许渊冲英译中国传统文化精粹-三字经与中国民俗画(汉英) [Verse in Three Characters and Genre Pictures]

许渊冲英译中国传统文化精粹-三字经与中国民俗画(汉英) [Verse in Three Characters and Genre Pictures] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

毛增印 著,五洲传播出版社 编
图书标签:
  • 三字经
  • 中国传统文化
  • 英译本
  • 汉英对照
  • 民俗画
  • 儿童启蒙
  • 文化教育
  • 国学经典
  • 传统文化
  • 少儿读物
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 五洲传播出版社
ISBN:9787508507996
版次:1
商品编码:10678550
包装:平装
丛书名: 中国传统文化精粹书系
外文名称:Verse in Three Characters and Genre Pictures
开本:16开
出版时间:2005-10-01
用纸:纯质纸
页数:139
正文语种:中文

具体描述

内容简介

本系列主要精选中国古诗词,英汉对照,注有拼音,并配以与诗意相近的中国传统绘画,内容与形式相得益彰,诗情画意中反映出中华民族独特的审美理想和文化精神,向世界展示中华民族的诗画交融的独特艺术成就,让世界读者共享中国文化之美。英文部分主要采用的是北大著名翻译大家许渊冲先生的译作,特别适合喜爱中国传统文化的国外读者阅读。

《三字经》是中国传统文化的一篇代表作,世界通俗文学典范,从中可以体会到古代中国人的思想观念和生活习性。从现代社会的角度看,文中有些说法不尽合理,也不多准确,甚至有些过时,但是它的教育作用和文化价值仍然很高。这本中英文对照的《三字经》,把中国古代的儿童启蒙名著介绍给世界各国读者,是做了件很有意义的事。用中国年画名作与之相配,更是相得益彰。
年画是中国民间艺术的一个重要品种,因以过年时制作和张挂而得名。年画的内容多为生活故事、神话传说、历史故事、戏曲故事等等,其内涵则是祈盼吉祥平安、扬善抑恶、镇妖辟邪,反映了普通百性的精神追求。中国年画的著名产地有天津杨柳青、河北武强、河南朱仙镇、山东潍坊、陕西凤翔、山西临汾、四川绵竹、苏州桃花坞、广东佛山等。虽然各地年画的风格各有特点,但又都具有形象夸张、色彩鲜艳、喜庆欢快的共性,深受广大群众的喜爱。

Verse in Three Characters and Standard, for Students were the main textbooks for children in ancient China. This is the first bilingual version, illustrated with 100 Chinese folklore pictures.

内页插图

前言/序言




《三字经与中国民俗画》:跨越时空的文化对话 本书旨在通过深入浅出的方式,向读者呈现中国传统文化的两颗璀璨明珠:承载着民族智慧与道德训诫的《三字经》,以及描绘着民间生活百态与风土人情的中国民俗画。许渊冲先生以其炉火纯青的英文翻译,将《三字经》的精髓与韵味传递给更广阔的国际读者,同时,精选的中国民俗画则以其生动的笔触和丰富的色彩,带领我们走进一个充满人情味、习俗浓厚的世界。 《三字经》,作为中国古代启蒙教育的经典之作,以其字字珠玑、朗朗上口的独特形式,浓缩了中华民族数千年的历史、文化、哲学与道德观念。从“人之初,性本善”的人生哲理,到“三才者,天地人”的宇宙观,再到“五常、四维、八德”的伦理规范,它如同一个知识的宝库,为一代又一代的中国人提供了 foundational 的文化滋养。本书将呈现《三字经》的原文,并辅以详尽的解读,深入剖析其中蕴含的深刻含义,探讨其在中国社会发展中的重要作用,以及在当代社会依然具有的现实意义。 而中国民俗画,则是普通民众生活的真实写照,是中华民族集体记忆的生动载体。它们不受学院派的拘束,以其朴拙的造型、鲜艳的色彩和饱满的情感,展现了从节日庆典、婚丧嫁娶到农耕劳作、市井生活等各个层面的民俗风情。无论是春节的“年画”所寄托的吉祥寓意,还是中秋的“月宫图”所描绘的浪漫传说,亦或是描述婚嫁习俗的“娶亲图”,都承载着人们对美好生活的向往和对传统文化的传承。本书精选的民俗画作,将带领读者穿越时空,亲身感受中国民间社会的生机与活力,理解其独特的审美情趣和价值观念。 许渊冲先生,作为享誉世界的翻译大家,其翻译作品以“信、达、雅”著称,尤其擅长将中国古典文学的意境与韵味通过英文恰如其分地表达出来。《三字经》作为一部高度凝练、意蕴深远的启蒙读物,其翻译难度可想而知。许先生的译本,不仅准确传达了原文的字面意思,更努力捕捉其内在的文化精神和语言魅力,让外国读者能够领略到中华文化的独特魅力。本书将呈现许渊冲先生精心翻译的《三字经》英文版本,并可能探讨其翻译的独到之处。 本书将《三字经》与中国民俗画并置,并非偶然。这两者在某种程度上构成了中华文化有机而互补的两个面向。《三字经》提供了理性、规范的文化框架,而民俗画则展现了感性、活泼的生活实践。通过这种结合,读者可以更立体、更全面地理解中国人的精神世界和生活方式。例如,《三字经》中关于孝道、礼仪的论述,可以在描绘祭祖、宴饮的民俗画中找到生动的视觉化例证;而民俗画中展现的民间智慧和乐观精神,也与《三字经》所倡导的积极人生态度相互呼应。 此外,本书还将提供对这些民俗画背后故事和习俗的详细阐释,让读者在欣赏艺术的同时,也能深入了解相关的传统文化背景。我们将一同探索年画中的吉祥图案,解析剪纸艺术的象征意义,理解戏曲脸谱所代表的人物性格,以及感受传统节日中的热闹场景。这些民俗画不仅是艺术品,更是记录历史、传承文化的活态载体。 对于中国文化的学习者和爱好者而言,本书无疑是一本不可多得的参考读物。它既提供了权威的文本解读,又呈现了丰富的视觉材料,并由国际一流的翻译家进行翻译,为跨文化交流架设了一座坚实的桥梁。通过本书,读者将不仅能够认识《三字经》的智慧,欣赏中国民俗画的魅力,更能深刻地体会到中华文化深厚的底蕴和持久的生命力。这本书将带领你踏上一段探索中国传统文化精髓的旅程,感受文字与图像之间和谐的共鸣,理解古老文明在新时代焕发的勃勃生机。

用户评价

评分

说实话,我对许渊冲先生的名字并不陌生,他“三红一创”的佳话早已耳熟能详,他翻译的唐诗宋词更是蜚声海内外。但这次,将目光聚焦在“三字经”和“中国民俗画”上,对我来说,无疑是一次全新的探索。我一直认为,“三字经”作为一部流传千年的蒙学经典,其精炼的语言背后蕴含着博大精深的中国哲学思想和价值观念。如何将其中的“人之初,性本善”等理念,用英文恰如其分地表达出来,既要保留其原有的意境,又要符合英文的表达习惯,这绝非易事。我好奇的是,许先生是如何做到在保持“信”的基础上,又做到“达”的?是音韵上的和谐,还是意境上的贴合?而“中国民俗画”的配搭,则更是为这次阅读增添了许多期待。民俗画,是中国的“活化石”,它们承载了丰富的历史信息和民族情感。想象一下,当那些描绘着春节热闹景象、中秋团圆月夜、或是古代文人雅士闲情逸致的画作,与许先生翻译的“三字经”文字相互辉映时,会产生怎样的化学反应?我希望这本书不仅能让我“读懂”三字经,更能让我“看懂”中国的民俗风情,从视觉和文字两个层面,去感受中国文化的独特魅力。

评分

我一直对中国传统文化有着浓厚的兴趣,但有时会觉得,很多经典著作因为语言的隔阂,难以深入理解。“三字经”是我童年时最早接触的中国经典之一,其简洁的语言和丰富的知识,让我对其一直怀有敬意。而许渊冲先生的名字,更是我对这本书充满期待的理由。他是我心目中翻译的泰斗,他的译笔,总是能在保持原文韵味的同时,又赋予其新的生命力。我特别好奇,许先生将如何处理“三字经”中那些带有中国文化独特印记的词汇和概念?例如,如何用英文传达“仁、义、礼、智、信”这些核心的价值观?他是否会运用一些巧妙的语言技巧,来让这些东方智慧,在西方读者心中也能够引起共鸣?而“中国民俗画”的加入,更是为这本书增添了独特的色彩。民俗画,总是能够生动地展现一个时代的风貌,一个民族的文化。我期待这些画作能够成为“三字经”文字的视觉注解,让那些抽象的道理,变得更加具体,更加形象。我希望这本书能够让我从文字到图像,全方位地领略到中国传统文化的博大精深。

评分

这本书,初初拿到手,便被它那厚重而不失雅致的装帧所吸引。封面上的“许渊冲英译中国传统文化精粹”几个大字,仿佛自带一种穿越时空的韵味,而副标题“三字经与中国民俗画”更是点明了其核心内容。我并非研究传统文化的专家,只是一个对中华文明抱有浓厚兴趣的普通读者。一直以来,“三字经”在我心中都是童年记忆里咿呀学语的启蒙读物,那些朗朗上口的文字,承载着古人对仁、义、礼、智、信的朴素认知,以及对天地万物、历史脉络的简洁梳理。然而,将其翻译成英文,并且是许渊冲先生亲自操刀,这本身就具有极高的价值。我期待的是,通过许先生的妙笔,那些深植于中文语境中的文化精髓,能否在另一种语言的载体中焕发出新的生命力,让更多非中文母语的读者,能够跨越语言的鸿沟,触碰到中国文化的脉搏。而“中国民俗画”的加入,更是让我眼前一亮。民俗画,往往是鲜活而接地气的,它们记录着寻常百姓的生活百态、节日庆典、婚丧嫁娶,以及那些代代相传的民间信仰和习俗。将这些视觉化的文化符号与文字的精炼相结合,是否能形成一种更加立体、生动、触手可及的文化体验?我迫不及待地想翻开它,去探寻其中的奥秘。

评分

拿到这本书,我最先想到的就是它的“跨文化传播”价值。中国传统文化,博大精深,但往往因为语言和文化隔阂,难以被世界广泛理解和接受。“三字经”作为中国蒙学教育的经典,《格言联璧》中的智慧,这些都是中华民族宝贵的文化遗产。而许渊冲先生,作为享誉世界的翻译家,他的译本,我始终相信,一定在保持原文风貌的同时,也注入了跨越语言的艺术魅力。我特别好奇,在翻译“三字经”时,许先生是如何处理那些带有强烈中国文化印记的词汇和概念的?例如,“仁、义、礼、智、信”这些核心的价值观,在英文中是否存在完全对等的词语?他又是如何通过语言的“再创造”,让西方读者也能感受到这些东方智慧的精髓的?而“中国民俗画”的加入,更是让这份期待增添了视觉的维度。民俗画,通常承载着生动的故事和丰富的民间文化。我期待这些画作,能够像字幕一样,帮助我更好地理解“三字经”所描绘的文化背景和生活场景。我希望这本书能够成为一座桥梁,让更多人,无论来自何方,都能通过文字和图像,领略到中国传统文化的独特韵味。

评分

在我心中,传统文化总带有一层稍显疏远的滤镜,似乎离现代生活有些距离。而这本书的出现,却像是一股清流,试图将那些古老而珍贵的元素,以一种更加亲民、更加易于理解的方式呈现给读者。我特别期待的是,许渊冲先生如何将“三字经”中那些带有浓厚中国式伦理道德观的词句,转化为英文读者能够理解和接受的表达。比如“父子恩,夫妇顺”这样的句子,其中蕴含的家庭伦理和社会关系,在西方文化中可能没有完全对应的概念。我好奇许先生是如何找到那个最恰当的英文词语,或者用一种精巧的句式来传递这份东方智慧的。同时,书中配以的“中国民俗画”,更是让人眼前一亮。民俗画,在我看来,就像是一扇扇窗户,让我们得以窥见古人生活的点滴,他们的喜怒哀乐,他们的节庆习俗,他们的精神世界。我期待这些画作能够与“三字经”的文字内容形成一种有趣的互动,或许是解释了某些词语的背后含义,或许是展现了某些概念的具象化体现。我希望这本书能让我感受到,中国传统文化并非遥不可及,而是可以融入生活,可以被热爱和理解的。

评分

这本书的名字,从一开始就散发着一种难以言喻的吸引力。许渊冲先生的译名,本身就代表着一种品质保证,而“中国传统文化精粹”更是直指其核心价值。“三字经”我自不必多说,那是童年时耳熟能详的启蒙经典,其中蕴含的智慧和历史脉络,早已深深植根于我的文化基因中。但我更期待的是,在许先生的笔下,“三字经”会呈现出怎样一种新的生命力。我好奇的是,他会如何处理那些极具中国特色的词语,比如“曰、乎、者、也”,以及那些凝练了中华民族核心价值观的句子,例如“父子恩,夫妇顺”这样的伦理关系。英文能否承载住这份东方特有的情感和文化底蕴?而“中国民俗画”的出现,更是让我眼前一亮。我一直认为,民俗画是了解一个民族最生动、最直观的方式。它们记录了普通人的生活,他们的信仰,他们的节庆,他们的喜怒哀乐。我期待这些画作能与“三字经”的文字形成一种互文的关系,让那些抽象的文字变得鲜活,让那些古老的智慧,通过视觉的呈现,变得更加触手可及。我希望这本书能让我从文字到图像,全方位地感受到中国传统文化的魅力。

评分

这本书,初见之下,便被其内涵所吸引。许渊冲先生的译名,早已在我心中建立起一种“信赖”的标杆,他对于中国古典文化的翻译,是公认的经典。而此次他将目光投向“三字经”与“中国民俗画”,这本身就构成了一种独特的文化交融。我一直很好奇,像“三字经”这样高度凝练、充满东方智慧的文本,在转化为英文时,如何才能保持其原有的韵味和深度?许先生会如何处理那些带有中国特有文化背景的词汇和意象?例如,“父子恩,夫妇顺”所蕴含的家庭伦理,在英文中是否有恰如其分的表达?而“中国民俗画”的加入,更是让这本书的吸引力倍增。民俗画,对我而言,是了解中国民间生活、历史风俗最生动、最直接的窗口。我期待这些画作能够与“三字经”的文字形成一种有趣的呼应,让那些古老的道理,通过视觉的呈现,变得更加鲜活,更加触手可及。我希望这本书能够带领我,从文字到图像,全方位地感受中国传统文化的独特魅力,并理解其在当代社会中的价值。

评分

当我看到这本书的书名,脑海中立刻浮现出“经典传承”与“跨界融合”的画面。“三字经”是中国蒙学教育的基石,其精炼的文字背后,是中华民族数千年的智慧沉淀。而许渊冲先生,作为享誉世界的翻译家,他的名字本身就代表着一种高品质的阅读体验。我一直好奇,他会如何处理“三字经”中那些极具中国文化特色的词句?例如,如何用英文表达“人之初,性本善”这样深刻的哲学观念?是直译,还是意译?又或是采用一种更具艺术性的处理方式?我期待在许先生的笔下,这些古老的文字能够焕发出新的生机,跨越语言的障碍,让更多人领略到中国传统文化的魅力。更何况,这本书还巧妙地将“中国民俗画”融入其中。民俗画,在我看来,是记录中国民间生活最生动、最直观的载体。我期待这些精美的画作能够成为“三字经”文字的视觉补充,让那些抽象的道理,通过图像变得更加具象,更加容易理解。我希望这本书能够为我打开一扇窗,让我更深入地了解中国传统文化的丰富内涵。

评分

当我看到这本书的书名,脑海中第一个闪过的念头便是“文化碰撞与融合”。许渊冲先生的名字,是品质的保证,他对于中国古典文学的翻译,早已是享誉世界的。这次他将目光投向“三字经”这样的启蒙经典,并将其与“中国民俗画”相结合,这本身就充满了令人期待的张力。我一直好奇,那些在中国文化语境中根深蒂固的观念,比如“孝道”、“仁义”,在翻译成英文时,如何才能既保持其原有的精神内核,又不至于让西方读者感到突兀和难以理解?许先生是否会采用一些巧妙的比喻,或者意译的方式,来传达这些复杂的文化内涵?我希望这本书能让我看到,语言是如何成为跨越文化障碍的桥梁,而不仅仅是简单的词语替换。更何况,书中还配有“中国民俗画”。民俗画,在我看来,是中华民族“活”的历史,它们记录了普通人的生活,他们的情感,他们的节日,他们的信仰。我期待这些画作能够与“三字经”的文字相得益彰,或许是为某些文字提供生动的视觉注解,或许是展现了文字背后所承载的社会风貌。我希望这本书不仅仅是一次阅读体验,更是一场跨越语言和文化的深刻对话。

评分

这本书的出现,仿佛是一场精心策划的文化盛宴。许渊冲先生的译笔,我早已领略过其“信、达、雅”的风采,他将中国古典诗词的韵味“翻译”到了极致。这次,他将目光聚焦在“三字经”这样的蒙学经典,这本身就充满了挑战与趣味。我特别好奇,当他面对“三字经”中那些简洁、朴素但又蕴含深厚哲理的语句时,会如何用英文来捕捉其精髓?是保留其音韵的和谐,还是侧重于意境的传达?例如“苟不教,性乃迁”,这其中的教育重要性,在英文中是否有如此简洁且有力的表达?而“中国民俗画”的加入,更是为这次阅读增添了无限的可能性。民俗画,在我眼中,是中国文化的“活化石”,它们记录了历史的变迁,社会的风貌,人民的情感。我期待这些画作能与“三字经”的文字形成一种互补,让抽象的文字变得鲜活,让古老的智慧,通过视觉的呈现,更加生动地展现在读者面前。我希望这本书能够以一种独特的方式,引领我深入中国传统文化的腹地,去感受它的博大精深和无穷魅力。

评分

中华文明源远流长,博大精深,需要我们共同努力,让其传向世界。中国人的书,翻译过来,让世界人民去读吧。

评分

为了快速扩大卡夫卡卢卡斯地方看了绿卡;乐为欧凯龙都是来了疯狂了看节目夺凯萨琳对方考虑在

评分

网上评价很高的一本书,买来看看,?,最近买书太多了?,已经不能自控了!后面好好看书!物流也很快,书不错!有塑封!书做的太好了,我买了全套!

评分

好好囤货优惠力度大必选京东正品保证正品质量放心

评分

买书支持许渊冲老先生的著作

评分

还好还好还好还好还好还好还好还好还好

评分

东西不错。质量很好。内容值得学习。老婆很高兴。

评分

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文着译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

评分

许老的翻译书入了一套,在细细品读

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有