坦白说,我购买这本诗集很大程度上是出于对“经典”二字的敬畏,希望能从中汲取一些文学的养分,提升一下自己的审美境界。但说实话,托马斯的诗歌内容本身,对于一个习惯了相对直白叙事的人来说,挑战性是相当大的。那些奔放的、近乎失控的意象堆叠,初读时常常让人感到迷失方向,仿佛置身于一场色彩斑斓但逻辑破碎的梦境中。我必须承认,我得反复阅读同一首诗好几遍,才能抓住那么一瞬的“领悟”。这种阅读体验是消耗精力的,它要求读者投入极大的专注度和想象力去主动构建意义,而不是被动接受。这和读小说是完全不同的体验,它更像是在解密一个充满激情的谜题,成功解开时带来的那种智力上的愉悦感,是其他阅读无法比拟的,但过程的曲折也确实让人捏了一把汗。
评分我是一个对诗歌的背景知识要求比较高的人,所以我非常看重附录和导读部分是否详尽。这本书在这方面做得相当扎实,开篇对托马斯的生平和创作背景的介绍,梳理得非常清晰,为理解他后期的作品打下了坚实的基础。我特别喜欢里面关于威尔士地域文化对他的影响那一节,那些细节的挖掘,让诗歌里的河流、矿井和方言感一下子鲜活了起来。而且,附带的注释也十分到位,对于那些晦涩的典故和频繁出现的民间意象,都有清晰的解释,避免了读者在阅读过程中频繁查阅工具书的麻烦。这使得我能够更专注于文本本身的情感流动,而不是被各种外部信息打断。对于初次接触托马斯的读者来说,这套注释体系简直是福音,它提供了一个坚实的支架,让你可以放心地向上攀爬,去领略诗歌的高处风景。
评分这本书的封面设计简直是艺术品,那种深沉的靛蓝色调,配上烫金的字体,拿在手里就觉得分量十足,仿佛能触摸到时间的重量。我本来就是冲着这个装帧买的,因为我特别喜欢这种能放在书架上炫耀的“老派”设计。拿到手后发现纸张质感也相当不错,摸起来有一种温润的触感,油墨的清晰度也让人满意,长时间阅读眼睛也不会觉得特别疲劳。不过,让我稍微有点遗憾的是,内页的排版似乎可以再优化一下,某些长诗的分行处理得稍微有点局促,有点挤压了诗歌的呼吸感。我通常喜欢把诗集随身带着,在咖啡馆或者公园的长椅上翻阅,这本书的开本大小倒是很适中,方便携带,但那种厚实的封面在装进小挎包时偶尔还是会显得有点笨重。总的来说,作为一本被精心制作的实体书,它在视觉和触觉上都给人带来了极大的满足感,体现了出版方对经典文学应有的尊重。
评分读完几首后,我最大的感受是翻译的功力实在令人惊叹,那种在信达雅之间游走的平衡感把握得非常到位。有些英文诗歌的韵律和那种特有的英式幽默感,往往是翻译的“鬼门关”,但这里的译者显然是深谙此道的高手。他们似乎没有简单地直译每一个词,而是捕捉到了托马斯那种近乎狂热的生命力和梦呓般的意象,然后用同样富有张力和流动性的中文词汇重新构建了出来。我特意对比了几首我之前在网上看到的不同版本译文,这个版本的处理更加自然,不生涩,读起来有一种“原来他一直就是这么说的”的流畅感。特别是那些描绘海洋、星辰和童年记忆的段落,译者笔下的中文带着一种华丽的悲剧色彩,让人不禁沉浸其中,体会那种既绚烂又颓废的独特氛围。这种翻译质量,让那些晦涩的现代主义表达也变得可亲近了不少。
评分这本书的装帧和翻译都无可挑剔,但从实用的角度来看,我发现它在某些细节上还是有提升空间的。比如,书脊的装订方式,虽然看起来很美观,但如果经常需要大幅度翻开阅读,总会担心胶装部分是否会过早疲劳,毕竟是这么有价值的诗集,谁都不想看到它在使用几年后就松散开来。另外,作为一个重度使用者,我更期待看到能有一个附赠的书签,哪怕只是一个简单的卡纸书签也好,这样就能随时标记我正在思考的诗句,而不用担心在厚厚的内页中寻找上次阅读的位置。虽然这听起来有些吹毛求疵,但对于一本定位为“珍藏”的经典读物而言,这些周边使用体验的小细节,往往能决定它在日常生活中被使用的频率和舒适度,希望未来的再版能考虑到这些“软性”需求。
评分《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》为译者在最新版狄兰·托马斯诗全集中精选、补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。
评分还不错,记住了他的一首名作。
评分有关苏珊·桑塔格的各类介绍、描述和评论是如此之多,以致她本人似乎也变成这个时代的一个神奇隐喻。她“异于常人的容貌,敏锐的目光以及深刻的洞察力”被反反复复地评论,细究,推崇。透过大众知识分子的津津乐道,我们眼前这位目光炯炯,神态傲然的中年妇女俨然如同另一个齐诺比娅,一个为着思想的自由奋不顾身的女勇士。照片上的桑塔格被瞬间定格为“永恒的叛逆者”,“道德的调戏者”,仿佛只有这样,我们才能够更好地去理解她那些大胆不羁的念头,那些个人化的文字风格。虽然这并不是惟一可以接近桑塔格的途径,但却是最简单最便捷的一种方式。 对桑塔格来说,女批评家或者女思想家的桂冠从来不属于她的野心所引导的那个方向。在《反对阐释》一书的序言里,她已经明确谈到这些文章“从小说创作中漫溢出来而进入批评的那种能量、那种焦虑”。创作较之批评的优越性,正如诗歌较之散文的优越性,是出于某种对纯粹原则的自觉意识。于是,在继《反对阐释》这样激进的宣言之后,桑塔格的第三本书《重点所在》问世。此书更进一步鲜明地标志着桑塔格的立场。 较之其他的文字浪漫主义者,桑塔格最幸运的地方就在于她的一举成名。最为讽刺的也正是这一点:一方面是大众媒体迫不及待地将她包装成文化时尚的新宠;另一方面呆板的学院派无法将桑塔格归类于哪个标签,只好匆匆忙忙用“新知识分子”的时髦术语冠之。桑塔格的名声建立在这样的误读上,实在令人不觉要莞尔一笑。
评分双语的。不错。中文可以用来参考。主要还是读英文。
评分赵陵的笑意敛去,自己有多久没有真心笑过了?是从那个夜晚,躲在帘子后,听到父亲要杀死母亲时吗?太想忘记,也在努力忘记,可是每一个瞬间只是越发清楚……
评分云歌低头细看,一条好似黑色丝线编织的绳子,手感特异,看着没什么特别,挂着的东西却很别致,好像是女子的一副耳坠。
评分洗尽铅华的语言,饱蘸感情的诗笔,于湖畔风光、寻常人事中书写人性之不朽。华兹华斯诗选,深刻思想、真挚情感、朴素语言的完美结合,带你翱翔于浪漫主义的高远天际。
评分不错,值得购,特别有活动期间!!!
评分是正版。京东商城图书频道提供丰富的图书产品, 那是我真希望我就是一个庸俗的人:出生,学会讲话和走路,考上大学,毕业后工作稳定,存钱,买车买楼,结婚生子,然后让我的孩子重复我的轨迹。这样,我就不存在来自家庭的压力,不会受到大众社会的歧视,也不用忍受别人对你投来异样的. 上帝就好像一股能量,一股你能够用心感觉到的能量。比如一天早上醒来,你突然感到莫名其妙的平静、安详,可是不知道为什么会这样。我们有时候选择为善,有时候选择为恶,那是我们的事,可是这股能量总是教我们为善的每一次从远方带回那一点生命的感悟,心灵的触动,一到现实,便又消失殆尽了。每一次出游回来,当自己在餐桌上夸夸其谈地告诉朋友在路上的见闻,内心很清楚,那只是我心灵短暂的休息,回到现实,一切都得按照它的规矩办事。 我一直都活得很矛盾,这种旅行回来的困惑就是最明显的体现,而我总觉得那是因为我旅行得不够彻底,才会如此"不伦不类"。我想如果有一次长时间的完全冲破束缚的自由远足,可能可以冲破极限而领悟到什么我一直很羡慕那些觉得"想玩就玩呗"的人,我想他们活得比我健康,旅行起来也比我单纯、美好。有时候甚至觉得自己是一个专门钻牛角尖的偏执狂
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有