评价审核通过后,您将有机会获得京豆(最多不超过0个)
评分8.译书中后面所附的滋贺先生的年谱和著述目录,不是原书内容而是译书新加进去的。著述截止到1999年,近三年的没有收录在内。考虑到这是滋贺先生自订的,作为译者对这几年滋贺先生的著述不便加以取舍,好在近年的资料比较容易查到,如日本每年出版的《法制史研究》等书中有论著索引。
评分至今都是关于家族法研究的必读
评分京东把书都是放在什么环境中。摸上去一尘灰。
评分服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下。希望京东这样保持下去,
评分《蒋勋说红楼梦》是蒋勋老师倾注长达半个世纪反复阅读《红楼梦》数十多遍后的心血之作,也是蒋老师根据其对中国文化美学的精深研究,从人性的、文学的角度挖掘《红楼梦》独特的人文内涵,还原《红楼梦》真正的文学内蕴的震撼大作,他让读者不再陷入诸如考据、论证、红学派别的迷阵,以全新视角详解整部《红楼梦》。
评分2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形成的。所以,译为中文后将使原文所要表达的含义受损。同时,原文都是名词,如果翻译时照顾到含义的完备,则译出来的中文大都不成名词的形式而变成了短语或简直像个句子,它们之间的相关性也很难看出来。此外,如日汉辞典通常释“换价”为“估价”,但本书中出现的“换价处分”一词,含义却是表示卖出财产(如不动产中的土地、房屋)得到钱财,甚至似乎可以扩展到抵押、出典等对财产的处分行为,因此没有合适的中文专用名词对译。考虑到这些情况,我们决定在这里说明这些词的含义,而在书中仍用原文。现代中文里本来有许多名词来源于日语,我
评分滋贺先生的这部经典著作,在深刻的精读之后,留下的震撼更多的是对日本学者的佩服——扎实严谨的思考研究和精辟的理论概括,广博的历史资料搜集及应用等等,很值得让更多的人拜读。我虽然不是专门学法学、历史学的人,但是看这本书仍有很大的启发,尤其是利用本书的一些家族法原理来关照中国经典小说《红楼梦》,其中的家族法、宗嗣、承继等有很大启发,尤其是对妇女社会地位和社会关系的研究,“妾”制度存在下导致男女婚姻关系不对等的大批女性的悲剧……等等。
评分翻阅了一下,文献资料的功夫做得很扎实,符合日本人治学特点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有