朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本)

朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 麦克白
  • 朱生豪
  • 译文
  • 英汉对照
  • 文学
  • 经典
  • 戏剧
  • 全译本
  • 外国文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510071683
版次:1
商品编码:11407882
包装:软精装
丛书名: 朱生豪译文卷
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:241
字数:214000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

作者简介

  威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。 《麦克白》、《李尔王》、《哈姆雷特》以及《奥赛罗》 被公认为莎士比亚的四大悲剧。

目录

DRAMATTS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT I SCENE Ⅳ
第一幕 第四场
ACT I SCENE Ⅴ
第一幕 第五场
ACT I SCENE Ⅵ
第一幕 第六场
ACT I SCENE Ⅶ
第一幕 第七场
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACTⅡ SCENE Ⅳ
第二幕 第四场
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四场
ACT IV SCENE I
第三幕 第五场
ACT Ⅲ SCENE Ⅵ
第三幕 第六场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT IV SCENE Ⅲ
第四幕 第三场
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第一场
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三场
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第四场
ACT V SCENE Ⅴ
第五幕 第五场
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第六场
ACT Ⅳ SCENE Ⅶ
第五幕 第七场
中英对照全译本系列书目表



精彩书摘

  DRAMATIS PERSONAE
  DUNCAN, king of Scotland
  MACBETH, general in the king’s army
  LADY MACBETH
  MACDUFF, nobleman of Scotland
  LADY MACDUFF
  MALCOLM, son of Duncan
  DONALBAIN, son of Duncan
  BANQUO, general in the king’s army
  FLEANCE, son of Banquo
  LENNOX, nobleman of Scotland
  ROSS, nobleman of Scotland
  MENTEITH, nobleman of Scotland
  ANGUS, nobleman of Scotland
  CAITHNESS, nobleman of Scotland
  SIWARD, earl of Northumberland, general of the English forces
  YOUNG SIWARD, son of Siward
  SEYTON, attendant to Macbeth
  HECATE
  THE THREE WITCHES
  BOY, son of Macduff
  GENTLEWOMAN ATTENDING ON LADY MACBETH
  AN ENGLISH DOCTOR
  剧中人物
  邓肯,苏格兰国王
  麦克白,苏格兰军中大将
  麦克白夫人
  麦克德夫,苏格兰贵族
  麦克德夫夫人
  马尔康,邓肯之子
  道纳本,邓肯之子
  班柯,苏格兰军中大将
  弗里恩斯,班柯之子
  列诺克斯,苏格兰贵族
  洛斯,苏格兰贵族
  孟提斯,苏格兰贵族
  安格斯,苏格兰贵族
  凯士纳斯,苏格兰贵族
  西华德,诺森伯兰伯爵,英国军中大将
  小西华德,西华德之子
  西登,麦克白的侍臣
  赫卡忒
  三女巫
  麦克德夫的幼子
  麦克白夫人的侍女
  英格兰医生
  A SCOTTISH DOCTOR
  A SERGEANT,
  A PORTER,
  AN OLD MAN,
  GHOST OF BANQUO AND OTHER APPARITIONS
  LORDS, GENTLEMEN, OFFICERS, SOLDIERS, MURDERERS, ATTENDANTS, AND MESSENGERS
  苏格兰医生
  军曹
  门房
  老翁
  班柯的鬼魂及其他幽灵等
  贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等
  SCENE
  Scotland; England
  地点
  苏格兰;英格兰
  ACT I SCENE I
  Thunder and lightning.
  [Enter three Witches.]
  FIRST WITCH. When shall we three meet again?
  In thunder, lightning, or in rain?
  SECOND WITCH. When the hurlyburly’s done,
  When the battle’s lost and won.
  THIRD WITCH. That will be ere the set of sun.
  FIRST WITCH. Where the place?
  SECOND WITCH. Upon the heath.
  THIRD WITCH. There to meet with Macbeth.
  FIRST WITCH. I come, Graymalkin.
  SECOND WITCH. Paddock calls.
  THIRD WITCH. Anon!
  ALL Fair is foul, and foul is fair.
  Hover through the fog and filthy air.
  [Exeunt.]
  第一幕 第一场
  荒原;雷电。
  (三女巫上。)
  女巫甲: 何时姊妹再相逢,
  雷电轰轰雨蒙蒙?
  女巫乙: 且等烽烟静四陲,
  败军高奏凯歌回。
  女巫丙: 半山夕照尚含辉。
  女巫甲: 何处相逢?
  女巫乙: 在荒原。
  女巫丙: 共同去见麦克白。
  女巫甲: 我来了,狸猫精。
  女巫乙: 癞蛤蟆叫我了。
  女巫丙: 来也。
  三女巫: 美即丑恶丑即美,
  翱翔毒雾妖云里。(同下。)
  ACT I SCENE II
  A camp near Forres.Alarum within.
  [Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant.]
  DUNCAN. What bloody man is that? He can report,
  As seemeth by his plight, of the revolt
  The newest state.
  MALCOLM. This is the sergeant,
  Who like a good and hardy soldier fought
  ’Gainst my captivity. Hail, brave friend!
  Say to the King the knowledge of the broil
  As thou didst leave it.
  SERGEANT. Doubtful it stood,
  As two spent swimmers that do cling together
  And choke their art. The merciless Macdonwald –
  Worthy to be a rebel, for to that
  The multiplying villainies of nature
  Do swarm upon him – from the Western Isles
  Of kerns and gallowglasses is supplied;
  And Fortune, on his damned quarrel smiling,
  Showed like a rebel’s whore. But all’s too weak;
  For brave Macbeth – well he deserves that name –
  第一幕 第二场
  福累斯附近的营地;内号角声。
  (邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。)
  邓肯: 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。
  马尔康: 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。
  军曹: 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。


好的,以下是一份为您的图书《朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本)》撰写的、不包含该书内容的详细图书简介,字数控制在1500字左右: --- 《古老回响:西方戏剧的永恒魅力》 ——一部关于经典剧作及其文化影响的深度探索 本书并非对某一特定剧作的译本或注释,而是一部深入挖掘西方戏剧史的精粹、探究其持久生命力的学术性与普及性兼具的文集。它带领读者穿越时空,回溯自古希腊悲剧奠基到近现代主义戏剧革新的宏大脉络,着重分析那些在人类文明进程中留下深刻烙印的戏剧作品及其背后的社会、哲学思潮。 第一部分:戏剧的源头与奠基 本部分聚焦于西方戏剧的“童年”与“青春期”。我们首先重访公元前五世纪雅典的狄奥尼索斯剧场,详细剖析埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯三位伟大悲剧家的核心主题:命运的不可抗拒性、个体与神祇的冲突,以及城邦伦理的崩塌。我们将探讨《俄狄浦斯王》中宿命论的精妙结构,分析其在弗洛伊德精神分析理论中的回响。 随后,我们转向罗马时期,简要概述塞涅卡(Seneca)对情节的夸张处理及对后世伊丽莎白时代戏剧的影响。重点分析其作品中对暴力和复仇主题的偏执描摹,这为后来的文艺复兴戏剧提供了直接的范本。 第二部分:文艺复兴的辉煌与人性的解放 这是西方戏剧史上最为璀璨的篇章。本部分将耗费大量笔墨,系统梳理十六世纪末至十七世纪初英国剧坛的繁荣景象。我们不直接解析具体剧作的文本,而是将其置于都铎王朝与斯图亚特王朝的文化土壤中考察。 伊丽莎白戏剧的社会剧场: 我们分析了剧场作为社会“缩影”的功能。剧场不仅是娱乐场所,更是道德教化、政治宣传和民间舆论的汇聚点。探讨当时观众的构成——从贵族到“扒手”(groundlings)——如何影响了剧作的语言风格与题材选择。 语言的革新: 本章着重讨论了如何通过戏剧语言的创新,实现了对人类内心世界的深度挖掘。探讨“独白”(Soliloquy)如何成为捕捉复杂心理活动的强大工具,以及诗体戏剧如何将日常对话提升至哲学思辨的高度。这部分内容将侧重于探讨戏剧家们如何构建起一个既符合古典美学规范又充满原始生命力的舞台世界。 第三部分:从古典主义到浪漫主义的回潮 进入十七世纪,欧洲大陆的戏剧发展呈现出不同的面貌。本部分将对比法国古典主义的理性与秩序,以高乃依和拉辛为代表,分析其对“三一律”(时间、地点、行动)的恪守,以及这种形式美学背后所蕴含的君主专制思想。 与之相对,十八世纪末的浪漫主义运动,则是一场对僵化规则的反叛。我们将分析卢梭和歌德的思想如何渗透到戏剧创作中,鼓励作家们重拾对激情、自然、个人英雄主义的歌颂。这部分内容探讨了戏剧如何从宫廷的精致沙龙走向更广阔、更狂野的内心风景。 第四部分:现代戏剧的诞生与对传统的颠覆 十九世纪中叶,工业革命带来的社会剧变,催生了对现实的深刻反思。本部分将详细梳理“现实主义”戏剧的兴起。我们探讨易卜生(Ibsen)如何通过揭露维多利亚时代中产阶级的虚伪面纱,将戏剧从王子公主的宫廷斗争转向普通家庭的道德困境。分析其作品中对女性地位、社会责任的尖锐拷问。 紧接着,我们将目光投向象征主义和早期现代主义的先驱们。探讨戏剧如何开始挣脱纯粹模仿现实的束缚,转而关注潜意识、梦境和非理性力量。这部分内容旨在展示,当戏剧语言与传统叙事结构开始解体时,舞台表达的可能性是如何被极大拓展的。 第五部分:二十世纪戏剧的多元探索 进入二十世纪,戏剧进入了全面实验的时代。本部分将梳理构成现代戏剧版图的主要流派: 表现主义(Expressionism): 探讨其如何通过扭曲的舞台布景和非自然化的表演,外化人物的焦虑与精神创伤。 荒诞派(Theatre of the Absurd): 分析贝克特和尤内斯库的作品如何直面战后人类存在的虚无感与沟通的失效,并探讨其独特的、循环往复的结构如何反映现代人的困境。 史诗剧与疏离效果(Epic Theatre): 详细阐述布莱希特(Brecht)的理论基础,解释“疏离效果”并非为了让观众逃避情感,而是为了激发其批判性思考。 结语:剧场与当代精神 全书最后总结了经典戏剧面对当代挑战的意义。它探讨了剧场艺术如何持续地在传统与创新之间寻求张力,以及那些跨越时代的伟大戏剧主题——权力、野心、爱与背叛——如何通过不同的时代语境被重新阐释和激活。本书旨在提供一个宏观的、批判性的视角,帮助读者理解,何以某些古老的舞台故事,至今仍能震撼我们的灵魂。 ---

用户评价

评分

对于有志于研究戏剧文学或者想深入理解翻译理论的读者来说,这本书的价值远超其作为一本“读物”的范畴。它提供了一个绝佳的对比研究样本。中英对照的形式,使得比较不同语言对同一概念、同一情感的处理方式成为一种直观的学习过程。我们可以清晰地看到,当原文使用一个极其凝练的古老词汇时,译者是如何在中文语境中寻找一个既能承载其重量又不显得突兀的对等表达。这种“解码”的过程,对于提升个人的翻译敏感度和文学鉴赏力是无价的。它不是简单的“翻译成品”展示,更像是一份精细的“翻译思路剖析”,为那些希望在文学翻译领域有所建树的人士,提供了丰富的案例和值得借鉴的成功经验。可以说,它是一本可以“带着批判性眼光”去品味的佳作,每一次重读,都能从不同的角度发现其深层的构建智慧。

评分

从阅读体验的“实用性”角度来看,这本书的辅助功能设计简直是教科书级别的典范。首先,注释系统的构建非常清晰且有条理,它不是那种泛泛而谈的注解,而是针对莎士比亚语言的特殊性,精准地解释了晦涩的古英语词汇、复杂的历史典故以及当时社会背景下的特定语境。每一次遇到不理解的地方,随手翻阅旁注,都能迅速得到令人满意的解答,这极大地保证了阅读的连贯性,避免了频繁中断去搜索引擎查阅资料的烦恼。其次,该译本在内容结构上似乎也经过了精心编排,也许是章节的划分或是引言的设置,都为读者搭建了一个稳固的理解框架,让人在面对情节跌宕起伏时,不至于迷失方向。这种细致入微的设计,显示了编者不仅是语言的精通者,更是阅读心理的洞察者,他们深知读者在阅读复杂经典时会遇到的所有阻碍,并提前予以化解,让阅读过程高效且富有成效。

评分

这部译本的排版设计着实令人眼前一亮,那种墨香与现代印刷工艺的完美结合,让人在阅读时感到一种难得的愉悦。内页纸张的选择恰到好处,既不反光,又保证了文字的清晰度,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是,译文与原文的对照方式,它不是简单地并列,而是采用了巧妙的版式设计,使得读者可以非常自然地在两种语言之间切换,对比理解,这对于我们这些希望精进外语能力,同时又想深入体会原著韵味的读者来说,简直是福音。书脊的装帧也十分考究,坚固却不失弹性,翻开书页时,能感受到制作者对书籍这份载体的尊重与热爱。特别是那些细小的设计,比如字体字号的搭配,疏密得当的行距,都体现了出版方在细节上所下的苦功,让人觉得这不仅仅是一本工具书,更是一件值得收藏的艺术品。 这种对实体书体验的极致追求,在当今这个数字化阅读盛行的时代,显得尤为珍贵和难能可贵,它成功地构建了一个沉浸式的阅读环境,让莎翁的悲剧世界得以在指尖下鲜活起来。

评分

我最近接触的几本经典文学作品,大多在翻译的“信、达、雅”上总会有些许遗憾,要么过于拘泥于字面意思而失去了诗意,要么为了追求华美辞藻而偏离了原意。但这本书的翻译质量,让我感受到了真正的“化境”。译者显然对原著的时代背景、人物的内心挣扎有着深刻的洞察力,他没有简单地做文字搬运工,而是真正地“进入”了麦克白的心灵深处。那些著名的独白,那些充满宿命感的对白,被赋予了一种既熟悉又新鲜的中文表达,读起来有一种豁然开朗的感觉,仿佛是第一次用母语读懂了那份潜藏的恐惧与野心。这种高水准的文学转译,极大地降低了普通读者接触莎翁经典作品的门槛,它不再是高悬在学术象牙塔中的冷峻文本,而是可以被大众真切感受和共鸣的故事。这种译本的出现,是对经典最好的致敬,它让文学的生命力跨越了语言的鸿沟,得以持续地感染新一代的读者。

评分

我一直觉得,优秀的文学作品不仅是故事,更是一种情绪的载体。阅读《麦克白》时,那种层层递进的压抑感和最终爆发的宿命悲剧,是其魅力所在。然而,某些译本在处理这种“氛围感”时,往往显得力不从心,让故事流于平铺直叙。但这部译本在这方面表现出的张力是惊人的,它似乎抓住了莎翁剧本中特有的那种戏剧性的张弛有度。读到关键情节时,文字的节奏会自然加快,如同舞台上聚光灯的聚焦,而当人物陷入内心煎熬时,译文的遣词造句又变得极其缓慢和沉重,将那种如影随形的焦虑感烘托得淋漓尽致。这种对节奏的精准把控,使得阅读过程本身就变成了一种沉浸式的“听觉”体验,仿佛耳边真的能听到三女巫的低语,或是邓肯被谋害时的尖叫,这种艺术感染力的还原度,令人叹服。

评分

这种树网上买不到了,,,,没想到京东有,,不过还有一本都下单了告诉我没货,,,没货早说啊

评分

送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。

评分

凑单买的 但是真的赚到了

评分

经典著作 名家精美翻译

评分

送货很快,封面质感很不错

评分

装帧精美,中英对照,关键是价格便宜。

评分

质量不错,原汁原味,物流给力

评分

读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

评分

在活动的时候购买了很多适合自己的书籍,价位很合适,京东快递很迅速,服务也很好,一般两天左右就到了,数据质量不错,完全正品,并且这次买重复了一本直接申请退款就到账,读书可以给自己不同的人生,赞一下京东的速度和质量吧

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有