讀完幾首後,我最大的感受是翻譯的功力實在令人驚嘆,那種在信達雅之間遊走的平衡感把握得非常到位。有些英文詩歌的韻律和那種特有的英式幽默感,往往是翻譯的“鬼門關”,但這裏的譯者顯然是深諳此道的高手。他們似乎沒有簡單地直譯每一個詞,而是捕捉到瞭托馬斯那種近乎狂熱的生命力和夢囈般的意象,然後用同樣富有張力和流動性的中文詞匯重新構建瞭齣來。我特意對比瞭幾首我之前在網上看到的不同版本譯文,這個版本的處理更加自然,不生澀,讀起來有一種“原來他一直就是這麼說的”的流暢感。特彆是那些描繪海洋、星辰和童年記憶的段落,譯者筆下的中文帶著一種華麗的悲劇色彩,讓人不禁沉浸其中,體會那種既絢爛又頹廢的獨特氛圍。這種翻譯質量,讓那些晦澀的現代主義錶達也變得可親近瞭不少。
評分這本書的裝幀和翻譯都無可挑剔,但從實用的角度來看,我發現它在某些細節上還是有提升空間的。比如,書脊的裝訂方式,雖然看起來很美觀,但如果經常需要大幅度翻開閱讀,總會擔心膠裝部分是否會過早疲勞,畢竟是這麼有價值的詩集,誰都不想看到它在使用幾年後就鬆散開來。另外,作為一個重度使用者,我更期待看到能有一個附贈的書簽,哪怕隻是一個簡單的卡紙書簽也好,這樣就能隨時標記我正在思考的詩句,而不用擔心在厚厚的內頁中尋找上次閱讀的位置。雖然這聽起來有些吹毛求疵,但對於一本定位為“珍藏”的經典讀物而言,這些周邊使用體驗的小細節,往往能決定它在日常生活中被使用的頻率和舒適度,希望未來的再版能考慮到這些“軟性”需求。
評分這本書的封麵設計簡直是藝術品,那種深沉的靛藍色調,配上燙金的字體,拿在手裏就覺得分量十足,仿佛能觸摸到時間的重量。我本來就是衝著這個裝幀買的,因為我特彆喜歡這種能放在書架上炫耀的“老派”設計。拿到手後發現紙張質感也相當不錯,摸起來有一種溫潤的觸感,油墨的清晰度也讓人滿意,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞。不過,讓我稍微有點遺憾的是,內頁的排版似乎可以再優化一下,某些長詩的分行處理得稍微有點局促,有點擠壓瞭詩歌的呼吸感。我通常喜歡把詩集隨身帶著,在咖啡館或者公園的長椅上翻閱,這本書的開本大小倒是很適中,方便攜帶,但那種厚實的封麵在裝進小挎包時偶爾還是會顯得有點笨重。總的來說,作為一本被精心製作的實體書,它在視覺和觸覺上都給人帶來瞭極大的滿足感,體現瞭齣版方對經典文學應有的尊重。
評分坦白說,我購買這本詩集很大程度上是齣於對“經典”二字的敬畏,希望能從中汲取一些文學的養分,提升一下自己的審美境界。但說實話,托馬斯的詩歌內容本身,對於一個習慣瞭相對直白敘事的人來說,挑戰性是相當大的。那些奔放的、近乎失控的意象堆疊,初讀時常常讓人感到迷失方嚮,仿佛置身於一場色彩斑斕但邏輯破碎的夢境中。我必須承認,我得反復閱讀同一首詩好幾遍,纔能抓住那麼一瞬的“領悟”。這種閱讀體驗是消耗精力的,它要求讀者投入極大的專注度和想象力去主動構建意義,而不是被動接受。這和讀小說是完全不同的體驗,它更像是在解密一個充滿激情的謎題,成功解開時帶來的那種智力上的愉悅感,是其他閱讀無法比擬的,但過程的麯摺也確實讓人捏瞭一把汗。
評分我是一個對詩歌的背景知識要求比較高的人,所以我非常看重附錄和導讀部分是否詳盡。這本書在這方麵做得相當紮實,開篇對托馬斯的生平和創作背景的介紹,梳理得非常清晰,為理解他後期的作品打下瞭堅實的基礎。我特彆喜歡裏麵關於威爾士地域文化對他的影響那一節,那些細節的挖掘,讓詩歌裏的河流、礦井和方言感一下子鮮活瞭起來。而且,附帶的注釋也十分到位,對於那些晦澀的典故和頻繁齣現的民間意象,都有清晰的解釋,避免瞭讀者在閱讀過程中頻繁查閱工具書的麻煩。這使得我能夠更專注於文本本身的情感流動,而不是被各種外部信息打斷。對於初次接觸托馬斯的讀者來說,這套注釋體係簡直是福音,它提供瞭一個堅實的支架,讓你可以放心地嚮上攀爬,去領略詩歌的高處風景。
評分狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。
評分狄蘭·托馬斯其父是一位中學校長。托馬斯很早就錶現齣對於文學的特殊興趣,他中學的時候曾擔任學校刊物的主編,並發錶瞭一些詩作。狄蘭·托馬斯前後三次訪美,並以其狂放的朗誦纔能在美國引起轟動。第三次去美國,他打算會見大音樂傢斯特拉文斯基,並共同創作一部歌劇,結果卻在紐約醉酒而死。狄蘭·托馬斯的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。狄蘭·托馬斯的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。人稱“瘋狂的狄蘭”,生於英國威爾士一個很有教養的中産階級的傢庭,而他本人天生就是一個頑童,而後又成為酒鬼、煙鬼。他很早就預感他活不長,自稱要創造一個“緊迫的狄蘭”,一個有著自我毀滅激情的詩人。他從本質上講是一個浪漫主義者。他十九歲時齣版瞭第一本詩集,立即引起瞭詩界的注意,接著他移居倫敦,兩年後又以第二本詩集贏得瞭許多著名詩人的贊揚,1946年齣版的《死亡與齣場》更為不同凡響。這時他不僅輕而易舉地走進瞭英國當代大詩人的行列,而且催生瞭摹仿他的“新啓示”詩派(又稱為“天啓派”)。
評分內容簡介 《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。 作者簡介 狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。
評分很不錯AA啊啊啊啊啊啊啊
評分幫朋友買的,質量還行,內容沒看不清楚
評分作者簡介
評分英國詩歌研究界的泰鬥王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裏的一大精華”。英語詩歌的發展經曆早期、中世紀、文藝復興、啓濛運動、浪漫派、現代派,湧現齣大批詩人,留下瞭許多經典之作。
評分狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。
評分要是軟精裝的就好瞭。十三經古注:明永懷堂葛氏刊。又有翻本,今在浙,貓存,同治丁卯見新印本。江西稽古樓十三縫古注巾箱本,其春鞦三傅用齊伋刪注,輿葛本同。其四害古注、硃注並列。O六經注:有正統本、怡府明善堂巾箱本、汲古獨本、今天都黃晟巾箱本及揚州鮑氏本。赭本春鞦皆刻鬍傅,惟鮑氏餅四傅閤鈔。又揚州黃氏刊本,其春鞦獨用左傅,與內府刊六以同。按:明正統中,內府刊五經四害集注,大闆甚佳。易兼程、硃傅羲,詩、害集傅遵音釋、擱鎮、序辨,大學、中庸章句建或問,惟春鞦為鬍傅。此後刻六經者,綱領、序辨等不全,皆不如正統本。同治五年金陵害局,刻五短四害,程注:傅羲分刻.各遺雨傢蕾式,甚善。春鞦用左傅,惜不依嶽本而撩姚本。O注疏:有十行十七字附釋音本,係宋元瞢刊,至明正德後遁有修楠之頁,即明初南雍所集營闆也。阮氏所藏凡有十經,獨明禮、孝經、不雅三種,所作校勘記撩此本為多。後又得孝以,凡十一經。至嘉靖中,陶中禦史李元陽等即用此十行本重實,刊為十三經注疏,每半頁九行,行二十一字,所謂陶本也。南盛中諸闆仍十行之營,其初本朋儀檀,以楊復俄儀圓褤之,亦宋元營闆。嘉靖五年,障凰梧刻俄禮注疏於山柬,以闆送盛,十行,行二十字。闥刻俄襤即撩其本,經文佚脫鼓虎,亦未能校裱。後南盛周禮、禮記、孟子闆書燕存,馀亦多殘缺。神宗蘺唇中,乃依罔闆刻北監十三經。崇禎晴,常熟毛氏又依北盛闆刊十三經,為誤甚多,不及其十七史多撩古本重刊,騰於監闆也。本朝乾隆初殿闆,注疏句下加圈,校刻甚精。嘉鏖乙亥,阮文逵太傅巡攥江西,重刊十行本於南昌府學,共四百十六捲,後附校勘就,然不若罩本校勘記之詳藉。學者但得阮氏校勘記全文,不渝何本注疏,皆可撩以校讀矣。惟蘇州翻刻汲古閣本至為惡劣。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有