這本書的書名讓我聯想到,我們閱讀文學作品時,常常會被其中的情節、人物和場景所吸引,感覺它們就像是我們生活中的一部分,又或者是我們曾經經曆過的某個瞬間。我一直在思考,究竟是什麼讓文學作品具有如此強大的“代入感”,如此“逼真”的再現瞭某種“現實”?《摹仿論:西方文學中現實的再現》這個名字,似乎觸及到瞭這個問題的核心。我猜測,這本書可能會深入探討西方文學在不同曆史時期,對於“模仿”現實的各種理論和實踐。例如,從古希臘的戲劇,到文藝復興時期的詩歌,再到現代小說的發展,文學作品在“模仿”現實時,是遵循著怎樣的原則?是否有一種“模仿”的方式,能夠讓虛構的故事,比現實本身更能揭示齣事物的本質?我非常希望能從這本書中,找到理解文學如何創造“現實感”的獨特視角,從而更深刻地理解那些我喜愛的文學作品。
評分這本書的封麵設計就透著一股子沉靜而厚重的學究氣,深邃的藍色背景搭配燙金的標題,讓人一看就知道不是那種輕鬆的消遣讀物。我當時是被“摹仿論”這個詞吸引的,總覺得它背後隱藏著一套看待藝術和現實關係的精妙邏輯。翻開第一頁,還沒來得及細讀正文,就被引言裏對柏拉圖和亞裏士多德關於“模仿”的不同解讀給鎮住瞭。一個是認為藝術是對現實的二次模仿,遠離瞭真實的“理念”世界,所以應該被驅逐;另一個則是將模仿視為藝術的根本,是人認識世界、學習知識的一種天賦。光是這個開篇,就足以讓我想象到接下來會是一場如何在西方文學史上追溯“真實”與“虛構”界限的漫長而精彩的旅程。我尤其好奇,作者會如何梳理從古希臘到近代,不同的文學思潮又是如何理解和實踐這種“模仿”的。是會像古希臘那樣,將荷馬史詩視為對神祇和英雄行為的忠實記錄,還是會像浪漫主義那樣,將藝術傢的情感體驗置於比客觀現實更重要的位置?想到這些,我的閱讀熱情就更加高漲瞭。
評分我一直對文學作品中“逼真”的描寫津津樂道,總是想弄明白,為什麼有些句子能瞬間將我拉進那個虛構的世界,讓我感受到仿佛身臨其境,而有些描寫則顯得乾癟無力,隻是一堆空洞的詞語堆砌。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》恰好擊中瞭我的這個痛點。我希望它能提供一個理論框架,幫助我理解,究竟是什麼樣的“模仿”技巧,纔能讓文字如此富有生命力,如此“像”真的。我設想,作者可能會從繪畫、雕塑等視覺藝術的“摹仿”傳統入手,然後將其延伸到文學領域,探討敘事、人物塑造、場景描繪等方麵是如何進行“再現”的。是不是存在某種普遍的“模仿”原則,能夠跨越不同的時代和風格?例如,莎士比亞筆下的人物,為什麼能跨越幾個世紀依然讓我們覺得鮮活?那些維多利亞時代小說裏對社會百態的細緻描摹,又為何至今仍能引起我們的共鳴?我期待這本書能為我揭示這些背後的奧秘,讓我從一個被動的讀者,變成一個更懂得欣賞和分析的“鑒賞傢”。
評分我是在一個偶然的機會下得知這本書的,當時在一傢舊書店裏,無意間看到它擺放在一個不顯眼的角落。書的封麵上“西方文學”和“現實的再現”幾個字,讓我立刻聯想到那些我曾經為之著迷的經典作品。我一直對那些能夠深刻洞察人性和社會,並且用生動語言將其展現齣來的作傢感到無比欽佩。比如,我會好奇,為什麼簡·奧斯汀能在狹小的社交圈裏,捕捉到人性的復雜和微妙,並且將之巧妙地融入到故事之中?托爾斯泰的宏大敘事,又是如何將俄羅斯的廣闊土地和人民的命運熔於一爐,構建齣那個恢弘的史詩?這本書會不會就試圖去解答,文學作品中的“真實”究竟是如何被“模仿”齣來的?我猜測,作者或許會從文學史的脈絡齣發,梳理不同時代作傢在“模仿”現實時所采用的策略和麵臨的挑戰。會不會有對現實主義、自然主義等流派的深入剖析,探討它們是如何力求“復製”現實的?我非常期待能夠在這個過程中,找到理解那些偉大文學作品的鑰匙。
評分我一直覺得,文學的魅力很大程度上在於它能夠創造齣另一個世界,這個世界有時與我們所處的現實息息相關,有時又截然不同,但總能觸動我們內心深處的情感和思考。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》讓我産生瞭濃厚的興趣,我很好奇,究竟在西方文學的悠久曆史中,那些作傢是如何理解並實踐“模仿”的。我猜想,這本書可能會探討,文學作品中的“現實”是否就是我們日常所見的那個現實,還是經過瞭作者的某種選擇、加工和變形?從荷馬史詩中對神話世界的描繪,到中世紀騎士文學對理想化英雄的塑造,再到19世紀現實主義對社會底層生活的關注,這中間“模仿”的對象和方式一定發生瞭巨大的變化。我非常期待看到作者如何梳理這些變化,以及不同時期文學作品在“模仿”現實時所呈現齣的多樣性和復雜性。或許,這本書會告訴我,文學的“現實”是一種比現實本身更深刻、更具洞察力的“真實”。
評分羅新璋,1936年生於上海。畢業於北京大學西語係。曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作。1980年入中國社會科學院外國文學研究所。2004年初赴颱灣師範大學任客座教授兩年。譯有《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》:撰有《我國自成體係的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、 《釋“譯作”》及《翻譯發微》。為外語學人編纂之《古文大略》於2006年齣版。
評分很好,喜歡。
評分非常好,下次還會買,哈哈哈哈!
評分《資本論(第2捲)》是在《馬剋思恩格斯全集》中文一版第二十四捲的基礎上,根據《馬剋思恩格斯全集》1963年柏林版第二十四捲重新校訂的。
評分前不久聽說,業內最近齣瞭一本“奇書”,英文書名叫做Sapiens:ABriefHistoryofMankind,中文書名譯作《人類簡史》,作者是個名叫尤瓦爾·赫拉利(YuvalNoahHarari)的以色列年輕人,書在2012年以希伯來文齣版,然後很快就被翻譯成近30種文字,不僅為全球學術界所矚目,而且引起瞭一般公眾的廣泛興趣。一部世界史新著竟能“火”成這樣,實在是前所未聞。所以,當中信齣版社為求一個中文版序而給我發來該書的英文版和中文譯稿時,我也就齣於好奇而暫時應承瞭下來:先看看吧。 而這一看,我也就立刻“著道”瞭——拿起瞭就放不下,幾乎一口氣讀完。吸引力主要來自作者纔思的曠達敏捷,還有譯者文筆的生動曉暢,而書中屢屢提及中國的相關史實,也能讓人感到一種說不齣的親切,好像自己也被融入其中,讀來欲罷不能。後來看瞭策劃編輯舒婷的特彆說明,纔知道該書中譯本所參照的英文版,原來是作者特地為中國讀者“量身定做”的,而且他給各國的版本也都下過同樣的功夫——作者的功力之深,由此可見一斑。 事實上赫拉利也的確是一位瞭不起的青年纔俊。他1976年齣生,2002年在牛津大學耶穌學院獲博士學位,曾專攻中世紀史和軍事史,發錶過《騎士時代的特殊戰役(1100-1550)》(2007)、《最後經曆:戰場啓示和現代戰爭文化的創生(1450-2000)》(2008)等專著,以及若乾有關戰爭史的論文。在經曆瞭這些微、中觀的曆史學專門訓練之後,赫拉利便轉嚮瞭一種極宏觀的世界曆史研究,而且還特彆熱衷於從物理學、化學、生物學、人類學、生態學、政治學、文化學和心理學等等學科的角度,對作為一個物種的智人乃至整個人類社會的來龍去脈,做齣全方位的考察和預測。老實說,如此大規模跨學科的史學研究計劃是令人瞠目的,那似乎不是一個“專業曆史學傢”憑一己之力就能夠成就的事情。然而,赫拉利還真的就單槍匹馬地做瞭這麼件不可能的事,而且事實證明,他做得不賴——我們麵前的這部《人類簡史》,作為他這一工作的初步成果,無疑是一個很大的成功。而赫拉利本人自然也能因此而暴得大名:畢竟,能夠像他這樣從容遊走於這麼多學科之間的曆史學傢,是曠世罕見的。
評分發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意發貨很快 滿意
評分趕上活動買的 還沒看 希望好看
評分神書
評分種族、宗教、曆史淵源、強權政治以及地緣政治帶給第三世界的種種苦難與分裂,被這些追求幸福的小人物一股腦地帶到瞭英國。於是,原本無比嚴肅的政治或宗教立場之間的衝突,在經過時空轉換之後顯露齣荒誕可笑的一麵。這一點幾乎構成瞭柳薇卡式幽默的全部來源。在這位英國女作傢看來,那些發生在第三世界的可怕紛爭,不過是因為那裏的人們頑冥不化地守著某種執念。一旦他們來到瞭英國,會漸漸意識到自己行為的可笑並愉快地生活在一起。因此柳薇卡的所有作品都以大團圓式的結局收場。《烏剋蘭拖拉機簡史》中的瓦倫蒂娜經過與尼古拉一傢之間漫長的相互摺磨後,同意與尼古拉離婚,迴到前夫杜波夫身邊。而兩傢人在分手時,竟産生瞭惺惺相惜的感情,尼古拉更是和杜波夫成為瞭摯友。《英國農民工小像》裏的安德利和愛麗娜雖然仍會因雙方在顔色革命中的不同立場而爭吵,但他們在英國各地經過的一連串冒險,卻讓他們篤定地相信自己找到瞭真正的愛人。而《我們都是膠水做的》則是更為極端的例子。柳薇卡筆下的迦南彆墅,顯然隱喻著以色列的加沙和約旦河西岸地區。東歐猶太人夏皮羅夫人、以色列人哈伊姆、巴勒斯坦人伊斯梅爾和納比勒在經曆瞭最初的猜忌與敵視後,終於在同一屋簷下和平相處,甚至還能一起舉辦燒烤聚餐。看到此情此景,人們不禁要感慨如果中東的迦南也能這樣該有多好!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有