时政用语中译英释例 [Translating Chinese Current Affairs and Government Documents]

时政用语中译英释例 [Translating Chinese Current Affairs and Government Documents] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杜争鸣 著
图书标签:
  • 时政翻译
  • 政府文件翻译
  • 中英对比
  • 术语翻译
  • 语言学
  • 政治学
  • 翻译研究
  • 中国政治
  • 对外交流
  • 专业英语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119091648
版次:1
商品编码:11586862
包装:平装
外文名称:Translating Chinese Current Affairs and Government Documents
开本:16开
出版时间:2014-10-01
用纸:胶版纸
页数:203
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  翻译不仅是外语的最大用途之一,而且通过翻译学习外语也是迄今为止人们所熟悉的历史悠久、至今方兴未艾的外语学习法。在所有的外语学习方法中,利用翻译学习外语之所以具有如此强大的生命力,就是因为它能结合学习者本身的语言文化语境,学用结合,互相促进,从而达到自然、轻松、高效的结果。

内容简介

  《时政用语中译英释例》选择以当今中国党政文件和政府领导讲话的官方英文翻译为基本语料,更典型地体现英语在中国的实际运用和汉英翻译的变化及规律。《时政用语中译英释例》力图从英文表述的各个语言层次上来分析、总结中英翻译中的语言处理方法和技巧,其中的内容不仅包括中国特有的词语概念,而且包含了大量的词组、句子和一些语段。

作者简介

  杜争鸣,教授,苏州大学外国语学院翻译系硕士研究生导师西安外国语大学(原西安外国语学院)英文系1982年本科毕业(77级),1989年在同校获英语语言文学硕士学位,1999年至2000年在北京大学外国语学院英文系攻读翻译方向博士研究生课程。长期从事翻译实践与理论教学与研究,英汉对比与二语习得研究;在国内外出版中、英文专著、译著、论文及编著60余种目前担任英国出版社CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING特邀中国图书组稿(策划)编辑及相关图书主编。

内页插图

目录

编者序

第一章 社会制度与意识形态关键词
第二章 主题突出与主语突出的话语结构
第三章 语言表现的动态与静态
第四章 语言表述中的抽象概括与形象具体
第五章 主观与客观视角、并列意合与主从形合
第六章 积极修辞与消极修辞
第七章 语言表达中的重复、省略与指代
第八章 语境与搭配依赖造成的翻译变化
第九章 词语语用与翻译变通的多视角辨析实例
附录 不同译文的选择与对比参考

前言/序言


好的,这是一份关于一本名为《时政用语中译英释例》的书籍的图书简介,该简介将不包含该书的任何具体内容,而是专注于描绘一本侧重于其他主题的图书可能包含的内容和价值。 --- 图书名称:《国际关系理论前沿与中国实践:百年演变与未来图景》 内容简介 本书深度剖析了自两次世界大战以来国际关系理论的发展脉络及其在当代全球格局中的应用与挑战。在全球化深入推进、地缘政治竞争日益激烈的背景下,理解和掌握国际关系学的核心范式显得尤为重要。本书旨在为学术研究者、政策制定者以及关注国际事务的读者提供一个全面、系统的理论框架,用以解读错综复杂的国际现象。 第一部分:经典理论的回顾与重塑 本书的开篇部分聚焦于现实主义、自由主义(及其新自由制度主义分支)和建构主义这三大传统理论范式。我们不仅回顾了摩根索、沃兹、基欧汉等学派代表人物的经典论断,更着重探讨了这些理论在冷战后期的衰落与复兴。 现实主义的现代演绎: 深入分析进攻性现实主义(如米尔斯海默的理论)如何解释当前大国竞争的逻辑,以及防御性现实主义如何审视联盟关系的稳定与脆弱性。特别关注了权力转移理论在观察中美关系中的应用,并探讨了对美国霸权衰落的多种解释路径。 自由主义的制度维度: 探讨了国际制度(如联合国、世界贸易组织)在塑造国家行为中的作用。重点分析了国际合作的困境,特别是当国家利益与集体利益发生冲突时,制度规范如何受到挑战。 建构主义的范式革命: 阐述了身份、规范和话语在国际政治中的能动性。本书强调,理解冲突与合作的根源,必须超越物质力量的考量,深入探究观念的变迁和国际社会的情感结构。 第二部分:新兴理论流派与后经典视角 随着全球治理的复杂化和非国家行为体的崛起,传统理论的解释力受到质疑。本书的第二部分转向考察近年来兴起的、更具批判性和多元视角的理论流派。 批判理论与后殖民主义: 这一部分挑战了西方中心主义的国际关系叙事。探讨了殖民历史对当代南北关系、发展不平衡的影响,并分析了“发展”概念背后的权力结构。引入了对“不平等”和“剥削”的深入分析,促使读者以更具历史纵深感的视角看待全球秩序。 女性主义国际关系理论: 关注性别在战争、和平、安全定义中的隐形作用。研究性别不平等的结构如何渗透到国家安全决策和国际援助分配中,并探索女性在冲突解决和维和行动中的潜力与局限。 生态与环境安全视角: 将气候变化、资源稀缺等议题纳入安全框架。分析环境危机如何催生新的安全威胁(如气候难民),以及全球合作在应对跨国界环境挑战时的制度障碍。 第三部分:理论在特定区域实践中的检验 理论的价值最终体现在其解释实际事件的能力上。本部分将前述理论工具应用于分析具体的区域冲突、制度变迁和全球治理实践。 区域一体化的理论解析: 选取欧盟、东盟等典型案例,检验新功能主义、新自由制度主义在解释超国家治理演进中的适用性,并分析主权让渡的政治经济代价。 安全困境与区域军备竞赛: 运用现实主义框架,深入分析特定热点地区(如东亚、中东)的军备升级逻辑,探讨威慑理论在多极化背景下的有效性与风险。 全球治理的碎片化: 探讨在多边主义受挫的背景下,全球治理如何转向“小多边”合作(Minilateralism)。分析G20、金砖国家等非传统机制在填补空白方面的作用与局限。 第四部分:面向未来的理论对话与方法论反思 本书的收尾部分着眼于国际关系研究方法论的未来走向。 大数据的应用与限制: 讨论计算社会科学、自然语言处理等新兴技术如何为国际关系研究提供新的数据源和检验手段,同时也警示了量化方法可能带来的还原论风险。 跨学科的必要性: 强调国际关系学必须加强与政治学、经济学、社会学、历史学以及认知科学的交叉融合,以构建更具解释力的综合性理论。 理论的本土化与包容性: 鼓励学者在坚持全球视野的同时,积极探索具有本土特色的理论洞见,推动国际关系理论的多元化发展,以更好地解释非西方世界的行为逻辑和制度创新。 目标读者与价值 本书内容丰富,论证严谨,语言清晰流畅,适合: 1. 高校本科生和研究生: 作为国际关系理论核心课程的参考教材或进阶读物。 2. 政策分析人员与外交工作者: 提供深入的理论背景,以提升对复杂国际局势的洞察力和预判能力。 3. 公共知识分子与国际事务爱好者: 帮助读者构建扎实的理论基础,清晰辨识当前新闻事件背后的深层逻辑与历史渊源。 通过对理论的批判性审视和在实践中的检验,本书致力于推动读者超越简单的事件描述,进入对国际关系深层结构和驱动力的深刻理解之中。它不仅是一部理论梳理之作,更是一份引领未来研究方向的路线图。 ---

用户评价

评分

作为一名长期关注国际新闻的业余爱好者,我发现市面上很多所谓的“时政词汇”手册,要么过于学术化,充斥着晦涩难懂的理论术语,要么又过于口语化,完全丧失了官方语境下的精确性和严肃性。而这本书的出现,似乎精准地填补了这个空白。它的行文逻辑非常清晰,从宏观的政策定调,到具体的部门职能表述,再到那些经常在新闻发布会上出现的“高频词”,都进行了细致入微的梳理。我尤其欣赏它在某些具有特定政治文化背景的表达上所做的辨析——它不仅仅给出A的英文对应B,更会解释为什么在特定语境下,X比Y更贴切,这种深层次的语境分析,对于理解官方话语体系的微妙之处,具有不可替代的价值。对于非专业背景,却又对时政报道有深度需求的读者来说,这本书无疑是提供了一把精确解读的钥匙。

评分

这本书的装帧设计简直是一股清流,在如今大多追求浮华的出版市场中,它显得格外沉稳、内敛。封面那种深沉的墨绿色,搭配烫金的字体,透露着一股不容置疑的专业感。拿到手里,纸张的质感也相当出色,厚实而不失韧性,翻阅起来有一种令人愉悦的沙沙声,让人忍不住想一直捧在手里阅读。装帧的用心程度,足以见得出版社对这本工具书的重视,这绝不是那种敷衍了事、一次性阅读后便束之高阁的简装本。它更像是一件值得收藏的案头必备品,无论是放在书架上作为点缀,还是随时取用查阅,都能让人感受到一种对知识的尊重。这种对细节的极致追求,无疑为这本书的整体格调奠定了扎实的基础,也让读者在正式进入内容之前,就获得了一次良好的“视觉和触觉”体验。这样的包装,使得它在众多工具书中脱颖而出,让人觉得物有所值。

评分

从内容广度的角度来看,这本书的覆盖面令人印象深刻,它不仅仅关注了那些耳熟能详的宏观政策术语,更难能可贵的是,它还深入挖掘了一些在特定领域内频繁出现的“专业化”时政用语。比如,在涉及环境治理、社会治理现代化,乃至金融监管等细分领域时,那些看似简单的中文词汇,在翻译成英文时往往会因为文化差异而产生巨大的理解偏差。这本书细致地梳理了这些“灰色地带”的表达,提供了多重选择,并且通常会辅以一两句简短的上下文说明,帮助读者理解这些表达背后的权力结构或政策导向。这种深入基层、不放过任何一个细节的编纂态度,使得这本书的实用价值远远超出了普通的词汇手册范畴,更像是一部微型的“当代中国政治话语的翻译实战指南”。

评分

这本书的排版设计简直是阅读体验的典范,那种布局上的疏密有致,让人在长时间阅读后依然保持专注。不像有些工具书,恨不得把所有信息都塞进一页,密密麻麻的字体和眼花缭乱的符号,让人望而却步。这里的字体选择恰到好处,大小适中,间距合理,即便是查阅一个不熟悉的术语,眼睛也能快速定位,效率极高。我特别留意了那些注释和对比部分的格式处理,它们通常被安排在清晰的方框内或者用醒目的颜色区分,使得“正文”与“解析”之间的界限非常明确,极大地降低了信息处理的认知负荷。可以说,这种对阅读体验的重视,体现了编者深厚的教育者情怀,他们深知,内容再好,如果阅读起来令人疲惫,那么它的价值也会大打折扣。这本书完美地平衡了知识的深度和阅读的友好度。

评分

我曾多次在翻译一些重要的官方文件时遭遇瓶颈,那种感觉就像是隔着一层毛玻璃看世界,每一个词汇的直译似乎都行不通,强行翻译的结果往往是贻笑大方,或者完全扭曲了原文的意思。这本书的编排方式非常贴合这种“实战需求”。它似乎洞察到了译者在实际操作中会遇到的痛点,而不是空泛地罗列词汇表。例如,当提到“高质量发展”或“新质生产力”这类概念时,它没有止步于给出几个英文字面翻译,而是结合了近年来官方在不同场合(如经济工作会议、政府工作报告)中使用的英文表达,展示了这些词汇在不同历史阶段的“漂移”与固定用法。这种基于真实语料库的例证,使得读者可以快速判断在当前时间点,哪种译法最具权威性和准确性,这对于保持翻译的“时效性”至关重要。

评分

是正版的,很好,京东的服务真是钢钢的,物流神速,好评

评分

如果想考三笔或者二笔的话,买这本书还是有必要的,毕竟大部分情况下,三笔二笔的考试汉译英部分还是会考时政类翻译的,这本书里有很多时政英语的标准翻译,多看看,多记记,在汉译英的时候有备无患。

评分

不错,ok

评分

不错,质量很好,应该是正版

评分

实用性很好,特别对于政府翻译

评分

汉英,整合笔译考试类型,值得品读

评分

翻译水平不能一天就提高起来的,需要这样一点一滴的积累吧

评分

好。。。。。。。。。。。。。。。。。。

评分

时隔半年来评论啦,当时买的时候是为今年5月份的三笔准备的,不过幸运的是今年5月份的三笔,汉译英部分不是考的时政类,哈哈。一篇人文地理介绍文,7月份成绩已出,这次终于通过。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有