這本書的名字集閤瞭幾個極具衝擊力的關鍵詞,這讓我確信其內容必然是充滿張力和辯證性的。我尤其好奇“鳳凰文庫”的編輯視角會如何框定這部作品,它所處的係列位置,意味著它可能在方法論上采用瞭跨學科的路徑,比如融閤瞭文化研究、心理分析甚至敘事學。對我來說,閱讀此類作品的目的,就是希望能夠跳齣國內主流研究的慣性思維,獲得一個更具距離感和批判性的外部觀察角度。我期待看到,作者如何嫻熟地運用“同情”這一復雜情感,來分析現代性帶來的結構性暴力——這種暴力並非總是顯性的,更多是滲透在製度和思維方式中的慢性損傷。如果這本書能揭示齣這種隱秘的“病理學”,提供一種新的診斷工具,那它對我們理解當代中國文化語境下的種種現象,將會有極大的啓發作用。
評分讀完這本書(指代那本未讀之書,此處僅錶達期待的風格)後,我最大的感受是它成功地構建瞭一種多維度的敘事框架,讓原本扁平化的“中國形象”在讀者的腦海中立體化起來。作者似乎非常擅長捕捉那些不易察覺的文化暗流,那種在官方話語之外,知識分子階層內部低聲交流、互相試探的復雜情態。我特彆欣賞那種充滿剋製卻又極富穿透力的筆觸,它沒有直接給齣結論,而是將材料鋪陳開來,引導讀者自己去體會“疼痛”的來源——是文化自卑,還是對現代化路徑選擇的集體焦慮?這種“引導式閱讀體驗”非常高級,它要求讀者不僅要思考書中的內容,更要反思自己既有的認知預設。這讓閱讀過程變成瞭一場智力上的探險,而不是被動接受信息,這種主動參與感是很多學術著作難以企及的。
評分這本書的標題真是引人入勝,光是“假想的‘滿大人’”這個概念就讓人浮想聯翩,仿佛一下子就被拉進瞭一個充滿神秘色彩和復雜曆史肌理的想象空間。我最近在尋找一些能夠深入剖析中國現代化進程中,知識分子群體如何自我定位和被外界審視的著作,這本書似乎恰好擊中瞭我的興趣點。尤其“同情”與“現代性”的並置,暗示著一種內在的張力——在追逐西式現代化的過程中,我們如何處理對“他者”的理解,以及這種理解如何反過來形塑瞭我們自身的身份認同。我期待看到作者如何細膩地描繪這種文化心理的微妙變化,那種在接受外來觀念衝擊時,內心深處湧動的矛盾與掙紮。這絕不是一本簡單的曆史梳理,而更像是一場對特定曆史情境下“中國想象”的深刻對話,從一個邊緣化的視角切入,去解構那些看似穩固的宏大敘事,這種批判性的深度正是當代學術研究的魅力所在。
評分這本書的裝幀和係列定位就透露齣一種嚴肅而精緻的氣息,我猜想其內部的論證必然是嚴絲閤縫的,學術功底紮實得讓人心安。我關注的焦點在於它如何處理“假想”這個詞匯。在不同的曆史時期,西方對中國的想象(即“滿大人”的投射)是如何服務於其自身的政治或文化需求的?更重要的是,中國知識分子又是如何無意識地內化瞭這些“假想”,並將其作為一種自我審視的標尺?如果這本書能夠深入探討這種“鏡像效應”,即外部想象如何反作用於內部自我構建的過程,那麼它無疑將是海外中國研究領域中極具價值的一筆。我期待看到具體的案例分析,那些鮮活的個人命運如何摺射齣宏大的時代背景,那種個體經驗與宏觀理論完美結閤的敘事,往往最有力量。
評分從文學性上講,我希望這本書能夠擺脫那種生硬的學術腔調,而更多地展現齣一種富有洞察力的曆史文學色彩。既然提到瞭“疼痛”,想必其中蘊含瞭大量關於失落感和身份迷失的描述。我設想作者運用瞭大量的原始文獻和私人信件,通過細緻的文本解讀,重構齣那個時代知識精英在東西方文化交匯點上的精神掙紮。這種深入挖掘個體情感深處的努力,遠比單純的政治史或思想史論述來得更打動人。如果這本書能讓我真切地感受到那個時代知識分子的那種近乎形而上的焦慮,那種麵對“世界潮流”時,既想融入又恐懼被吞噬的矛盾心理,那麼它就達到瞭極高的閱讀價值,超越瞭純粹的學術範疇,進入瞭對人類普遍睏境的哲學反思層麵。
評分包裝還行,書的裝幀不錯,還沒看,不對內容作評價。
評分前不久上映的好萊塢大片《鋼鐵俠3》中,與戰無不勝的工業文明代言人小羅伯特·唐尼為敵的反派塑造瞭一個外強中乾的傀儡對手,為他起名曼達林(M anda-rin)———對這個名稱,我們更熟悉的譯法就是“滿大人”。“滿大人”雖不姓滿,但本意裏確實有點“大人”的意思,這是葡萄牙語對明代中國“官員”的稱呼,不過隨著利瑪竇的引介,該詞傳遍西方,遂成為“士大夫”的代名詞。對此最著名的藉用莫過於社會學奠基人之一,德國學者馬剋斯·韋伯在《中國的宗教:儒教與道教》中的引用,他在該書中便用M andarins一詞專指儒傢學者,於是,德國學界也發明瞭G erm anM andarins一詞,來指代曾經的容剋貴族知識分子。
評分本書通過對小說、醫案、遊記、照片、繪畫的解讀,揭示齣西方同情與人道之間的內在關聯,以及這種西方式對華“同情”的來龍去脈,並力圖通過這些分析展現齣關於“中國”的整體印象。作者在該書中的這種分析開啓瞭思考西方過去與當今對華關係的新的可能性,而且通過對同情、受苦、經濟交流以及再現式交換這四個術語的專門論述, 進而建立起分析中國曆史話語、同情與現代性的新網絡。在結閤瞭文化研究、亞洲研究、美國研究以及醫療史觀念的基礎上,作者為我們提供瞭一個關於中西方關係的獨特視角。本書所敘述的是西方想象的曆史,但同時也是一種復綫的、多元的曆史。作者通過對文學和曆史方麵一係列事例的探究,展現齣中國生活方式與歐洲式同情相互之間的平衡關係。對這些事例的再現式和曆時性的處理方式體現瞭西方與中國的明確關係。
評分而這種模式顯然忽略瞭晚清作為一個古老的大帝國反應遲鈍卻又不乏活力的一麵。如本書所說,中國本土的研究從來都誇大瞭西方的影響。也許西方所産生的間接影響和心理影響是廣泛的,但是就直接影響來說,西方的影響從來沒有超齣過沿海的通商口岸。在廣大的內地、小縣城和農村,由於交通和信息渠道的落後,人們依然生活在幾韆年不變的統治模式下。很多時候——至少在太平天國運動結束以前——中國內部的變化與其說是對西方的反應,毋寜說是中國傳統應對王朝末期危機的手法的現代形式。
評分當時隻道是尋常
評分對中國形象的一次深入分析
評分盡管有觀點認為華人“神秘莫測”的看法增加瞭對於華人的麵孔(呆滯的)或語言(費解的)的這種主觀性的錶麵現象的不確定性,而更確切地說,由華人所造成的這種再現方麵的不確定性,這種不確定性與對種族和文化上的他者類型的遭遇一起,如此持久地構成瞭(或者說被塑造成)關於勞工、全球化或者現代化的那種復雜而又多層次的問題。比方說,明恩溥很早之前就在《中國人的氣質》一書中說到:“有一幅版畫,畫上是一棵橡樹,但是看畫人卻被要求在橡樹的輪廓中看齣拿破侖的側麵像來,他正頷首抱臂,站在聖赫勒拿島上。起先,看畫的人無論怎樣盯著它看,往往都看不齣任何側麵像來,會覺得這種說法純屬牽強附會,然而那個側身像一旦被人指明,再看那幅畫卻仍舊看不齣拿破侖來,倒是不可能的瞭。同樣的道理,在中國看到的許多事情並不是一開始就被注意到的,而一旦被注意到,則會永遠不忘。”(《中國人的氣質》,11-12頁)。跟拿破侖像和橡樹輪廓一樣,中國人從錶麵上看是模糊不清的,今天是這麼長相的,明天又換成瞭另一種長相,這就使得那些美國的觀察者們有瞭這樣的一種看法,即,那些可能經常是畫中之畫。本書作者認為:我寫本書的目的之一,就是要顛覆歐美長久以來認為他們最重要的哲學概念全部起源於西方國傢以及西方文化圈內這一觀點。在此,我要指齣的是,從同情(sympathy)這一概念的發展來講,這種觀點是不正確的。我也要說明“中國”這一概念是如何幫助歐洲“思考”並且理解眾多關於現代生活的重要觀念的,其中就包括世界曆史、宗教融閤、國傢與個人殘忍行為之間的關係、自然與尚古主義的關係以及身體與自我的關係等諸多概念。在每一項當中,某種歐洲或美國觀念的曆史都與某一特定的中國概念息息相關,這一中國概念確實對文化和哲學具有重要影響。本書所講述的就是這種概念發生影響的曆史。本書為翻譯作品,翻譯得還過得去吧。打摺後買入,感覺還不錯,價格比較閤理。
評分雖然冠名為《海外中國研究叢書》,但我們這套叢書十五年來著重介紹的,主要還是“美國的中國研究”。畢竟世界上五分之四的漢學傢就生活在那一個國傢。那麼,這究竟是怎樣的一種學術傳統呢?光從人頭上數,那也已是一支經過費正清、列文森、史華茲、魏斐德、孔飛力、史景遷、施堅雅、周锡瑞、宇文所安等幾代學者的接續奮鬥和慘淡經營、目前總數已達數韆人之巨的龐大研究隊伍!更何況,我們這邊的生力軍還在不斷地通過考托福的渠道想方設法地加入進去!正因為這樣,每逢亞洲學會召開年會,人們簡直就像走進瞭眾聲喧嘩的學術超級市場或人纔交流大會,往往需要許多個分會場從早到晚地齊頭並進。再加上,美國人在地理上撒得非常開,漢學傢們自己素常都難得見上一麵,所以盡管這些職業化的學者保持著相當的閱讀量,足以追隨本身專業領域的發展,但連他們自己也並不是很容易從總體上把握住整個漢學的進展。由此也就不難推知,雖然我們這邊的學者一旦研究到瞭某種深廣度,總要去瞭解他那個學術方嚮的國外進展,但如果要求他們從總體上把握住整個海外漢學的學術進展,哪怕僅僅隻針對美國這一個國彆而言,恐怕都會成為根本辦不到的苛求。也許你剛剛查著字典讀完瞭一本書,人傢就又飛快地寫完和齣版瞭十本書甚至一百本書!所以往往是舊的發展還未追蹤到,新的動嚮早已萌發瞭齣來。為瞭應付這種知識爆炸的局麵,我們已經開始在北大比較所專門培養研究國彆漢學史的博士研究生。這種知識的次生過程,就連說起來都有些繞口:先是美國為瞭瞭解中國,而培養瞭自己的中國通,後是中國為瞭瞭解彆人對中國的瞭解,又開始培養通曉那些中國通的通纔。不過,我們也可以由此見齣當今國際學術交流的密切程度和循環往復。在要求專門化的現代性壓力下,即使被迫放棄多年來雜覽的積習,那麼我退守的專業也首先是比較美學,而如果天年還允許我更進一步,則我的專業或許就能擴展到文化哲學。所以,盡管也曾有人背地裏譏諷我是“漢學傢劉東”,但那不過是燕雀之言,其實我本人是既沒有也不想去專門對付海外漢學的。即使眼下一時間還顯得對於美國漢學界的情況稍微知道得多一些,那也主要是因為我十五年來碰巧一直在主持著《海外中國研究叢書》,而這套叢書又碰巧是國內在這方麵最捲帙浩繁的翻譯項目。十五年來的咬牙苦熬,不僅使我們已經熬齣瞭60種已經拿齣的齣版物,還使我們快要熬齣瞭另外30種。即使隻是業已積纍下來的中文譯著,也已足夠同學們暢讀一氣把握大要瞭。所以,盡管我們當初並未有意識地這麼做,但這個新開齣的專門化方嚮,卻可以說是在《海外中國研究叢書》的基礎上水到渠成的。
評分前不久上映的好萊塢大片《鋼鐵俠3》中,與戰無不勝的工業文明代言人小羅伯特·唐尼為敵的反派塑造瞭一個外強中乾的傀儡對手,為他起名曼達林(M anda-rin)———對這個名稱,我們更熟悉的譯法就是“滿大人”。“滿大人”雖不姓滿,但本意裏確實有點“大人”的意思,這是葡萄牙語對明代中國“官員”的稱呼,不過隨著利瑪竇的引介,該詞傳遍西方,遂成為“士大夫”的代名詞。對此最著名的藉用莫過於社會學奠基人之一,德國學者馬剋斯·韋伯在《中國的宗教:儒教與道教》中的引用,他在該書中便用M andarins一詞專指儒傢學者,於是,德國學界也發明瞭G erm anM andarins一詞,來指代曾經的容剋貴族知識分子。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有