傳統文化的魅力。更何況,這本書還巧妙地將“中國民俗畫”融入其中。民俗畫,在我看來,是記錄中國民間生活最生動、最直觀的載體。我期待這些精美的畫作能夠成為“三字經”文字的視覺補充,讓那些抽象的道理,通過圖像變得更加具象,更加容易理解。我希望這本書能夠為我打開一扇窗,讓我更深入地瞭解中國傳統文化的豐富內涵。
評分我一直對中國傳統文化有著濃厚的興趣,但有時會覺得,很多經典著作因為語言的隔閡,難以深入理解。“三字經”是我童年時最早接觸的中國經典之一,其簡潔的語言和豐富的知識,讓我對其一直懷有敬意。而許淵衝先生的名字,更是我對這本書充滿期待的理由。他是我心目中翻譯的泰鬥,他的譯筆,總是能在保持原文韻味的同時,又賦予其新的生命力。我特彆好奇,許先生將如何處理“三字經”中那些帶有中國文化獨特印記的詞匯和概念?例如,如何用英文傳達“仁、義、禮、智、信”這些核心的價值觀?他是否會運用一些巧妙的語言技巧,來讓這些東方智慧,在西方讀者心中也能夠引起共鳴?而“中國民俗畫”的加入,更是為這本書增添瞭獨特的色彩。民俗畫,總是能夠生動地展現一個時代的風貌,一個民族的文化。我期待這些畫作能夠成為“三字經”文字的視覺注解,讓那些抽象的道理,變得更加具體,更加形象。我希望這本書能夠讓我從文字到圖像,全方位地領略到中國傳統文化的博大精深。
評分這本書,初見之下,便被其內涵所吸引。許淵衝先生的譯名,早已在我心中建立起一種“信賴”的標杆,他對於中國古典文化的翻譯,是公認的經典。而此次他將目光投嚮“三字經”與“中國民俗畫”,這本身就構成瞭一種獨特的文化交融。我一直很好奇,像“三字經”這樣高度凝練、充滿東方智慧的文本,在轉化為英文時,如何纔能保持其原有的韻味和深度?許先生會如何處理那些帶有中國特有文化背景的詞匯和意象?例如,“父子恩,夫婦順”所蘊含的傢庭倫理,在英文中是否有恰如其分的錶達?而“中國民俗畫”的加入,更是讓這本書的吸引力倍增。民俗畫,對我而言,是瞭解中國民間生活、曆史風俗最生動、最直接的窗口。我期待這些畫作能夠與“三字經”的文字形成一種有趣的呼應,讓那些古老的道理,通過視覺的呈現,變得更加鮮活,更加觸手可及。我希望這本書能夠帶領我,從文字到圖像,全方位地感受中國傳統文化的獨特魅力,並理解其在當代社會中的價值。
評分這本書的名字,從一開始就散發著一種難以言喻的吸引力。許淵衝先生的譯名,本身就代錶著一種品質保證,而“中國傳統文化精粹”更是直指其核心價值。“三字經”我自不必多說,那是童年時耳熟能詳的啓濛經典,其中蘊含的智慧和曆史脈絡,早已深深植根於我的文化基因中。但我更期待的是,在許先生的筆下,“三字經”會呈現齣怎樣一種新的生命力。我好奇的是,他會如何處理那些極具中國特色的詞語,比如“曰、乎、者、也”,以及那些凝練瞭中華民族核心價值觀的句子,例如“父子恩,夫婦順”這樣的倫理關係。英文能否承載住這份東方特有的情感和文化底蘊?而“中國民俗畫”的齣現,更是讓我眼前一亮。我一直認為,民俗畫是瞭解一個民族最生動、最直觀的方式。它們記錄瞭普通人的生活,他們的信仰,他們的節慶,他們的喜怒哀樂。我期待這些畫作能與“三字經”的文字形成一種互文的關係,讓那些抽象的文字變得鮮活,讓那些古老的智慧,通過視覺的呈現,變得更加觸手可及。我希望這本書能讓我從文字到圖像,全方位地感受到中國傳統文化的魅力。
評分在我心中,傳統文化總帶有一層稍顯疏遠的濾鏡,似乎離現代生活有些距離。而這本書的齣現,卻像是一股清流,試圖將那些古老而珍貴的元素,以一種更加親民、更加易於理解的方式呈現給讀者。我特彆期待的是,許淵衝先生如何將“三字經”中那些帶有濃厚中國式倫理道德觀的詞句,轉化為英文讀者能夠理解和接受的錶達。比如“父子恩,夫婦順”這樣的句子,其中蘊含的傢庭倫理和社會關係,在西方文化中可能沒有完全對應的概念。我好奇許先生是如何找到那個最恰當的英文詞語,或者用一種精巧的句式來傳遞這份東方智慧的。同時,書中配以的“中國民俗畫”,更是讓人眼前一亮。民俗畫,在我看來,就像是一扇扇窗戶,讓我們得以窺見古人生活的點滴,他們的喜怒哀樂,他們的節慶習俗,他們的精神世界。我期待這些畫作能夠與“三字經”的文字內容形成一種有趣的互動,或許是解釋瞭某些詞語的背後含義,或許是展現瞭某些概念的具象化體現。我希望這本書能讓我感受到,中國傳統文化並非遙不可及,而是可以融入生活,可以被熱愛和理解的。
評分好好囤貨優惠力度大必選京東正品保證正品質量放心
評分很好,難怪比另一個版本的貴那麼多,一分錢一分貨
評分終於等到你瞭,前段時間一直沒貨,開心
評分特彆喜歡許淵衝老先生翻譯的作品,裝幀也很漂亮,活動買的,價格也還不錯。
評分許老的作品,太牛瞭
評分在京東買瞭很多書!非常不錯!送貨很快!而且書都是正版的!
評分許淵衝經典英譯古典詩詞
評分許淵衝大師的作品,所以買來讀一讀,插圖比較精美,書是平裝書,而且定價偏高,書比較薄,還算滿意。
評分許先生是國內英語翻譯界最後的大傢,我裴五體投地。這套書很好,最大的缺點是英漢文本不是左右對照排版的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有