书不错,书话类好书,很不错。
评分不过纽顿的文笔信马由缰之余,却也常常显得拉杂拖沓。而作为编译者的陈建铭,也是让人欢喜让人忧。纽顿的文章广征博引,也多亏陈建铭认真细致的一一作出注释,否则对于缺乏英美文学背景的国内读者来说,恐怕会很难体会文中的旨趣,而且详细的人名和书名索引,也使得这本书使用起来更加便捷。然而陈建铭的译文却时时让人头痛,太注重汉语的表达习惯,太太都变成“太座”,布朗宁夫人的信居然翻译出“倘非妾身已许”(45页),昵称一律译为“小○”,另外,四字成语也用的太多——行文固然流畅了,却总是教人怀疑未必尽合原文的意味。
评分搜书之道:藏书之爱
评分这一套书都值得看,不错,收藏了
评分过去那本《藏书之乐》只见过封面,没见到实物(估计早就脱销停产了)。既然有新出的版本,就有新的可收藏的书话系列了。陈建铭在《查令十字街84号》翻译之后,果然开始盛产书话之译本了。
评分屯着,以后慢慢看。。
评分但是,作为真正意义上的藏书家,纽顿以其藏书之丰富、见识之广博,其文章不仅反映了一己之体验,更因详细论及各种版本的演变以及手稿的流传而成为英美文学和版本知识的极好读本,也就难怪《藏书之乐及其相关逸趣》一面世就洛阳纸贵、一版再版,“哈佛大学更是成打成打地买去给修‘印本书’那堂功课的学生们研读”(592页)。
评分纽顿最著名的著作是1918年,他54岁时出版的第一部著作,《藏书之乐及其相关逸趣》(这本书其实在1992年即由北京三联书店以《聚书的乐趣》为名出版了中译本,至于陈建铭说三联译本“舛误、阙漏颇多”,我们没看过原著,自然不便评判)。而此次陈建铭编译的《藏书之爱》(重庆出版社,2005.11)则是选本,十九篇文章分别选自纽顿的五部著作——包括上面这本《藏书之乐及其相关逸趣》在内——内容大都与藏书有关。
评分过去那本《藏书之乐》只见过封面,没见到实物(估计早就脱销停产了)。既然有新出的版本,就有新的可收藏的书话系列了。陈建铭在《查令十字街84号》翻译之后,果然开始盛产书话之译本了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有