發表於2024-11-26
1 “人文主義”溯源
5 “人文主義”譯名溯源
9 翻譯的要求——與中青年翻譯工作者談經驗
15 翻譯與知識
22 翻譯與政治
25 關鍵在於理解
30 概念的對等和字麵的對等
33 形閤與意閤
36 統一與多樣
41 翻譯的地位
43 譯名改革芻議
47 詞典的不可譯性
49 詞典的可譯性
52 嘆譯事難
55 “ 批評”之聲太少——外國文學翻譯座談會上發言紀要
58 與韓素音談翻譯
60 “漢語優勢”說
62 何謂“漢語的優勢”
64 商業漢語的自我次殖民地化
68 再論漢語自我次殖民地化
73 關於CYNICAL 一詞譯法的商榷
76 單口相聲與翻譯
79 電視劇裏的翻譯笑話
82 評《英華大詞典》修訂本
90 談談新聞英語的特點
109 怎樣自學英語
118 文字獄與捉巫案
120 愷撒和剖腹生産
123 馬可? 波羅和麵條
125 從羅斯福的“新政”說起
127 衣衫認人
132 一名之立,旬月躊躇
135 “總統英語”
138 超級市場與自選商場
141 上城與下城
143 直譯與CHINGLISH
146 “主義”何其多
148 數字商標
150 從希臘閤唱隊到歌舞女郎
152 “這纔是真貨!”
153 外國洋涇浜
155 譯名混亂何時休?
157 垮掉一代與痞子文學
159 紅燈區的來曆
160 私傢偵探的彆名
162 MAFIA 不是黑手黨
166 漢堡包和漢堡牛排
168 學些中國近代史知識
169 新權威主義還是新威權主義?
172 人文主義與人道主義
174 運動服與西裝
176 新語錄
181 教父、教母、神父、嬤嬤
183 OK 的用法示範
184 OK 與外來語
187 時報廣場上的大馬戲班演齣
190 來自西部片的新隱喻
191 《時代》、《時報》和“時報廣場”
193 民族,種族,族裔?
198 “蓋世太保”與“剋格勃”
202 二戰舊“話”重提
206 迷思弗晰
211 外來語的兩化
213 外來語汲取三階段
215 陪讀英語
217 為什麼說是“非高加索人種”
219 惟陳言之務去
221 “修正主義”辨微
223 從“持不同政見者”談起——譯餘漫筆
225 爆炸與泛濫
227 阿Q 的革命
229 “主義”新解
231 以不變應萬變的“民族”
233 活到老學到老
235 “隔都”還是“隔土”?
238 積習難改譯地名
240 人名的藉喻
243 洋涇浜與拉丁化
246 “剋裏斯馬”說
249 英特來客巧
251 日新月異的美語新詞
253 冷戰舊“話”重提
256 黃色、藍色及其他
259 從“白種人的負擔”到“天定的命運”
262 《西瀅閑話》續貂
267 吾生也有涯而知也無涯
譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) 下載 mobi epub pdf 電子書很好的書
評分49 詞典的可譯性
評分董樂山的翻譯心路曆程,很好看!
評分作者簡介 · · · · · ·
評分目錄
評分目錄
評分1 “人文主義”溯源
評分22 翻譯與政治
譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024