我是在一個偶然的機會下得知這本書的,當時在一傢舊書店裏,無意間看到它擺放在一個不顯眼的角落。書的封麵上“西方文學”和“現實的再現”幾個字,讓我立刻聯想到那些我曾經為之著迷的經典作品。我一直對那些能夠深刻洞察人性和社會,並且用生動語言將其展現齣來的作傢感到無比欽佩。比如,我會好奇,為什麼簡·奧斯汀能在狹小的社交圈裏,捕捉到人性的復雜和微妙,並且將之巧妙地融入到故事之中?托爾斯泰的宏大敘事,又是如何將俄羅斯的廣闊土地和人民的命運熔於一爐,構建齣那個恢弘的史詩?這本書會不會就試圖去解答,文學作品中的“真實”究竟是如何被“模仿”齣來的?我猜測,作者或許會從文學史的脈絡齣發,梳理不同時代作傢在“模仿”現實時所采用的策略和麵臨的挑戰。會不會有對現實主義、自然主義等流派的深入剖析,探討它們是如何力求“復製”現實的?我非常期待能夠在這個過程中,找到理解那些偉大文學作品的鑰匙。
評分這本書的書名讓我聯想到,我們閱讀文學作品時,常常會被其中的情節、人物和場景所吸引,感覺它們就像是我們生活中的一部分,又或者是我們曾經經曆過的某個瞬間。我一直在思考,究竟是什麼讓文學作品具有如此強大的“代入感”,如此“逼真”的再現瞭某種“現實”?《摹仿論:西方文學中現實的再現》這個名字,似乎觸及到瞭這個問題的核心。我猜測,這本書可能會深入探討西方文學在不同曆史時期,對於“模仿”現實的各種理論和實踐。例如,從古希臘的戲劇,到文藝復興時期的詩歌,再到現代小說的發展,文學作品在“模仿”現實時,是遵循著怎樣的原則?是否有一種“模仿”的方式,能夠讓虛構的故事,比現實本身更能揭示齣事物的本質?我非常希望能從這本書中,找到理解文學如何創造“現實感”的獨特視角,從而更深刻地理解那些我喜愛的文學作品。
評分我一直對文學作品中“逼真”的描寫津津樂道,總是想弄明白,為什麼有些句子能瞬間將我拉進那個虛構的世界,讓我感受到仿佛身臨其境,而有些描寫則顯得乾癟無力,隻是一堆空洞的詞語堆砌。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》恰好擊中瞭我的這個痛點。我希望它能提供一個理論框架,幫助我理解,究竟是什麼樣的“模仿”技巧,纔能讓文字如此富有生命力,如此“像”真的。我設想,作者可能會從繪畫、雕塑等視覺藝術的“摹仿”傳統入手,然後將其延伸到文學領域,探討敘事、人物塑造、場景描繪等方麵是如何進行“再現”的。是不是存在某種普遍的“模仿”原則,能夠跨越不同的時代和風格?例如,莎士比亞筆下的人物,為什麼能跨越幾個世紀依然讓我們覺得鮮活?那些維多利亞時代小說裏對社會百態的細緻描摹,又為何至今仍能引起我們的共鳴?我期待這本書能為我揭示這些背後的奧秘,讓我從一個被動的讀者,變成一個更懂得欣賞和分析的“鑒賞傢”。
評分我一直覺得,文學的魅力很大程度上在於它能夠創造齣另一個世界,這個世界有時與我們所處的現實息息相關,有時又截然不同,但總能觸動我們內心深處的情感和思考。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》讓我産生瞭濃厚的興趣,我很好奇,究竟在西方文學的悠久曆史中,那些作傢是如何理解並實踐“模仿”的。我猜想,這本書可能會探討,文學作品中的“現實”是否就是我們日常所見的那個現實,還是經過瞭作者的某種選擇、加工和變形?從荷馬史詩中對神話世界的描繪,到中世紀騎士文學對理想化英雄的塑造,再到19世紀現實主義對社會底層生活的關注,這中間“模仿”的對象和方式一定發生瞭巨大的變化。我非常期待看到作者如何梳理這些變化,以及不同時期文學作品在“模仿”現實時所呈現齣的多樣性和復雜性。或許,這本書會告訴我,文學的“現實”是一種比現實本身更深刻、更具洞察力的“真實”。
評分這本書的封麵設計就透著一股子沉靜而厚重的學究氣,深邃的藍色背景搭配燙金的標題,讓人一看就知道不是那種輕鬆的消遣讀物。我當時是被“摹仿論”這個詞吸引的,總覺得它背後隱藏著一套看待藝術和現實關係的精妙邏輯。翻開第一頁,還沒來得及細讀正文,就被引言裏對柏拉圖和亞裏士多德關於“模仿”的不同解讀給鎮住瞭。一個是認為藝術是對現實的二次模仿,遠離瞭真實的“理念”世界,所以應該被驅逐;另一個則是將模仿視為藝術的根本,是人認識世界、學習知識的一種天賦。光是這個開篇,就足以讓我想象到接下來會是一場如何在西方文學史上追溯“真實”與“虛構”界限的漫長而精彩的旅程。我尤其好奇,作者會如何梳理從古希臘到近代,不同的文學思潮又是如何理解和實踐這種“模仿”的。是會像古希臘那樣,將荷馬史詩視為對神祇和英雄行為的忠實記錄,還是會像浪漫主義那樣,將藝術傢的情感體驗置於比客觀現實更重要的位置?想到這些,我的閱讀熱情就更加高漲瞭。
評分很滿意速度快取貨方便。
評分很好的書!值得一看!
評分美的很美的很,包裝沒破損,多謝,美的很美的很,包裝沒破損,多謝
評分摹仿論:西方文學中現實的再現
評分陳應年,1936年生於安徽滁州。畢業於北京大學東語係日語專業。編審。1960年到商務印書館工作,曆任哲學編輯室副主任、曆史編輯室主任,長期從事“漢譯世界學術名著”的編輯和審稿工作,獲得國務院頒發的對齣版工作有特殊貢獻專傢津貼。撰有《我國哲學社會科學翻譯的迴顧與展望》、《商務印書館對我國科技翻譯事業的貢獻》:譯有《日本哲學思想史》、《虛構的大義》、《近代東亞經濟的發展和世界市場》、《亞當斯密傳》。
評分不錯不錯真不錯
評分這位德國拉丁語係語文學傢廣泛緻力於研究法語、意大利語和西班牙語(特彆是法語)的另一方麵是特定的文學。曆史的軌跡——這是《模仿》一書的主綫——是這樣一個過程:從古典時期各種文體和風格的分離,到它們在《新約》中的混閤,到它們在但丁的《神麯》中的第一個偉大巔峰,到它們在司湯達、巴爾紮剋、福樓拜等十九世紀法國現實主義作傢,然後在普魯斯特那裏最完美的典範。
評分輯錄散見於各類書刊中有關翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。《翻譯論集(修訂本)(精)》依學術性資料編纂成例,博采眾說,百傢爭鳴。《翻譯論集(修訂本)(精)》收輯自漢末以迄編定之日有關翻譯的文論一百八十馀篇,略按時代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以後。
評分書質量很好,看得舒服
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有