發表於2024-11-22
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
威廉·莎士比亞(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,被譽為“英國戲劇之父”。 《麥剋白》、《李爾王》、《哈姆雷特》以及《奧賽羅》 被公認為莎士比亞的四大悲劇。
DRAMATIS PERSONAE
DUNCAN, king of Scotland
MACBETH, general in the king’s army
LADY MACBETH
MACDUFF, nobleman of Scotland
LADY MACDUFF
MALCOLM, son of Duncan
DONALBAIN, son of Duncan
BANQUO, general in the king’s army
FLEANCE, son of Banquo
LENNOX, nobleman of Scotland
ROSS, nobleman of Scotland
MENTEITH, nobleman of Scotland
ANGUS, nobleman of Scotland
CAITHNESS, nobleman of Scotland
SIWARD, earl of Northumberland, general of the English forces
YOUNG SIWARD, son of Siward
SEYTON, attendant to Macbeth
HECATE
THE THREE WITCHES
BOY, son of Macduff
GENTLEWOMAN ATTENDING ON LADY MACBETH
AN ENGLISH DOCTOR
劇中人物
鄧肯,蘇格蘭國王
麥剋白,蘇格蘭軍中大將
麥剋白夫人
麥剋德夫,蘇格蘭貴族
麥剋德夫夫人
馬爾康,鄧肯之子
道納本,鄧肯之子
班柯,蘇格蘭軍中大將
弗裏恩斯,班柯之子
列諾剋斯,蘇格蘭貴族
洛斯,蘇格蘭貴族
孟提斯,蘇格蘭貴族
安格斯,蘇格蘭貴族
凱士納斯,蘇格蘭貴族
西華德,諾森伯蘭伯爵,英國軍中大將
小西華德,西華德之子
西登,麥剋白的侍臣
赫卡忒
三女巫
麥剋德夫的幼子
麥剋白夫人的侍女
英格蘭醫生
A SCOTTISH DOCTOR
A SERGEANT,
A PORTER,
AN OLD MAN,
GHOST OF BANQUO AND OTHER APPARITIONS
LORDS, GENTLEMEN, OFFICERS, SOLDIERS, MURDERERS, ATTENDANTS, AND MESSENGERS
蘇格蘭醫生
軍曹
門房
老翁
班柯的鬼魂及其他幽靈等
貴族、紳士、將領、兵士、刺客、侍從及使者等
SCENE
Scotland; England
地點
蘇格蘭;英格蘭
ACT I SCENE I
Thunder and lightning.
[Enter three Witches.]
FIRST WITCH. When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
SECOND WITCH. When the hurlyburly’s done,
When the battle’s lost and won.
THIRD WITCH. That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH. Where the place?
SECOND WITCH. Upon the heath.
THIRD WITCH. There to meet with Macbeth.
FIRST WITCH. I come, Graymalkin.
SECOND WITCH. Paddock calls.
THIRD WITCH. Anon!
ALL Fair is foul, and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.
[Exeunt.]
第一幕 第一場
荒原;雷電。
(三女巫上。)
女巫甲: 何時姊妹再相逢,
雷電轟轟雨濛濛?
女巫乙: 且等烽煙靜四陲,
敗軍高奏凱歌迴。
女巫丙: 半山夕照尚含輝。
女巫甲: 何處相逢?
女巫乙: 在荒原。
女巫丙: 共同去見麥剋白。
女巫甲: 我來瞭,狸貓精。
女巫乙: 癩蛤蟆叫我瞭。
女巫丙: 來也。
三女巫: 美即醜惡醜即美,
翱翔毒霧妖雲裏。(同下。)
ACT I SCENE II
A camp near Forres.Alarum within.
[Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant.]
DUNCAN. What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
MALCOLM. This is the sergeant,
Who like a good and hardy soldier fought
’Gainst my captivity. Hail, brave friend!
Say to the King the knowledge of the broil
As thou didst leave it.
SERGEANT. Doubtful it stood,
As two spent swimmers that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald –
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villainies of nature
Do swarm upon him – from the Western Isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And Fortune, on his damned quarrel smiling,
Showed like a rebel’s whore. But all’s too weak;
For brave Macbeth – well he deserves that name –
第一幕 第二場
福纍斯附近的營地;內號角聲。
(鄧肯、馬爾康、道納本、列諾剋斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。)
鄧肯: 那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以嚮我們報告關於叛亂的最近的消息。
馬爾康: 這就是那個奮勇苦戰幫助我衝齣敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。
軍曹: 雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的遊泳者,彼此扭成一團,顯不齣他們的本領來。那殘暴的麥剋唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集於他的一身;他已經徵調瞭西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意嚮叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。可是這一切都無能為力,因為英勇的麥剋白——真稱得上一聲“英勇”——不以命運的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到瞭那奴纔的麵前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺瞭進去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。
硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本) 下載 mobi epub pdf 電子書畢竟是京東。不辜負你的選擇和信任。優質服務。
評分¥156.00
評分書不錯,雙語對照,看起來很方便
評分裝幀精美,中英對照,關鍵是價格便宜。
評分正版,值得購買!
評分送貨很快,封麵質感很不錯
評分提高孩子的閱讀興趣,不錯的圖書。
評分總的來說,莎士比亞的人文主義精神在《皆大歡喜》主要錶現在兩個方麵:一是對人類追求美好事物,愛情,幸福的肯定,宣揚人類的直,善,美;二是惡人並沒有得到懲罰而是得到寬恕,最終好人和惡人互相和解達到和諧統一。
評分昨夜訂的的書,今天上午就收貨瞭。
硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024